• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《長(zhǎng)恨歌》在法國(guó)

    2021-12-11 06:37:14陳賽婭
    書(shū)城 2021年12期
    關(guān)鍵詞:長(zhǎng)恨歌王安憶譯者

    陳賽婭

    王安憶的長(zhǎng)篇小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》的法譯本于二○○六年二月在法國(guó)菲利普·畢基埃出版社推出,作品一出版便大受歡迎,在巴黎各主流書(shū)店均可購(gòu)買(mǎi),小說(shuō)發(fā)行近三萬(wàn)冊(cè),法文版七百多頁(yè),基本不存在編譯、刪改的現(xiàn)象,還出了小巧便攜的口袋本。在海外主流圖書(shū)市場(chǎng)是否看得見(jiàn)、賣(mài)得動(dòng),是衡量中國(guó)文學(xué)作品是否真正“走進(jìn)去”最直觀的標(biāo)準(zhǔn)。

    文學(xué)作品的成功譯介自然首先要?dú)w功于原作的精彩、譯文的傳神,但譯作的副文本在傳播的過(guò)程中也起到了不可忽視的重要作用。副文本(le paratexte)的概念最早是由法國(guó)著名文論家和敘事學(xué)家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)在二十世紀(jì)七十年代提出的,指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料”。副文本可以分為內(nèi)副文本(péritexte)和外副文本(épitexte),內(nèi)副文本依附于正文,例如標(biāo)題、出版社和作者的名字、出版日期、前言、注釋、插圖、目錄、后記、封面等;外副文本處于文本外部空間,如作家訪談、私人書(shū)信和日記等。熱奈特對(duì)副文本的相關(guān)概念展開(kāi)了詳細(xì)分析,但他的研究重點(diǎn)是文學(xué)原著的副文本,譯作只是作為原作的一個(gè)副文本來(lái)研究。盡管如此,他的理論仍被廣泛應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域來(lái)進(jìn)行譯作的副文本研究。從二○一一年開(kāi)始,國(guó)內(nèi)副文本研究激增,且呈現(xiàn)出由文學(xué)領(lǐng)域逐漸向語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,再向翻譯領(lǐng)域擴(kuò)展延伸的研究發(fā)展趨勢(shì),翻譯研究逐漸成為新興熱點(diǎn)(殷燕、劉軍平《國(guó)內(nèi)副文本研究三十年[1986-2016]—基于CiteSpace的科學(xué)計(jì)量分析》,《上海翻譯》2017年第4期)。

    《長(zhǎng)恨歌》的法譯本包含封面、譯者前言、媒體報(bào)刊的書(shū)評(píng)和作家訪談等豐富的副文本.那么,這本目前唯一的法譯本的封面設(shè)計(jì)蘊(yùn)含了什么信息?譯者在前言中給出了怎樣的解讀?外國(guó)媒體對(duì)此給予了怎樣的評(píng)價(jià)?王安憶本人在接受法國(guó)媒體采訪時(shí)又做出了怎樣的闡述?針對(duì)以上問(wèn)題,本文將對(duì)《長(zhǎng)恨歌》法譯本的副文本展開(kāi)分析并解讀其背后的含義。

    封? 面

    《長(zhǎng)恨歌》法文版目前只有由漢學(xué)家伊馮娜·安德烈(Yvonne André)及其學(xué)生斯特法妮·萊維克(Stéphane Lévêque)翻譯并在法國(guó)菲利普·畢基埃出版社發(fā)行的譯本,封面主要凸顯作者和作品的名字,下方字體稍小的是譯者的姓名,左下角是出版社及其logo;背景部分采用的是著名旅美寫(xiě)實(shí)派油畫(huà)家陳逸鳴于一九九八年創(chuàng)作的油畫(huà)《午茶》。

