呂存存
(廣西英華國(guó)際職業(yè)學(xué)院,廣西 欽州 535000)
外銷(xiāo)茶葉包裝不但需要擁有美麗的外觀,而且還應(yīng)當(dāng)具備精簡(jiǎn)正確的說(shuō)明語(yǔ)言,由此可見(jiàn),茶葉包裝英語(yǔ)翻譯十分重要。眾所周知,中國(guó)具有“茶葉之國(guó)”的稱(chēng)呼,是茶葉種植、茶葉加工與茶葉銷(xiāo)售的大國(guó)之一,而茶葉外銷(xiāo)是我國(guó)出口貿(mào)易的關(guān)鍵組成部分。從茶葉外銷(xiāo)現(xiàn)實(shí)情況而言,茶葉包裝英語(yǔ)翻譯在茶葉產(chǎn)品外銷(xiāo)方面發(fā)揮了諸多作用,可以加強(qiáng)國(guó)外消費(fèi)者對(duì)茶葉的理解和認(rèn)識(shí),激發(fā)其對(duì)茶葉商品的購(gòu)買(mǎi)欲望,從而提高我國(guó)茶業(yè)商品的整體銷(xiāo)售量。
我國(guó)傳統(tǒng)茶文化已經(jīng)具有幾千年的發(fā)展歷史,從特定角度而言,茶文化既是一種藝術(shù)又是一種創(chuàng)意。茶葉出口貿(mào)易并非是一朝一夕就可以完成的事情,其需要跟緊時(shí)代發(fā)展腳步進(jìn)行及時(shí)更新,而且茶葉出口貿(mào)易需要將茶文化融入其中,在對(duì)外銷(xiāo)售產(chǎn)品的同時(shí)還可推廣我國(guó)茶文化。茶葉出口貿(mào)易與英語(yǔ)翻譯無(wú)法脫離,而英語(yǔ)翻譯具有的藝術(shù)性能夠有效提升茶葉產(chǎn)品的內(nèi)涵及藝術(shù)性,把我國(guó)茶葉文化的思想理念和意蘊(yùn)融入到茶葉產(chǎn)品英文翻譯中,讓茶葉產(chǎn)品翻譯具有更強(qiáng)的藝術(shù)感,如此不但能夠?yàn)椴枞~產(chǎn)品外包裝設(shè)計(jì)增添一些藝術(shù)特色,而且還可弘揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀茶文化,推動(dòng)茶葉產(chǎn)品出口貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展。
現(xiàn)如今,中國(guó)諸多茶葉產(chǎn)品包裝英語(yǔ)翻譯一般均選擇使用音譯方法,產(chǎn)生這種狀況是由于茶葉產(chǎn)品缺少一定的國(guó)際意識(shí)。盡管此種翻譯方法十分簡(jiǎn)單,然而國(guó)外消費(fèi)者卻無(wú)法真正理解,只知道其屬于一種茶葉商品,但茶葉品種和茶葉特色卻是一無(wú)所知。此種音譯的翻譯方法只適用于一部分知名度較高的茶葉商品,然而如若一些普通或者小眾的茶葉商品也使用此種翻譯方法進(jìn)行命名,即會(huì)造成國(guó)外消費(fèi)者出現(xiàn)誤解與困惑。此外,還有一部分茶葉產(chǎn)品外在包裝涉及的英語(yǔ)翻譯僅僅是對(duì)表面意思展開(kāi)翻譯,未能真正傳遞出茶葉商品的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,無(wú)法全面呈現(xiàn)出茶葉產(chǎn)品價(jià)值。譬如,在翻譯生茶與熟茶時(shí),往往是對(duì)表面意思進(jìn)行翻譯,把生茶直接翻譯成“Raw Tea”,將熟茶翻譯成“Ripe Tea”,如若國(guó)外消費(fèi)者看到此種形式的翻譯,極大可能會(huì)誤解成與食品生熟相同,然而從事實(shí)角度而言,二者存在極大的差異性。所謂生茶,即指沒(méi)有經(jīng)過(guò)發(fā)酵的茶;而熟茶,則代表已經(jīng)發(fā)酵過(guò)的茶,因此在實(shí)際翻譯進(jìn)程中不可對(duì)生與熟展開(kāi)直接翻譯,需要將其根據(jù)漢語(yǔ)解釋翻譯成“Un fermented Tea”與“Fermented Tea”,分別代表著未發(fā)酵與發(fā)酵,如此才可精準(zhǔn)地表達(dá)出茶葉產(chǎn)品的涵義,使國(guó)外消費(fèi)者一望而知,不會(huì)產(chǎn)生誤解和困惑。
外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯屬于一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),所以譯者應(yīng)當(dāng)擁有極強(qiáng)的文化意識(shí),掌握東西方相互間的文化差異,重視原句特有的文化內(nèi)涵以及譯語(yǔ)形式,尊重國(guó)外消費(fèi)者的文化習(xí)俗以及民族特色,運(yùn)用恰當(dāng)正確的翻譯方法進(jìn)行表述。譬如,在翻譯“紅茶”時(shí),在中國(guó)由于此種茶沖泡之后色澤橙紅鮮亮所以被命名為“紅茶”,但是西方則注重茶葉本身具有的暗紅發(fā)黑顏色,所以將其用“Black”進(jìn)行命名,因此,在實(shí)際翻譯進(jìn)程中需要運(yùn)用“Black Tea”,并非是“Red Tea”。