譚云芳
(廣東技術(shù)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510630)
茶文化作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,我國(guó)一直以來(lái)都在不斷建立和完善相關(guān)的茶文化機(jī)制。中國(guó)人民在理解以及認(rèn)知茶文化的過(guò)程中,可以深刻地感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。隨著中國(guó)茶產(chǎn)品的影響力不斷提升,國(guó)家與國(guó)家之間的語(yǔ)言文化交流活動(dòng),對(duì)于我國(guó)茶文化的傳播造成了實(shí)質(zhì)性的影響。所以在這種情況下,我們必須要積極探索適合我國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯的技巧方法,結(jié)合中國(guó)優(yōu)秀茶文化的體系內(nèi)涵進(jìn)行分析,不斷提升中國(guó)優(yōu)秀茶文化的國(guó)際影響。
就目前的調(diào)查研究顯示,在對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行具體的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)過(guò)程中可以發(fā)現(xiàn),由于每個(gè)人的價(jià)值觀念、文化觀念都存在著一定的差異,特別是對(duì)于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理念,在英語(yǔ)元素融入以及應(yīng)用的過(guò)程中并不是特別了解相關(guān)的技巧,由此阻礙了我國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)。而造成這種情況的主要原因,就是因?yàn)椴栉幕挠⒄Z(yǔ)翻譯方法仍然不完善,同時(shí)英語(yǔ)翻譯人員也不能從中國(guó)與其他國(guó)家之間的文化交流以及融合的角度來(lái)系統(tǒng)性的理解茶文化在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中的作用,不能很好的借鑒其他文化的翻譯方式,阻礙了我國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯的進(jìn)程。
在我國(guó)茶文化傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,由于英語(yǔ)翻譯工作人員并不了解茶文化的基本內(nèi)涵以及茶文化所面臨的語(yǔ)言環(huán)境,所以在進(jìn)行整體的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用以及中國(guó)特色文化的氛圍當(dāng)中來(lái)進(jìn)行全方面的表達(dá)與闡述,使得我國(guó)優(yōu)秀的茶文化在進(jìn)行英語(yǔ)知識(shí)的翻譯過(guò)程中,很難實(shí)現(xiàn)客觀現(xiàn)實(shí)的英語(yǔ)翻譯,不利于我國(guó)詮釋優(yōu)秀的茶文化價(jià)值觀。除此之外,中國(guó)茶文化在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,還需要客觀的認(rèn)識(shí)到中國(guó)茶文化的形成背景,以及在目前英語(yǔ)翻譯大環(huán)境的背景下,應(yīng)該如何通過(guò)采取系統(tǒng)化的英語(yǔ)翻譯方式,融入到英語(yǔ)翻譯內(nèi)容的綜合性特征當(dāng)中,從而使更多的國(guó)家和更多的人民可以接受茶文化英語(yǔ)翻譯的結(jié)果。對(duì)于我國(guó)優(yōu)秀的茶文化資源來(lái)講,并不可能實(shí)現(xiàn)全面精準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯,所以英語(yǔ)翻譯工作人員需要首先進(jìn)行系統(tǒng)性、全面性的茶文化內(nèi)涵分析,實(shí)現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)茶文化內(nèi)涵的最佳傳遞。最后,由于一部分的英語(yǔ)翻譯人員對(duì)于中國(guó)茶文化的精準(zhǔn)性把握比較困難,所以導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行中國(guó)茶文化的翻譯過(guò)程中,不能具體的了解有關(guān)茶文化的內(nèi)涵。就目前的中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯問(wèn)題來(lái)看,最為嚴(yán)重的一個(gè)問(wèn)題就是在對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,顯現(xiàn)出了英語(yǔ)翻譯失真的情況,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯工作人員不能對(duì)中國(guó)優(yōu)秀的茶文化進(jìn)行精準(zhǔn)的表達(dá),影響到外國(guó)友人對(duì)于中國(guó)優(yōu)秀茶文化的理解。由于中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯過(guò)程與英語(yǔ)傳統(tǒng)的語(yǔ)用習(xí)慣存在著一定的區(qū)別,同時(shí),中國(guó)茶文化在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,形成了一種固定的英語(yǔ)翻譯方式,導(dǎo)致在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯茶文化的過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)各種各樣的全新的茶文化詞匯,而這一部分的專業(yè)詞匯由于并沒(méi)有傳統(tǒng)的翻譯先例,所以往往會(huì)給英語(yǔ)翻譯工作人員造成很大的工作難度和工作負(fù)擔(dān)。