    畫(huà)家陳逸鳴一九五一年出生于中國(guó)上海,一九八一年赴美國(guó)紐約定居,他的繪畫(huà)特點(diǎn)鮮明,有一種強(qiáng)烈的視覺(jué)定向,這很大程度上得益于他多年來(lái)在美國(guó)紐約和中國(guó)上海之間“往返式”的創(chuàng)作狀態(tài)。不同于其哥哥陳逸飛對(duì)舊上?!笆镅髨?chǎng)”生活的批判,陳逸鳴表現(xiàn)的是對(duì)上?!包S金十年”的追憶。他的油畫(huà)作品分為十個(gè)系列,其中“仕女系列” 為數(shù)最多,《午茶》就屬于這個(gè)系列。融合東西方文化藝術(shù)意境的仕女肖像畫(huà),有的以中國(guó)國(guó)畫(huà)作背景,有的以園林作陪襯,有的以綢傘、紙扇、蕭、箏或笛作道具,構(gòu)圖大膽,刻畫(huà)精細(xì),寓意深刻,別具一格,且人物多是身著各式旗袍的年輕女子?!段绮琛芬膊焕猓?huà)面上是一位身著旗袍的妙齡女子端坐在桌邊,她手持折扇,目視遠(yuǎn)方,桌上擺著一盞茶,背后是一扇極具中國(guó)特色的屏風(fēng),清雅素淡的色調(diào)襯托得這位女子愈發(fā)優(yōu)雅大方,這就是典型的上海弄堂的女兒,這就是王琦瑤。但這并非是正在進(jìn)行的下午茶,更像是熱鬧過(guò)后的夜晚,正如王安憶在《長(zhǎng)恨歌》中寫(xiě)的那樣:“下午茶有多熱鬧,夜晚就有多難耐,非要將這熱鬧抵消掉似的,甚至抵消掉還不算,再要找回來(lái)一些,才罷休的?!弊郎系牟柰敫瞧教砹藥追秩俗卟铔龅募帕?,符合小說(shuō)的悲劇基調(diào)。

    陳逸鳴《女人與貓》,1994

    事實(shí)上,從時(shí)間上來(lái)看,《長(zhǎng)恨歌》中文版首次出版于一九九六年,而陳逸鳴的畫(huà)作《午茶》創(chuàng)作于一九九八年;同屬仕女系列的《女人與貓》是僅有的一幅創(chuàng)作于一九九六年之前的畫(huà)作,這也是該系列的八十三幅畫(huà)中唯一一幅畫(huà)中的女性沒(méi)有身著旗袍的。提到身著旗袍的上海女性很容易讓人想起《長(zhǎng)恨歌》中獲得上海小姐第三名的王琦瑤,雖然陳逸鳴并未表明作品受到過(guò)王安憶小說(shuō)的影響或啟發(fā),但顯然兩位與上海關(guān)系密切的藝術(shù)家的作品之間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。

    中文版《長(zhǎng)恨歌》的封面大多簡(jiǎn)潔,以純色為主,個(gè)別版本會(huì)輔以花朵,但重點(diǎn)都是文字介紹。而法文版的封面內(nèi)涵更為豐富,封面上極具東方特點(diǎn)的女性畫(huà)像也更容易吸引對(duì)中華文化感興趣的讀者。

    前? 言

    《長(zhǎng)恨歌》的法譯本有一篇前言,文章末尾沒(méi)有署名,只有時(shí)間和地點(diǎn),“馬西伊勒沙泰勒(Marcilly-le-Ch?tel),波爾多(Bordeaux),二○○五年十二月”,但根據(jù)文章的內(nèi)容可以推斷是該書(shū)譯者寫(xiě)的,前言主要有四部分的內(nèi)容。

    第一部分對(duì)作家王安憶進(jìn)行了詳細(xì)介紹,點(diǎn)明她出身書(shū)香門(mén)第,“文化大革命”期間曾在農(nóng)村做知青,一九七八年返回上海后,她開(kāi)始在文學(xué)界嶄露頭角,她的作品多與“知青”的生活息息相關(guān)。她那引起巨大爭(zhēng)議的“三戀”也被重點(diǎn)提及,因?yàn)椤斑@是近幾十年來(lái)第一次在中國(guó)文學(xué)作品中直接涉及愛(ài)與性的主題”(《長(zhǎng)恨歌》法文版前言)。同時(shí)為“三戀”的法譯本做了預(yù)熱,指出其將在菲利普·畢基埃出版社發(fā)行。最后,點(diǎn)明了王安憶作品在法國(guó)的困境:目前只有《香港的情與愛(ài)》和《憂(yōu)傷的年代》兩部作品的譯本。

    第二部分對(duì)小說(shuō)內(nèi)容展開(kāi)分析,重點(diǎn)介紹了小說(shuō)開(kāi)頭“五章隨筆式的緒論”。“弄堂”“流言”“閨閣”“鴿子”“王琦瑤”每一章都是一篇絕妙的散文,足見(jiàn)作者深厚的文字功底,每一個(gè)小標(biāo)題都像一把鑰匙,為讀者穿越時(shí)空,打開(kāi)一扇扇通往老上海的門(mén)。