除此之外,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)必須重視中西方文化存在的禁忌詞匯,要避免在翻譯中使用。例如,紅色在中國(guó)則代表吉祥與喜慶,但是在西方則表示暴力,故而翻譯茶葉“大紅袍”式,如若直譯成“Big Red Robe”,會(huì)使國(guó)外消費(fèi)者出現(xiàn)心理反感和抵觸情緒,進(jìn)而對(duì)茶葉商品的營(yíng)銷(xiāo)產(chǎn)生直接影響。又如,龍?jiān)谥袊?guó)象征著高貴與權(quán)威,而在西方則表示邪惡與貪婪,因此在翻譯茶葉產(chǎn)品“龍井茶”時(shí),不可翻譯成“Dragon Well Tea”,否則極易激起國(guó)外消費(fèi)者的心理情緒,進(jìn)而降低對(duì)這種茶葉商品的關(guān)注以及購(gòu)買(mǎi)。由于龍井茶和大紅袍在國(guó)際市場(chǎng)已經(jīng)具有很大的知名度,所以可將其直接翻譯成“Da hong pao Tea”與“Long jing Tea”,防止文化誤解對(duì)我國(guó)茶葉產(chǎn)品銷(xiāo)售與文化傳播帶來(lái)不利影響。
我國(guó)種植茶葉已經(jīng)有幾千年的發(fā)展歷史,而且茶葉整體產(chǎn)量也在不斷增加,中國(guó)多數(shù)茶葉產(chǎn)品均是將原產(chǎn)地作為基礎(chǔ)進(jìn)行命名的,也有一些茶葉產(chǎn)品利用茶葉品種進(jìn)行命名,缺少品牌名稱(chēng)以及商標(biāo),致使茶葉品牌與名稱(chēng)十分混亂,市場(chǎng)中出現(xiàn)的茶葉產(chǎn)品也是各種各樣比較復(fù)雜,且茶葉產(chǎn)品質(zhì)量參差不齊,造成外銷(xiāo)茶葉商品的品質(zhì)無(wú)法得到有效保障,茶葉外包裝英文翻譯缺少統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范?;诖?,國(guó)外消費(fèi)者十分容易購(gòu)買(mǎi)到質(zhì)量差的茶葉產(chǎn)品,從而對(duì)我國(guó)茶葉產(chǎn)品的口碑與形象產(chǎn)生不利影響,更嚴(yán)重會(huì)影響到中國(guó)茶葉商品外銷(xiāo)規(guī)模與數(shù)量。而且,大部分茶葉生產(chǎn)企業(yè)缺少長(zhǎng)足發(fā)展的意識(shí),忽視了外銷(xiāo)茶葉商品包裝的翻譯,未能對(duì)其展開(kāi)規(guī)范與統(tǒng)一,致使茶葉外包裝涉及的英文翻譯破綻百出,而且國(guó)外消費(fèi)者也無(wú)法從茶葉產(chǎn)品外包裝上得到有價(jià)值、有意義的信息,會(huì)對(duì)茶葉產(chǎn)品整體銷(xiāo)售產(chǎn)生嚴(yán)重影響。
外銷(xiāo)茶葉包裝英文翻譯采用的方式主要包含三種,其一直譯,其二音譯,其三意譯,在對(duì)各種茶葉產(chǎn)品外包裝展開(kāi)翻譯的進(jìn)程中,應(yīng)當(dāng)通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)狀況的了解,科學(xué)合理選擇翻譯方式。針對(duì)不存在異議的茶葉產(chǎn)品名稱(chēng)可直接選擇應(yīng)用直譯的方式,進(jìn)而使廣大消費(fèi)者對(duì)相關(guān)茶葉產(chǎn)品了解更全面、更徹底。針對(duì)多數(shù)知名茶葉產(chǎn)品,而且還具有民族傳統(tǒng)茶文化思想與內(nèi)含的產(chǎn)品,可選擇使用音譯的翻譯方式,與此同時(shí),還應(yīng)加入詳細(xì)注解對(duì)產(chǎn)品內(nèi)涵與歷史背景進(jìn)行補(bǔ)充與解釋。如此一來(lái),即可將茶葉產(chǎn)品豐富多樣的信息傳遞出來(lái),使國(guó)外消費(fèi)者充分掌握茶葉產(chǎn)品的歷史由來(lái)。針對(duì)文化背景不同且認(rèn)知環(huán)境存在差異的茶葉產(chǎn)品,則可選擇使用意譯的方式展開(kāi)翻譯,但具體情況要注意具體分析,亦可選擇運(yùn)用多種翻譯方式有機(jī)結(jié)合的方法,從而對(duì)茶葉產(chǎn)品外包裝展開(kāi)精準(zhǔn)、全面翻譯,同時(shí)在一定程度上也加強(qiáng)國(guó)外消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶葉產(chǎn)品的了解及認(rèn)識(shí)。
