謝生萍
【摘要】人工智能已經(jīng)悄然來到了我們身邊,在方方面面改變著我們的生活,許多人對于人工智能有著極度恐慌情緒,也有一些人對于人工智能不斷看好,但大體來說人工智能還未廣泛深入人心。該書的翻譯不僅可以使讀者對人工智能領(lǐng)域有基礎(chǔ)性了解,還能在一定程度上緩解人類對上述現(xiàn)象的擔(dān)憂。使人們對人工智能有更深入的了解。
【關(guān)鍵詞】人工智能;翻譯;銜接;連貫;
一、譯文分析
本文屬于科普類文本,用詞規(guī)范,文體較為正式,語句通俗易懂,該翻譯文本兼有科學(xué)性和通俗性。詞匯方面:本書涵蓋了大量人工智能領(lǐng)域的專有名詞,比如專業(yè)術(shù)語、人名、計算機(jī)系統(tǒng)名稱等;句法方面:大量的長難句、復(fù)雜句以及定語從句,增加了譯者對于譯文的把握和翻譯難度;語篇方面:語篇銜接和連貫以及諸位推進(jìn)也是譯者在翻譯過程中比較棘手的事情。這些內(nèi)容都構(gòu)成了本次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn),因此翻譯之前一定要把準(zhǔn)備工作做好,對于難以確定的翻譯一定要多方查閱文獻(xiàn)資料,力求譯文合適、準(zhǔn)確。
二、翻譯重難點(diǎn)
2.1 詞匯層面
正確理解詞匯對英漢翻譯極為重要。在翻譯過程中,筆者要借助多種翻譯工具書并結(jié)合上下文語境與表達(dá)風(fēng)格來確定詞匯的正確翻譯。同時,還應(yīng)該采取各種翻譯技巧與方法來選擇最符合語境的翻譯文本。
2.1.1 解釋和添加
例 1: SYSTRAN was an American MT system that evolved from the 1950s to become by the 1980s the worlds most used system.
終譯: SYSTRAN 是美國研發(fā)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),于 18 世紀(jì) 50 年代開始逐步發(fā)展,到 80 年代成為世界上使用最廣泛的系統(tǒng)。
分析: 筆者通過查閱相關(guān)文獻(xiàn)及各種資料,發(fā)現(xiàn)沒有 這一詞對應(yīng)的官方漢語翻譯。在這里,筆者并未將 此詞不譯,而是根據(jù)原文信息的傳達(dá)知道:它 是一個機(jī)器翻譯系統(tǒng),所以筆者將之翻譯為“SYSTRAN 機(jī)器翻譯系統(tǒng)”,增添了 “機(jī)器翻譯系統(tǒng)” 這一表示其屬性的詞,來對其進(jìn)行解釋說明,這樣讀者可以明白此詞是一款翻譯系統(tǒng)。
2.1.2 轉(zhuǎn)換
漢譯英翻譯中經(jīng)常使用的一種翻譯技巧就是詞性轉(zhuǎn)換。由于中英表達(dá)存在差異,在翻譯時如果不對詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化,譯文就會晦澀拗口,譯文可讀性大大降低。英語是靜態(tài)語言,擅長使用名詞,而漢語是動態(tài)語言,擅長使用動詞。本選段為科普類文本,為使表達(dá)客觀嚴(yán)謹(jǐn),使用名詞較多。
例2: Artificial Intelligence: Modern Magic or Dangerous Future
終譯:《人工智能:今日神奇還是明日危機(jī)?》
初次翻譯本書書名的時,筆者只將書名進(jìn)行了簡單的字對字直譯,這樣的書名翻譯出來缺乏美感和可讀性。對于作者來講,一個響亮的書名是非常翻譯案例分析相當(dāng)有必要,所以筆者將 modern magic 這一“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)在翻譯時處理成“名詞+名詞”結(jié)構(gòu),magic 處理為“神奇”這一表達(dá),對應(yīng)人工智能的神奇力量;同樣,筆者用同樣的翻譯方法將 dangerous future 處理為“明日危機(jī)”,“危機(jī)”對應(yīng)原文 dangerous 一詞,與作者想要傳達(dá)意思一致。除此之外,“今日”與“明日”相對應(yīng),“神奇”與“危機(jī)”相對應(yīng),句子結(jié)構(gòu)平衡,平仄相合,讀來朗朗上口,具有音律美。
例3: which tend to discount the unique roles of both language and logic in favor of some notion of statistically expressible information.