    第三部分分析了王安憶筆下的上海女性。認(rèn)為她們大多為愛(ài)情所累,生命中的男人沒(méi)有一個(gè)是真正理想的情人,反而引導(dǎo)她們一步步走向毀滅,由此得出結(jié)論—王安憶有隱藏的“厭男情結(jié)”(《長(zhǎng)恨歌》法文版前言)。但事實(shí)上,女主人公的命運(yùn)是與弄堂、與上海息息相關(guān)的,是當(dāng)時(shí)社會(huì)的一個(gè)縮影,她的悲劇是多方面原因造成的。此外,王安憶本人也認(rèn)為女人的歸屬感在家庭,當(dāng)然,與傳統(tǒng)女性以家庭為中心不同,她注重女性意識(shí)的覺(jué)醒,女性與男性并不是非此即彼的關(guān)系,而是相互依存,又各自獨(dú)立的。

    《長(zhǎng)恨歌》法文版封面

    陳逸鳴《午茶》,1998

    最后的致謝部分說(shuō)明了針對(duì)小說(shuō)中的人名所采取的翻譯策略,為了便于法國(guó)讀者發(fā)音而沒(méi)有直接使用拼音,主要是參考了法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院的翻譯。此外,指出了王安憶本人也曾赴巴黎與譯者商討作品的翻譯,譯者與作者的直接溝通也能更好地保證譯作的質(zhì)量。

    總體來(lái)說(shuō),前言部分對(duì)作家的介紹客觀公正,對(duì)作品的分析引人入勝,譯者給出了自己對(duì)作品以及作家本人的理解,為讀者提供了新的視角。顯然,身兼文學(xué)評(píng)論家、漢學(xué)家的譯者在譯作的傳播過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。“相比一般的書(shū)評(píng)家,譯者評(píng)論人對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的深度閱讀、理解和闡釋令他們具備了高于西方主流傾向的灼見(jiàn);而相比普通譯者,評(píng)論家身份賦予的話語(yǔ)權(quán)又能使他們更接近并影響著公眾閱讀行為——這二重身份所共同積蓄的雄厚文化資本為中國(guó)文學(xué)作品的內(nèi)在質(zhì)素作出了最好的旁注,并形成了一定的輿論氛圍,共同成就作品的世界知名度與影響力?!保ㄖ煺裎洹稘h學(xué)家中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯研究存在問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略》,《外語(yǔ)教學(xué)》2020年第5期)因此,譯者往往能夠成為譯作獲得國(guó)際認(rèn)可的重要推手。

    書(shū)? 評(píng)

    小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》宏偉的篇幅、細(xì)膩的分析以及精練而又意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的表達(dá)給翻譯造成了巨大困難,因此在中文版發(fā)行近十年后法文版才面市。小說(shuō)一出版就引起了巨大轟動(dòng),各大新聞媒體紛紛報(bào)道,每篇文章都會(huì)介紹作家、作品、主題、背景等,但側(cè)重點(diǎn)略有不同。

    法國(guó)發(fā)行量最大的報(bào)紙之一《世界報(bào)》(Le Monde)發(fā)表了名為《不夜城》的文章,稱(chēng)《長(zhǎng)恨歌》為“一曲持續(xù)、隱秘而又極度壓抑的樂(lè)章”,重點(diǎn)突出了作品中有關(guān)上海這座城市的描寫(xiě),關(guān)于“它迷宮般的地理狀況,它的氣味,它的嗡然市聲,它那像有千軍萬(wàn)馬在樓梯上奔跑過(guò)的公寓大樓,它那白紗簾上成串的燈光以及這座不夜城的街景”,小說(shuō)中對(duì)上海細(xì)致入微的描寫(xiě)令人無(wú)限神往,上海也就成了一個(gè)謎一般的存在。

    法國(guó)歷史最悠久的報(bào)紙《費(fèi)加羅報(bào)》(Le Figaro)則指出,王安憶筆下二十世紀(jì)四十年代的舊上海是作者本人從未經(jīng)歷過(guò)的,是充滿(mǎn)想象的,但“就像在一幅中國(guó)畫(huà)里一樣,毛筆的每一劃都是遵循既定順序的,王安憶對(duì)上海的描繪則從弄堂開(kāi)始”,“她對(duì)女性和城市的描寫(xiě)頗具左拉和狄更斯的風(fēng)格,每一個(gè)章節(jié)都能單獨(dú)成文”。顯然,將王安憶與英法兩位著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家作對(duì)比是對(duì)其的高度肯定。

