• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    機(jī)器翻譯漢英翻譯錯誤分析及譯后編輯研究

    2021-12-24 07:24:07秦海月沈云
    科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年3期
    關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯

    秦海月 沈云

    摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)信息化的深入發(fā)展,機(jī)器翻譯已成為譯者和研究者關(guān)注的問題。雖然經(jīng)過多年發(fā)展它已經(jīng)形成了一個(gè)更完整的體系,但在語法、語義、和對文化語境的理解方面仍存在問題,難以實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的原則。本文通過分析機(jī)器翻譯的問題,找出譯后編輯對機(jī)器翻譯文本內(nèi)容改進(jìn)的規(guī)律與特點(diǎn),解決機(jī)器翻譯的稀有詞難以處理、低資源語言性能和跨領(lǐng)域適應(yīng)性較差的缺陷,從而形成完整的譯后文本,豐富譯后編輯理論庫。

    關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;英文摘要;譯后編輯策略

    1 機(jī)器翻譯及譯后編輯論述

    1.1機(jī)器翻譯的定義

    機(jī)器翻譯被定義為“使用計(jì)算機(jī)應(yīng)用程序?qū)⑽谋緩囊环N自然語言自動翻譯到另一種自然語言”。它主要是通過計(jì)算機(jī)來實(shí)現(xiàn)不同自然語言之間的轉(zhuǎn)換,也稱為自動翻譯,一般是指自然語言之間的部分句子或全文的翻譯。作為應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支,是建立在語言學(xué)、數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)基礎(chǔ)上的跨學(xué)科研究。由于需要通過電腦數(shù)據(jù)庫和翻譯軟件來完成操作,機(jī)器翻譯的發(fā)展與計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)、人工智能、語言學(xué)等各學(xué)科的發(fā)展密不可分。可以說,機(jī)器翻譯的推進(jìn)需要這些學(xué)科的技術(shù)支撐和理論支持。

    1.2譯后編輯的定義

    根據(jù)ISO/DIS17100:2014標(biāo)準(zhǔn)的定義,“譯后編輯是檢查和修正機(jī)器翻譯的輸出”目的是檢查其準(zhǔn)確性和可理解性,改進(jìn)文本,使其更具可讀性,并糾正錯誤。譯后編輯有兩種類型,高質(zhì)量的譯后編輯和快速的譯后編輯,它們在目標(biāo)上有所不同。作者認(rèn)為高質(zhì)量的譯后編輯是可以理解的,精確的,具有正確的語法、語法以及標(biāo)點(diǎn)符號。而快速譯后編輯并沒有完美的語法,它只能提供文本的主要思想和信息。鑒于本文以滁州學(xué)院非英語專業(yè)論文的英文摘要為研究對象,作者選擇高質(zhì)量譯后編輯作為研究的準(zhǔn)確性。

    2 機(jī)器翻譯錯誤類型及譯后編輯實(shí)例分析

    2.1 詞匯錯誤

    (1)單數(shù)和復(fù)數(shù)

    原文:“結(jié)果發(fā)現(xiàn):58.2%的被試為網(wǎng)絡(luò)正常使用群體,41.8%的被試為網(wǎng)絡(luò)成癮群體,總體情況向好。”

    機(jī)器翻譯:The findings were: 58.2% of the participants are normal users of mobile internet, while 41.8% of the participants are addicted in mobile internet, which means the general situation is fine.

    譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發(fā)現(xiàn)最終的調(diào)查結(jié)果只有一個(gè),所以建議把“findings were’ 改為‘finding was’.

    (2)詞性誤用

    原文:“2014年,多檔電視喜劇節(jié)目開播,使得電視“喜劇元年”的概念深入人心?!薄獜?zhí)鹄颉稄摹断矘方帧房次覈娨暭磁d喜劇節(jié)目的發(fā)展》

    機(jī)器翻譯: 2014, multi-speed television comedy shows have been launched, which make the "comedy Year" was popular with Chinese.

    譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發(fā)現(xiàn)該句翻譯的非常中式化,語言呆板,并且“make”的語法搭配錯誤,正確使用應(yīng)該是“make sth + adj”或者“make sth do”。作者認(rèn)為該文本這樣翻譯比較符合英文邏輯,“In 2014, a number of TV comedy programs began, making the concept of TV" the first year of comedy " deeply rooted in the hearts of the people.”

    (3)冠詞省略

    原文:“當(dāng)代作家畢飛宇的《推拿》是一部以一群盲人推拿師為描述對象,講述了他們之間的生活、愛情、友情、事業(yè)等故事的長篇小說?!薄摦咃w宇《推拿》的藝術(shù)特色

    機(jī)器翻譯:The famous contemporary writer B' Massage is a novel which describes the life, love, friendship and career of a group of blind massagers.

    譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發(fā)現(xiàn)該句翻譯有一個(gè)明顯的詞匯錯誤-冠詞的使用。根據(jù)冠詞的語法規(guī)則,抽象名詞前省略冠詞,所以該文本可以改為“Massage by contemporary writer Bi Feiyu's is a novel about a group of blind massage actors, telling their stories of life, love, friendship, and career.”

    2.2 句法結(jié)構(gòu)

    (1)時(shí)態(tài)問題

    原文:“漁樵是中國古代農(nóng)耕社會中的兩個(gè)重要的職業(yè)?!标愱?-唐宋詩詞中的漁樵形象

    機(jī)器翻譯:Fishermen andwoodcuttersweretwo important professionsin the ancient Chinese farming society.

    譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發(fā)現(xiàn)這句話只是在描述一個(gè)事實(shí),不必用過去時(shí)態(tài),不符合語法習(xí)慣。而且整個(gè)句子并不涉及過去時(shí)期的任何事情或行動,所以最好使用現(xiàn)在時(shí)。正確的表達(dá)式是將“were”更改為“was”。

    (2)語態(tài)問題

    原文:“2014年,《奔跑吧兄弟》、《極速前進(jìn)》、《兩天一夜》(第二季)等引進(jìn)自韓國或美國版權(quán)的戶外競技真人秀節(jié)目相繼開播?!眲⑿÷?-我國戶外競技真人秀節(jié)目的本土化傳播策略研究”—以《奔跑吧兄弟》為例

    機(jī)器翻譯:In the year of 2014, some outdoorsports reality shows such as Running Man,The Amazing Race, Happy Sunday(the second season)which introduced from South Korea or the USA came in China TV shows.

    譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者認(rèn)為雖然按照中文思維節(jié)目開播可以直接說“開播”,但實(shí)際上節(jié)目是無生命體,不具備主動行動的能力,不能成為施動者,所以應(yīng)該把翻譯文本改為“In 2014, outdoor competitive reality shows, such as Running Man,The Amazing Race, Happy Sunday(the second season), were imported from South Korea or the United States and launched one after another.”

    (3)句子結(jié)構(gòu)問題

    原文:“報(bào)紙新聞評論在媒介新聞評論中擔(dān)任著重要的意見領(lǐng)袖角色,但是當(dāng)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代來臨的時(shí)候開始遭遇沖擊并逐漸發(fā)生變化?!?/p>

    機(jī)器翻譯:Newspaper news comments in the media news review holds important opinion leader role, but when the network era began to shock and change gradually.

    譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發(fā)現(xiàn)句與句之間缺乏聯(lián)接,句子之間語義并不完整,中式化英文表達(dá)。作者認(rèn)為應(yīng)該改為“Although newspaper news commentary plays an important role in media news, it will still encounter impact and gradually change when the Internet era comes.”

    2.3 句與句間的邏輯關(guān)系

    (1)因果關(guān)系

    原文:“其根本上是由于中西方文化的差異所造成的,作品中所表現(xiàn)出來的愛情至今對于現(xiàn)代的青年男女有著深遠(yuǎn)的意義?!?張靜《羅密歐與朱麗葉》與《牡丹亭》愛情之比較

    機(jī)器翻譯:The two works is due to the difference Chinese and Western culture, but the love in the works has a profound significance to the modern young men and women.

    譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發(fā)現(xiàn)該句在邏輯上是一種因果關(guān)系。正是因?yàn)楸疚乃鶎懙膼矍楣适麓嬖诰薮蟮奈幕町惗鴮χ形魑幕a(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。因此作者認(rèn)為這句話應(yīng)該為“It is fundamentally caused by the differences between Chinese and western cultures, so the love shown in the works has still been of profound significance for modern young men and women.”

    (2)遞進(jìn)關(guān)系

    原文:“本文第一部分簡單介紹了報(bào)紙新聞評論的概念和類型,并以《中國青年報(bào)》的<青年話題>為例分析了其特色,接著分析了網(wǎng)絡(luò)傳播環(huán)境的形成和特征?!?/p>

    機(jī)器翻譯:The first part of this article simply introduces the concept of newspaper news commentary and types, and by the 《China youth daily<youth topic>》, for example, analyzes its characteristic, then analyzes the formation and characteristics of network transmission environment.

    譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者整個(gè)句子之間沒有連詞,在第一部分和第二部分之間有一種漸進(jìn)的關(guān)系。它們應(yīng)該用一個(gè)連接詞來連接。應(yīng)該改為“The first part of this paper briefly introduces the concept and type of newspaper news comment, and analyzes the characteristics of Youth Topic in China Youth Daily as an example, then analyzes the formation and characteristics of network communication environment...”

    (3)轉(zhuǎn)折關(guān)系

    原文:“然而,黑暗的社會現(xiàn)實(shí)讓儒家思想對詩人的影響逐漸退去,道家思想占據(jù)了主導(dǎo),再加之親人的離去,催生了詩人“死亡意識”的覺醒?!币γ?論陶淵明作品中的死亡意識

    機(jī)器翻譯:The dark social realitymade the influenceof Confucianismonthe poet gradually recede.Thedominantposition ofTaoism,coupled with the departure of their loved ones,gave birth to the awakeningof"Death Consciousness"of thepoets.

    譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發(fā)現(xiàn)這句話前面部分在闡述寫道主體在覺醒前遵循儒家思想,但是黑暗的現(xiàn)實(shí)社會使他開始追求道教思想,前后內(nèi)容是一種轉(zhuǎn)折的關(guān)系,所以翻譯文本應(yīng)該為“However, the dark social reality gradually receded the influence of Confucianism on poets, which dominated the lead, and the departure of relatives gave birth to the awakening of the poet's "consciousness of death.”

    3 譯后編輯的原則

    3.1 檢查單詞和詞組

    面對機(jī)器翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)保留類別詞和相同(近)義詞的現(xiàn)象,需要提高翻譯后編輯的敏感性,自覺檢查與“單詞和詞組”配置結(jié)構(gòu)相似的范疇詞和短語對應(yīng)的機(jī)器翻譯,刪除翻譯中多余的冗余,避免無意義的重復(fù)。

    3.2 根據(jù)上下文補(bǔ)充或調(diào)整句子成分

    中國人重視平行關(guān)系,而主體并不是必要的組成部分。主語和謂詞之間的關(guān)系相對松散。但英語重視結(jié)構(gòu),大多數(shù)英語句子嚴(yán)格遵循主謂結(jié)構(gòu)模式。主語和謂詞之間的密切關(guān)系是句子中不可或缺的一個(gè)組成部分。

    3.3 明確原文的時(shí)態(tài),修改謂詞和動詞的形式

    英語時(shí)態(tài)通過句子中謂詞動詞的形態(tài)變化來表達(dá)。因此,在漢翻英的翻譯過程中,謂詞動詞形式的翻譯是非常重要的。

    3.4 劃分和重組句子,理順邏輯關(guān)系

    當(dāng)一個(gè)簡單句子的機(jī)器翻譯出現(xiàn)邏輯問題時(shí),通常不需要進(jìn)行較大的調(diào)整,只需在翻譯中添加到適當(dāng)位置的相對詞就可以了。當(dāng)一個(gè)復(fù)雜的句子在進(jìn)行機(jī)器翻譯時(shí),通常需要根據(jù)語法和語義劃分句子結(jié)構(gòu),找出主干成分,再添加修飾成分,注意中英文邏輯轉(zhuǎn)化和詞語語境的使用。