終譯:統(tǒng)計方法往往弱化語言和邏輯的獨(dú)特作用,而傾向于使用具有表達(dá)特性的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。
分析:對于原文中“discount”一詞,其本意為“打折”,在原文本里,是隱喻的用法,將“語言和邏輯的獨(dú)特作用”看做是意見商品,可以對這種商品的作用進(jìn)行打折,然而初譯時,譯成“忽略”覺得不妥,忽略是完全不考慮,然而打折是雖然減少了,但作用還在,所以對其意義的選擇為“弱化”的隱喻義,既保留了隱喻,也體現(xiàn)了其內(nèi)涵意義。
2.2句法層面
因?yàn)榭破疹愇墨I(xiàn)行文表達(dá)具有客觀性,嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性等特點(diǎn),英文句式喜歡把原因等后置或者放在中間位置,而中文習(xí)慣先說原因后說結(jié)果等據(jù)時尚的差別,因此在處理句型時,要注意譯入語的語言習(xí)慣,并且符合以譯入語讀者的預(yù)期。
重組
例5:Unsurprisingly, the understanding of language and speech by computer has always been a key AI preoccupation because it is tied closely to our ideas of what mind and ?intelligence consist of.
終譯:計算機(jī)語言和語音識別技術(shù)一直居于AI 發(fā)展的核心位置,因?yàn)檫@兩項(xiàng)技術(shù)與人類思想(思維和智力)聯(lián)系緊密,這不難理解。
終譯:因?yàn)橛嬎銠C(jī)語言和語音識別技術(shù)與人類思想(思維和智力由什么構(gòu)成)聯(lián)系緊密,所以兩項(xiàng)技術(shù)一直居于AI 發(fā)展的核心位置,這并不難理解。
分析:原文將原因后置,而譯文中,譯者通過增加“因?yàn)椋浴钡脑蜻壿嬙~,先原因后結(jié)果,讓原文比較復(fù)雜的句式和內(nèi)涵簡單化,是文章對于普通大眾來說也不那么難懂。
3 翻譯實(shí)踐總結(jié)
經(jīng)過這次翻譯實(shí)踐,筆者體會到翻譯工作的艱辛和快樂。大到語篇、行文結(jié)構(gòu),小到一個詞語的琢磨深究,深感翻譯無窮盡的快樂與辛苦,只有經(jīng)過詞詞深究,句句琢磨,才能打磨出一篇合格的譯文。首先,具備扎實(shí)的翻譯理論與實(shí)踐知識,緊跟時代潮流,及時更新自己的知識儲備庫。其次,一名合格的筆者一定要對英漢兩種語言的之間的差異有透徹的理解,這樣在處理英漢互譯時才能更加游刃有余。只有在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中也不斷證實(shí)實(shí)踐,加強(qiáng)自己對翻譯的理解,及時總結(jié)相關(guān)知識,在“譯路”中才會越走越順。除此之外,筆者認(rèn)為在短時間內(nèi)機(jī)器翻譯不會超過人工翻譯,不會取代人工翻譯,二者相輔相成。先通過機(jī)器翻譯進(jìn)行初次翻譯,然后再由人工翻譯來潤色修改,這樣的譯文準(zhǔn)確率更高,且節(jié)省大量工作時間。,身為一名翻譯工作者應(yīng)該對人工智能帶來的挑戰(zhàn)存有正確清晰的認(rèn)知,加強(qiáng)專業(yè)知識積累,積極投入實(shí)踐,同時希望人工智能能更好的造福人類。
參考文獻(xiàn):
[1] ?Byron ?Reese. ?Artificial ?Intelligence: ?Competitor ?or ?Partner[R]. ?Korn ?Ferry ?Institute, 2017.
[2] ?方夢之,毛忠明. ?英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M]. ?上海:上海外語教育出版社, 2005. 馮慶華. ?實(shí)用翻譯教程[M]. ?上海:上海外語教育出版社, 2011.
[3] ?高華彬,趙函宏譯. ?人工智能狂潮[M]. ?北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2015.
[4] ?胡壯麟. ?語篇的銜接與連貫[M]. ?上海:上海外語教育出版社, 1994.
[5] ?陸谷孫. ?英漢大詞典[Z]. ?上海:上海譯文出版社, 2007.CD1544F7-997A-4EC4-9B89-1B9C87C4BFFB