    此外,法國(guó)第三大全國(guó)性日?qǐng)?bào)《解放報(bào)》(La Libération)發(fā)表了題為《上海女子》的文章,對(duì)作品中所體現(xiàn)的女性氣質(zhì)展開(kāi)了分析?!吧虾:顽幨敲懿豢煞值?,《長(zhǎng)恨歌》既是對(duì)上海女性的抵抗精神的贊美,也是持續(xù)不斷的針對(duì)女性氣質(zhì)的疑慮?!边h(yuǎn)離紛爭(zhēng)的王琦瑤在簡(jiǎn)陋的“平安里”深居簡(jiǎn)出,過(guò)上了短暫的安寧生活,她將枯燥的生活打理得井井有條,“常常讓人誤以為是身處一部俄羅斯小說(shuō)之中,門(mén)外碾過(guò)歷史的車(chē)輪,而屋內(nèi)談話的內(nèi)容卻只為個(gè)人情感”。值得一提的是“王安憶著名的‘三戀寫(xiě)于一九八六年至一九八七年間,其中的性描寫(xiě)在當(dāng)時(shí)引起軒然大波,而這也正是王琦瑤退出歷史舞臺(tái)的時(shí)間,可以看作是某種程度上的二重奏”。不同于當(dāng)時(shí)女作家對(duì)心靈之權(quán)利的追求,王安憶首先意識(shí)到了身體之權(quán)利的重要性,她對(duì)筆下女主人公身體欲望的闡釋是一個(gè)重大突破,也是她自身女性意識(shí)的覺(jué)醒。

    總體上來(lái)說(shuō),法國(guó)媒體對(duì)王安憶及其代表作《長(zhǎng)恨歌》都是持肯定態(tài)度的,但關(guān)注點(diǎn)仍是所謂的異域風(fēng)情,如二十世紀(jì)四五十年代中國(guó)女性的生存狀況、上海這座神秘莫測(cè)的城市以及時(shí)代創(chuàng)作背景等,常常是帶著獵奇的心理將“中國(guó)文學(xué)作品視為了解中國(guó)政治、歷史、制度、社會(huì)現(xiàn)實(shí)等物質(zhì)因素的一種工具,而對(duì)文學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)特質(zhì)等精神意識(shí)層面的研究涉及甚少”(胡淼森《西方漢學(xué)家筆下中國(guó)文學(xué)形象的套話問(wèn)題》,《文學(xué)評(píng)論》2012年第1期)??梢?jiàn),要真正讓西方評(píng)論界看到中國(guó)文學(xué)本身的藝術(shù)價(jià)值,進(jìn)而構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ),使之成為經(jīng)典世界文學(xué)的一個(gè)不可或缺的部分,我們依然任重道遠(yuǎn)。

    作家訪談

    《長(zhǎng)恨歌》的巨大成功使得作品中虛構(gòu)的老上海時(shí)尚成了“上海的旅游指南”,但王安憶本人卻表示不愿再寫(xiě)老上海,不想被當(dāng)作言情小說(shuō)家,因?yàn)樗皩?duì)沒(méi)經(jīng)歷過(guò)的事情,總是缺乏想象力”,這也正是她的矛盾之處,久居上海遠(yuǎn)離自然,她也只能用上海的材料來(lái)創(chuàng)造人物的生活背景。

    二○一四年,第三十四屆巴黎國(guó)際書(shū)展在巴黎凡爾賽門(mén)展覽館拉開(kāi)帷幕,法文版的《長(zhǎng)恨歌》也在展書(shū)之列,上海被選為主賓城市,總策展人貝特朗·莫里塞(Bertrand Maurisset)表示選中上海而不是其他中國(guó)城市,是因?yàn)椤吧虾<仁且粋€(gè)觀光之地,也是一個(gè)文化之地”,“是一種文化渴望和對(duì)一座似曾相識(shí)的城市的認(rèn)可等不同因素的組合讓我們選擇了上海。這不是一項(xiàng)政治選擇,而是文化選擇,其實(shí)可以說(shuō)是一種由渴望驅(qū)動(dòng)的選擇”。法國(guó)人常常把上??醋魇侵袊?guó)的巴黎,但這一想象有時(shí)是與現(xiàn)實(shí)不符的。

    在接受法廣中文節(jié)目采訪時(shí),除了上海與巴黎的淵源之外,上海女性作為新時(shí)代女性的代表也引起了廣泛關(guān)注。有人會(huì)把王安憶筆下的王琦瑤和今天的白領(lǐng)女性相比,大概是因?yàn)橥蹒幧砩媳缓芏喟最I(lǐng)仿效的所謂小資情調(diào),但事實(shí)上二者并無(wú)可比性。王安憶指出:“王琦瑤是一個(gè)主婦,她的理想是好好地做一個(gè)主婦,而今天的白領(lǐng)在經(jīng)濟(jì)上都比較獨(dú)立,她們可以不要男人生活,而王琦瑤可憐就可憐在她總是需要一個(gè)男人,她們的社會(huì)地位不一樣?!闭缱髡咴诮邮芊▏?guó)《解放報(bào)》的采訪時(shí)所說(shuō)的:“《長(zhǎng)恨歌》的主人公的一生就是一場(chǎng)悲劇。她總是想要抓住無(wú)法得到的東西,比如時(shí)間、青春、愛(ài)情。然而,時(shí)間是不斷流逝的。當(dāng)她想要挽留一個(gè)男人時(shí),這個(gè)男人是屬于當(dāng)下的,而她卻是屬于過(guò)去的。她很強(qiáng)大,但她卻無(wú)法得到自己想要的。這正是女性的一個(gè)普遍特點(diǎn)?!?/p>

