• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從影子跟讀談詞匯教學(xué)法

      2021-12-13 07:43:28黃圣越
      現(xiàn)代科教論叢 2021年9期
      關(guān)鍵詞:口譯

      黃圣越

      摘要:作為記憶訓(xùn)練的有效方法之一,影子跟讀如今已經(jīng)被廣泛地用于提高口譯技能。而對于學(xué)習(xí)一門語言,最為基礎(chǔ)也最為重要的是掌握詞匯。本文試圖提出一種新的詞匯教學(xué)法——耳語傳遞,這種方法和影子跟讀有著相似的形式,但這種耳語傳遞需要團(tuán)隊合作,這在一定程度上能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還可以對單詞的發(fā)音、拼寫以及意思進(jìn)行操練。本文發(fā)現(xiàn)影子跟讀不僅是可以和口譯技能或聽力技能相聯(lián)系的訓(xùn)練方法,它還可以對詞匯教學(xué)有一定的幫助。

      關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué)法;影子跟讀;口譯

      1.介紹

      影子跟讀是記憶訓(xùn)練的一種方法,在口譯實踐中被廣泛采用。近年來,一些國家,如日本,甚至嘗試將影子跟讀應(yīng)用到英語教學(xué)中,并對影子跟讀與口譯或聽力技能的相關(guān)性進(jìn)行了大量的研究。

      跟蹤練習(xí)被定義為一個聽覺跟蹤任務(wù),即在同一語言中,鸚鵡學(xué)舌式的單詞重復(fù),通過耳機(jī)呈現(xiàn)的信息。練習(xí)者被要求說出他們所聽到的,所以這種練習(xí)需要人們仔細(xì)地聽,以及正確地說。在當(dāng)今的口譯中,記憶法已經(jīng)成為一種有效的提高人們記憶能力的方法。

      到目前為止,已有一些關(guān)于影子跟讀的研究。而且大部分都是在討論口譯中的影子跟讀的效果。例如,唐思敏[1]在她的關(guān)于口譯訓(xùn)練記憶技巧的研究中提到,影子跟讀要求多任務(wù)技能。人們需要同時聽、寫、說。因此,這種練習(xí)不僅有助于提高對材料的理解速度和口語表達(dá)能力,而且有助于提高注意力的集中。而這些能力在口譯中都是非常有要求的,所以影子跟讀對口譯來說非常重要。

      此外,關(guān)于日語跟蹤練習(xí)的研究也比較有名,但主要集中于跟蹤練習(xí)在聽力中的作用上。最早也最典型的研究代表是學(xué)者于靖。她認(rèn)為跟蹤是一種聽的行為或任務(wù),學(xué)習(xí)者跟蹤聽到的語音,并盡可能準(zhǔn)確地重復(fù)它,同時專注地傾聽傳入的信息。在對影子跟讀的研究中,她發(fā)現(xiàn)這種練習(xí)可以提高低水平學(xué)生的聽力水平,他們可以快速地捕捉聽到的信息,并在大量這樣的練習(xí)后理解它。到目前為止,已有一些關(guān)于影子跟讀的研究。而且大部分都是在討論口譯中的影子跟讀的效果。

      2.口譯和跟蹤練習(xí)

      口譯實際上是一個從聽到說的過程,對譯員的要求很高。因此,對譯員進(jìn)行記憶訓(xùn)練是必要的、重要的。影子練習(xí)是一種有效的記憶訓(xùn)練方法,能有效地提高記憶能力。下面將分別介紹口譯的形式和影子跟讀的應(yīng)用。

      1.1口譯

      在操作模式方面,吉爾[2]曾提到口譯有兩種基本模式,即同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。

      同聲傳譯要求譯員聆聽和分析聽到的話語。記住之后,口譯員要把演講稿產(chǎn)生出來。而整個過程需要協(xié)調(diào)能力。簡而言之,當(dāng)說話者仍在用源語言講話時,譯員用目的語再現(xiàn)話語。

      在交替?zhèn)髯g中,發(fā)言者會給譯員留出時間。所以可以有兩個階段。第一階段,譯員只需要聽、記、記就可以了。在發(fā)言人停止發(fā)言后,我們稱之為第二階段,口譯員必須根據(jù)筆記發(fā)言。

      1.2影子跟讀

      影子跟讀是一種練習(xí),學(xué)習(xí)者必須準(zhǔn)確地說出他或她聽到的內(nèi)容。這種做法要求對所聽到的內(nèi)容高度集中和快速反應(yīng)。

      所以肖開義[3]總結(jié)了影子練習(xí)的特點(diǎn):

      A.輸入和輸出并存。

      B.輸入和輸出同時發(fā)生。

      C.練習(xí)者必須把聽到的內(nèi)容和語調(diào)全部復(fù)述一遍。

      2.從口譯的影子跟讀談詞匯教學(xué)

      3.1 定義

      用幽默的方式講一個嚴(yán)肅的道理,比直接的方式好[4]。詞匯教學(xué)也是如此。在跟讀練習(xí)的基礎(chǔ)上,下面的部分將介紹一種新的方法——耳語,以此來幫助鞏固所學(xué)的新單詞。