對(duì)于英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)來(lái)講,英語(yǔ)翻譯的過(guò)程不單單只是傳統(tǒng)的依據(jù)中國(guó)以及英語(yǔ)的詞典知識(shí)或者相關(guān)的翻譯技巧就可以解決的具體翻譯活動(dòng)。由于中國(guó)的漢語(yǔ)知識(shí)以及其他國(guó)家的英語(yǔ)文化內(nèi)涵在表達(dá)的過(guò)程中存在著一定的區(qū)別和差異,所以這就導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯工作人員在開(kāi)展具體的工作過(guò)程中,無(wú)法真正的實(shí)現(xiàn)將全部的英語(yǔ)詞匯與中國(guó)的語(yǔ)言用法進(jìn)行相互對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)翻譯工作人員在進(jìn)行具體的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)過(guò)程中,要想充分的發(fā)揮好英語(yǔ)翻譯的價(jià)值,那么就需要首先了解英語(yǔ)內(nèi)容的具體翻譯環(huán)境,以及在英語(yǔ)詞匯使用過(guò)程中所面臨的氛圍環(huán)境,充分感知英語(yǔ)的翻譯技巧,幫助我國(guó)優(yōu)秀的茶文化實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的翻譯。就目前來(lái)看,中國(guó)與其他國(guó)家之間的文化交流與溝通,已經(jīng)成為了最為常見(jiàn)的一種文化現(xiàn)象。在這種情況下,要想實(shí)現(xiàn)國(guó)家與國(guó)家之間文化交流的無(wú)差異性,那么就必須要重視起英語(yǔ)的翻譯活動(dòng),在進(jìn)行具體的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,無(wú)論是對(duì)于英語(yǔ)翻譯的方法和手段還是對(duì)英語(yǔ)翻譯的技巧,都要進(jìn)行綜合全面的創(chuàng)新,積極融合我國(guó)社會(huì)發(fā)展對(duì)于創(chuàng)新型英語(yǔ)人才的基本需要,完善和融入國(guó)家與國(guó)家之間的語(yǔ)言文化內(nèi)容,以此來(lái)幫助實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容的本質(zhì)化傳遞。不僅如此,在具體的英語(yǔ)語(yǔ)法展現(xiàn)過(guò)程中,也存在著很多實(shí)質(zhì)性的差別,為了更好地確保翻譯的靈活性以及翻譯的真實(shí)性,在英語(yǔ)翻譯工作人員的具體翻譯過(guò)程中,就可以適當(dāng)?shù)氖÷砸恍┎恢匾脑~匯,保留其文化的特殊性,從而實(shí)現(xiàn)茶文化英語(yǔ)翻譯的最佳結(jié)果。
就目前的調(diào)查研究顯示,中國(guó)的茶文化在國(guó)際社會(huì)上的影響力越來(lái)越大,有效地推動(dòng)了中國(guó)茶文化的傳播。在這個(gè)過(guò)程中,合適的茶文化內(nèi)涵以及理想的英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣等諸多的訴求,成為了目前國(guó)家與國(guó)家之間文化交流的一項(xiàng)十分重要的方式。在進(jìn)行茶文化交流的過(guò)程中,必須要全方面了解中國(guó)的茶文化知識(shí),精準(zhǔn)翻譯中國(guó)茶文化的內(nèi)涵,真實(shí)的滿足當(dāng)前茶文化交流過(guò)程中的基本文化訴求。
中國(guó)優(yōu)秀的茶文化歷久彌新,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河當(dāng)中逐漸形成了寬容、開(kāi)放的理念,我們?cè)谶M(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯機(jī)制的建立與完善過(guò)程中,不僅需要全方面符合中國(guó)優(yōu)秀茶文化應(yīng)用的整體內(nèi)涵,還需要更好的展現(xiàn)和傳遞英語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。所謂的茶文化英語(yǔ)翻譯在本質(zhì)上就是一種解讀中國(guó)優(yōu)秀茶文化以及延用英語(yǔ)語(yǔ)句的過(guò)程。因此,對(duì)于茶文化的英語(yǔ)翻譯過(guò)程來(lái)講,通過(guò)選擇合適的語(yǔ)言文化視角,對(duì)于翻譯精準(zhǔn)的茶文化有十分重要的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。在對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行具體翻譯的過(guò)程中,不僅需要實(shí)現(xiàn)各個(gè)文化之間的交流和溝通,同時(shí)更需要融入不同國(guó)家的語(yǔ)言文化習(xí)慣,充分體現(xiàn)出中國(guó)茶文化開(kāi)放、包容的意義,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的茶文化英語(yǔ)翻譯。