    此外,《長(zhǎng)恨歌》中人物細(xì)膩的心理描寫(xiě)常常為人所稱(chēng)道,對(duì)話中總是充滿(mǎn)誤解,人物是敏感易怒的,對(duì)此,作者表示自己“屬于那種做得少而想得多的人”,因此她筆下的人物也和她一樣有著豐富的心理活動(dòng);而對(duì)話中的誤解與憤怒則是因?yàn)椤斑@些都是小人物,他們是很實(shí)際的人,并不富于幻想。當(dāng)他們待在一起時(shí),他們就玩耍、吃飯、閑聊。他們沒(méi)有什么遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。這就是為什么他們?nèi)绱嗽谝膺@些細(xì)枝末節(jié)的事。這是一群被時(shí)代、被社會(huì)拋棄在邊緣的人”。

    由此可見(jiàn),法國(guó)讀者對(duì)《長(zhǎng)恨歌》缺乏深入理解,王安憶的風(fēng)格多變,雖然常常被歸為海派作家,但她本人并不樂(lè)意承認(rèn),她早期和近期的創(chuàng)作風(fēng)格也存在較大差別,泛泛的閱讀容易產(chǎn)生片面的看法。而作家本人可以在接受外國(guó)媒體采訪時(shí)對(duì)此做出解釋?zhuān)龑?dǎo)讀者思維,提高他們對(duì)中國(guó)文學(xué)異質(zhì)性的接受度。

    雖然《長(zhǎng)恨歌》的法譯本在法國(guó)有較大影響力,但正如王安憶所說(shuō):“法國(guó)在翻譯中國(guó)文學(xué)作品當(dāng)中,這些年是有一些成績(jī);但遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上中國(guó)翻譯法國(guó)文學(xué)的熱情,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上?!钡拇_,中國(guó)文學(xué)“譯出”活動(dòng)始終困難重重,常常局限于文本分析。只有對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的出版運(yùn)作、市場(chǎng)走向、媒體評(píng)論和譯者主體等多方面因素統(tǒng)籌兼顧,在融入世界文學(xué)的同時(shí)保留自己的文化特色,中國(guó)文學(xué)才能真正“走出去”“走進(jìn)去”“走下去”。

    參考文獻(xiàn):

    1. Astrid Eliard, Nostalgie du Shangha? des années 1940[N], Le Figaro, 04 ao?t 2006.

    2. Claire Devarrieux, La Dame de Shanghai, La Libération[N], 29 juin 2006.

    3. Gérard Genette, Seuils, édition du Seuil, coll. “Poétique”[M], 1987.

    4. Ropha?lle Rérolle, La ? ville insomniaque ?, Le Monde[N], 21 avril 2006.

    5. Wang Anyi, Le Chant des regrets éternels[M], éditions Philippe Picquier, février 2006.

    猜你喜歡
    長(zhǎng)恨歌王安憶譯者
    中秋
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    以悲喜劇愛(ài)情故事為題材的悲劇詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》與喜劇《無(wú)事生非》的對(duì)比分析
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    長(zhǎng)恨歌
    ——筆畫(huà)設(shè)計(jì)
    悲劇與救贖——談王安憶“三戀”中的女性救贖之路
    王安憶小說(shuō)病象報(bào)告
    說(shuō)不盡的王安憶
    蘭峪水,長(zhǎng)恨歌
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    拉孜县| 临江市| 茶陵县| 赣榆县| 河南省| 红原县| 红桥区| 和静县| 遂平县| 本溪| 宽甸| 宣威市| 华容县| 浪卡子县| 长汀县| 南雄市| 黄石市| 庐江县| 兴国县| 横峰县| 栾城县| 木兰县| 南涧| 内江市| 谷城县| 盐边县| 锦州市| 措美县| 冷水江市| 潞西市| 利川市| 廊坊市| 固始县| 台山市| 江门市| 武山县| 腾冲县| 河池市| 克拉玛依市| 和顺县| 德化县|