      耳語傳遞是一種小組合作的方式,學(xué)生必須把老師所講的一個或幾個字交頭給下一個學(xué)生直到最后一個。就像這樣: A→B→C→D .這個方法要在學(xué)會幾個新單詞之后才能用。它可以幫助練習(xí)單詞的發(fā)音、拼寫、意思和用法。不同的目的,“ A→B→C→D”的形式不會改變,但他們所說的每一次都可能不同。

      如果是為了練習(xí)發(fā)音和拼寫,可以這樣傳:

      如果是為了練詞義的意思,可以這樣傳:

      如果是為了練詞的用法,可以這樣傳:

      3.2 耳語的優(yōu)點(diǎn)

      耳語是傳遞信息,通過這些話反復(fù)練習(xí)。它要求學(xué)生注意力高度集中,這樣學(xué)生在反復(fù)練習(xí)之后就能把單詞記在腦子里。

      顯然,記憶力和專注力是緊密相連的。Baddeley[5]認(rèn)為工作記憶中的語音循環(huán)會產(chǎn)生影響。如果聽到的聲音沒有被處理,它可以很快消失,只有在腦海中重復(fù)的信息才能使聲音存儲在語音循環(huán)中。當(dāng)單詞傳給下一個學(xué)生時,已經(jīng)低聲說出的學(xué)生即使沒有說出來,也可以重復(fù)單詞。這些信息被悄悄地說了一遍,他們至少在心里重復(fù)了一次。所以這樣的重復(fù)會在不知不覺中使單詞儲存在他們的腦海里。

      3.3 影子跟讀與耳語的關(guān)聯(lián)性

      跟蹤練習(xí)是跟蹤任務(wù),包括三個階段-聽力(輸入),信息的組織和口語(輸出)。受訓(xùn)者必須迅速接收他們聽到的信息并盡快作出反應(yīng)。同樣,耳語也要求學(xué)生快速接收單詞的信息,然后他們要在長期記憶中回憶知識,并按照老師的要求進(jìn)行組織,最后學(xué)生要將信息悄悄傳遞給下一個。簡單地說,影子跟讀和耳語從輸入到輸出都具有相似的形式。

      因此,跟讀練習(xí)和耳語可以幫助記憶訓(xùn)練,以及提高聽力和口語技能。

      3.總結(jié)

      耳語可以有效地練習(xí)詞匯,尤其是發(fā)音。當(dāng)學(xué)生聽到單詞時,如果他們能很快地想起單詞并正確發(fā)音,這意味著他們已經(jīng)對單詞敏感了。所以耳語傳遞有助于培養(yǎng)語感。此外,耳語可以使學(xué)生更有趣和有效地記住詞匯,并有大量的重復(fù)。它是一種新的詞匯教學(xué)方式,與跟讀練習(xí)相結(jié)合。它可以在初級階段的詞匯教學(xué)中發(fā)揮作用。

      不可否認(rèn),該研究存在一些局限性。這種新的學(xué)習(xí)方法在英語學(xué)習(xí)開始時和新詞匯學(xué)習(xí)的第一步都可以采用。對于那些對英語有一定知識的高年級學(xué)生來說,這種做法可能相對簡單了。他們可以有更多困難的練習(xí)來鞏固詞匯。但是論文的價值無法否認(rèn)。耳語可以有效地練習(xí)詞匯,尤其是發(fā)音。當(dāng)學(xué)生聽到單詞時,如果他們能很快地想起單詞并正確發(fā)音,這意味著他們已經(jīng)對單詞敏感了。此外,耳語可以使學(xué)生更有趣和有效地記住詞匯,并有大量的重復(fù)。它是一種新的詞匯教學(xué)方式,與跟讀練習(xí)相結(jié)合,可以在初級階段的詞匯教學(xué)中發(fā)揮作用。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 湯思敏. (2006). 淺談口譯訓(xùn)練中的記憶訓(xùn)練.《嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報》第4期第122頁.

      [2] Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

      [3] 肖開益, 張利平, 王在琦. (2013). 論影子練習(xí)對提高日語聽解能力的作用——以學(xué)習(xí)者對影子練習(xí)效果的評價為中心.《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》第8期第76-83頁.

      [4] 李素珍. (1996). 也談“死記硬背”.《青海教育》第11期第12頁.

      [5] Baddeley, A. (1986). Working Memory. New York: Oxford University Press.

      猜你喜歡
      口譯
      美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
      試論大學(xué)英語口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“忠”與“不忠”——從政協(xié)十二屆三次全國代表大會發(fā)言人呂新華的“任性”談起
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      對外訓(xùn)課堂軍事俄語口譯的幾點(diǎn)思考
      口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
      贵溪市| 扶绥县| 山东省| 碌曲县| 眉山市| 色达县| 朔州市| 图木舒克市| 大名县| 磐安县| 武义县| 林州市| 金溪县| 宝丰县| 神木县| 突泉县| 河间市| 吐鲁番市| 涪陵区| 平陆县| 江津市| 常山县| 阿尔山市| 清河县| 四川省| 姜堰市| 天全县| 岐山县| 台南市| 砚山县| 林口县| 电白县| 黑河市| 十堰市| 东宁县| 武宁县| 西乌珠穆沁旗| 靖江市| 安福县| 涿州市| 美姑县|