在對(duì)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,最主要的目的就是要實(shí)現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀茶文化內(nèi)涵與英語(yǔ)語(yǔ)言體系之間的傳遞,所以要想實(shí)現(xiàn)茶文化英語(yǔ)翻譯的理想效果,那么在具體的翻譯過(guò)程中,就需要首先整合有關(guān)中國(guó)優(yōu)秀茶文化的材料資源,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言與茶文化內(nèi)涵的合理轉(zhuǎn)化。由于英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中所選用的內(nèi)容不同,所以就導(dǎo)致在對(duì)茶文化進(jìn)行具體的翻譯過(guò)程中,存在著方法以及手段和技巧上的區(qū)別。在對(duì)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須要全面尊重各個(gè)國(guó)家之間受眾群體對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言理解的程度,充分的發(fā)揮好英語(yǔ)翻譯者自身的價(jià)值觀念以及價(jià)值認(rèn)同感,從而幫助中國(guó)優(yōu)秀的茶文化實(shí)現(xiàn)傳播。結(jié)合中國(guó)優(yōu)秀茶文化的發(fā)展體系以及價(jià)值理念來(lái)看,中國(guó)茶文化在傳播以及應(yīng)用的過(guò)程中,即使在形式上存在著一定的區(qū)別,但是在本質(zhì)上仍然存在著一定的關(guān)聯(lián)性。所以這就在側(cè)面說(shuō)明了,雖然中國(guó)的茶文化與英語(yǔ)文化內(nèi)涵在形式上有一定的差異,但是兩者之間的語(yǔ)言文化卻隨著國(guó)家與國(guó)家之間的交流與溝通變得更加成熟。英語(yǔ)翻譯工作人員在對(duì)茶文化進(jìn)行具體翻譯的過(guò)程中,要想提升英語(yǔ)翻譯的技巧,那么就必須要全面認(rèn)知英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)目的,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯技巧在整個(gè)茶文化翻譯活動(dòng)中的具體應(yīng)用。
就目前的調(diào)查研究顯示,從英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)具體表現(xiàn)形式來(lái)看,英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)不僅僅只是一項(xiàng)單純的英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用形式,同時(shí)更是英語(yǔ)語(yǔ)言與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間融合的手段,以此來(lái)幫助中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與英語(yǔ)文化實(shí)現(xiàn)更高層次的交流。在英語(yǔ)翻譯工作人員對(duì)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不僅僅需要借助相關(guān)的英語(yǔ)翻譯技巧來(lái)對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,同時(shí)更需要在具體的文化背景下對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的表達(dá),英語(yǔ)的翻譯工作人員需要真實(shí)、合理地了解中國(guó)語(yǔ)言的思維方式以及英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣內(nèi)涵,通過(guò)對(duì)茶文化翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理的認(rèn)知,來(lái)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯環(huán)境的深入發(fā)展,促使在英語(yǔ)翻譯體系中,完成中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的最佳融入。對(duì)于英語(yǔ)的翻譯過(guò)程來(lái)講,英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上就是一種具體的文化交流與文化傳播活動(dòng),所以中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯人員需要將中國(guó)文化與西方的茶文化進(jìn)行對(duì)比翻譯,以此來(lái)賦予中國(guó)優(yōu)秀茶文化全新的生命力以與價(jià)值內(nèi)涵。同時(shí),英語(yǔ)翻譯工作人員還需要轉(zhuǎn)變自己傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯方式和翻譯手段,迎合我國(guó)社會(huì)發(fā)展對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的基本需求,創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯的工作理念,讓整個(gè)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)可以適應(yīng)我國(guó)茶文化發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要。
在對(duì)中國(guó)茶文化體系進(jìn)行具體的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)茶文化與英語(yǔ)的翻譯原來(lái)存在著一定的區(qū)別,英語(yǔ)翻譯工作人員需要全面整合各個(gè)文化體系之間的交流活動(dòng),找到適合中國(guó)茶文化傳承的機(jī)制,從而在整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中取得最佳的翻譯結(jié)果。