全面了解出口國(guó)家具有的文化特征和文化內(nèi)涵,不只是社會(huì)市場(chǎng)發(fā)展的需要,更是為了充分滿(mǎn)足消費(fèi)者的一系列心理需求。眾所皆知,一個(gè)品牌可引起強(qiáng)烈反響,并且經(jīng)久不衰,不僅是這一品牌產(chǎn)品深得人心,更關(guān)鍵的因素就是其在特定角度滿(mǎn)足了廣大消費(fèi)者的各種心理需求。而大的文化背景會(huì)在一定程度上決定著消費(fèi)者心理需求,所以,在對(duì)茶葉商品外包裝進(jìn)行英文翻譯時(shí),必須全面了解和掌握出口國(guó)家具有的文化特征和文化內(nèi)涵。首先,可根據(jù)網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)書(shū)籍等手段加強(qiáng)對(duì)出口國(guó)家文化背景、特征、底蘊(yùn)及習(xí)慣進(jìn)行深入了解,要根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕厣臀幕L(fēng)格設(shè)計(jì)茶葉產(chǎn)品包裝,但在這一過(guò)程中,必須注意不可觸碰出口國(guó)家比較敏感且忌諱的文化角落以及文化邊緣。其次,盡管認(rèn)為茶葉產(chǎn)品出口外在包裝設(shè)計(jì)已相對(duì)完美,但也需要邀請(qǐng)業(yè)內(nèi)專(zhuān)業(yè)人士展開(kāi)品評(píng),唯有對(duì)茶葉產(chǎn)品外包裝進(jìn)行詳細(xì)確認(rèn)、修改和完善,才可保障外銷(xiāo)茶葉產(chǎn)品包裝英語(yǔ)翻譯在保留傳統(tǒng)文化特色的前提下,同樣可以吸引廣大消費(fèi)者。
如若外銷(xiāo)茶葉產(chǎn)品想要?jiǎng)?chuàng)建良好的品牌形象以及口碑,則必須重視創(chuàng)建包裝英語(yǔ)翻譯對(duì)應(yīng)的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)茶葉企業(yè)應(yīng)當(dāng)與文化翻譯組織進(jìn)行合作,針對(duì)茶葉外在包裝翻譯設(shè)定統(tǒng)一、完善的規(guī)劃,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)雜亂不堪的格局,進(jìn)而構(gòu)成統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。只有外銷(xiāo)茶葉產(chǎn)品具有固定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯規(guī)范,才會(huì)形成茶葉特有的文化符號(hào),豐富茶葉產(chǎn)品的文化內(nèi)涵,并使其具備優(yōu)秀的形象與口碑,以此充分獲得國(guó)外廣大消費(fèi)者的認(rèn)同和喜愛(ài)。在統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的茶葉包裝英文翻譯前提下,才可以對(duì)茶葉種類(lèi)展開(kāi)更好、更有效的區(qū)分,對(duì)茶葉產(chǎn)品進(jìn)行個(gè)性化宣傳與推廣,吸引國(guó)外廣大消費(fèi)者進(jìn)行購(gòu)買(mǎi)。另外,應(yīng)當(dāng)使每種茶葉產(chǎn)品均具有屬于自身的茶葉品牌與茶葉商標(biāo),具有自身的個(gè)性化特色,而且還需要擁有簡(jiǎn)單動(dòng)聽(tīng)的英文名稱(chēng),便于國(guó)外消費(fèi)者進(jìn)行挑選與記憶。此外,還可對(duì)茶葉商品外在包裝英文翻譯具體模式創(chuàng)建對(duì)應(yīng)的翻譯資料庫(kù),使每個(gè)茶葉品種在實(shí)際翻譯進(jìn)程中均有對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范,使國(guó)外消費(fèi)者真正了解我國(guó)茶葉產(chǎn)品,并對(duì)我國(guó)茶葉產(chǎn)品形成深刻印象。
綜上所述,外銷(xiāo)茶葉包裝應(yīng)當(dāng)將良好的英語(yǔ)翻譯作為依托,做好外銷(xiāo)茶葉商品翻譯工作,并將其放置在主要位置。由于英語(yǔ)翻譯是推動(dòng)我國(guó)茶葉占據(jù)世界市場(chǎng)的關(guān)鍵工程,故而必須完善茶葉商品的英語(yǔ)翻譯,設(shè)定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,防止國(guó)外消費(fèi)者出現(xiàn)困惑與問(wèn)題,還應(yīng)當(dāng)注重國(guó)外消費(fèi)者的文化風(fēng)格與語(yǔ)言習(xí)慣,選擇最正確的翻譯方式,弘揚(yáng)與傳播我國(guó)優(yōu)秀茶文化,使中國(guó)茶葉產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)得以持續(xù)發(fā)展。