    4 結(jié)語

    科技的發(fā)展促使機(jī)器翻譯提高了譯者的翻譯效率。但畢竟機(jī)器仍然不能具有與人類一樣的思維能力。因此“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式的應(yīng)用越來越廣泛。作者通過研究滁州學(xué)院非英語專業(yè)論文的英文摘要的文本機(jī)器翻譯情況,介紹了譯后編輯對機(jī)器翻譯的影響,對詞匯、句子結(jié)構(gòu)和句子邏輯關(guān)系等方面的錯譯問題進(jìn)行了總結(jié)和分析并給出了譯后編輯的參考原則。作者希望為“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式在類似翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用提供參考,也希望激勵機(jī)器翻譯系統(tǒng)的發(fā)展和改進(jìn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]ISOTC37.ISO18587Translationservices—Post-editingofmachinetranslationoutput–Requirements[Z].2014.

    [2]孫茂松,周建設(shè).從機(jī)器翻譯歷程看自然語言處理研究的發(fā)展策略[J].語言戰(zhàn)略研究,2016,1(06):12-18.

    [3]陳勝,田傳茂.在線翻譯平臺漢英翻譯的問題及譯后編輯——以石油地質(zhì)文獻(xiàn)為例[J].中國科技翻譯,2021,34(01):31-34+49.

    [4]郭望皓,范江威,張克亮.融合語言學(xué)知識的神經(jīng)機(jī)器翻譯研究進(jìn)展[J/OL].計(jì)算機(jī)科學(xué)與探索:1-13[2021-03-30].http://kns.cnki.net/kcms/detail/11.5602.TP.20210324.1104.006.html

    [5]李亞非,張瑞華。機(jī)器翻譯中國輕工業(yè)教育的發(fā)展與現(xiàn)狀,2019年(05):38-45

    [6]劉陽.神經(jīng)機(jī)器翻譯的研究進(jìn)展.計(jì)算機(jī)研究與開發(fā),2017,54(06):1144-11

    [7]李梅,朱錫明.譯后編輯自動化的英漢機(jī)器翻譯新探索[J].中國翻譯,2013,34(4):83-87.

    [8]崔啟亮,李聞.譯后編輯錯誤類型研究--基于科技文本英漢機(jī)器翻譯[J].中國科技翻譯,2015,28(4):19-22.

    [9]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2016(6):67-74.

    基金項(xiàng)目:機(jī)器翻譯漢英翻譯錯誤分析及譯后編輯研究--以滁州學(xué)院非英語專業(yè)論文英文摘要為例(項(xiàng)目編號2021CXXL638)

    猜你喜歡
    機(jī)器翻譯
    海量數(shù)據(jù)機(jī)器單詞中關(guān)鍵語義篩選方法研究
    機(jī)器翻譯不可盲取
    青春歲月(2017年1期)2017-03-14 11:28:47
    信息時(shí)代下機(jī)器翻譯的“可譯”與“不可譯”
    互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
    考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
    “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
    考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
    大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
    機(jī)器翻譯不可盲取
    基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
    漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
    機(jī)器翻譯句法錯誤分析
    邵武市| 政和县| 韩城市| 香格里拉县| 枣强县| 万安县| 剑阁县| 平谷区| 临沂市| 历史| 辽阳市| 子长县| 瑞安市| 西藏| 新源县| 安龙县| 信丰县| 九龙城区| 鄂尔多斯市| 攀枝花市| 汉寿县| 手机| 谢通门县| 呼图壁县| 普洱| 德化县| 阜康市| 德安县| 襄樊市| 中阳县| 英吉沙县| 卢龙县| 秦安县| 揭西县| 星子县| 铜川市| 施甸县| 上栗县| 汉源县| 桐城市| 平和县|