杜蘇容
(成都大學,四川 成都610106)
大學在開展英語翻譯教學的過程中必須要加強重視,因為翻譯能力能夠直接影響到學生的綜合學習效果。因此,要深刻認識到英語翻譯的重要性,充分解決當前的英語翻譯教育問題,填補后期教育中的有效策略,提高高等院校英語翻譯教育的教學效果。
第一,翻譯教育與聽說讀寫四項技能的培養(yǎng)鍛煉密切相關。在新的學習體驗中,通過豐富的英漢練習,不僅幫助學生積累不少語言知識,實現(xiàn)其在翻譯中兩種語言的靈活轉換。熟練掌握并應用準確、清晰的語言表達思維基礎上,進一步提高學生們的英語學習能力。大學老師在開展翻譯教學的時候,必須要重視對聽寫能力的培養(yǎng),能聽懂才能更好地翻譯,才可以有效地促使學生認識到翻譯的重要性。第二,老師在進行筆譯教學的時候,一定要幫助學生去了解不同地區(qū)的文化差異,從而了解到更多的語言文字,使得學生的語言能力得到更好的發(fā)展。因此,老師在教學的時候必須要從實際出發(fā),讓學生切實地認識到不同文化的不同特點。其次,也要加強對學生的翻譯培訓,通過不斷地培養(yǎng),讓他們更進一步地認識英語知識、語法結構,提高他們的英語學習素養(yǎng)。第三,一定要注重觀察,培養(yǎng)孩子們的翻譯能力,英語翻譯水平越高用英語溝通的能力才會更好。
首先,翻譯課教師的認識也陷入了相應的迷信,翻譯是與其他語言平等轉變的,大多數(shù)翻譯家在沒有受過正規(guī)翻譯培訓的情況下翻譯經典,只要有一定的天分和才能,就可以進行高水平的翻譯,根本不需要加強翻譯培訓。其次,教師的能力和專業(yè)素質。近年來,職業(yè)教育機構不斷擴編增生,但教師配置卻供不應求。相反,與其他大學、國有企業(yè)、外國企業(yè)相比,職業(yè)大學在薪水和待遇、競爭條件等方面沒有什么優(yōu)勢,因此很難引進高質量的人才。相反,大多數(shù)青年教師由于自身的能力不足,使得英語翻譯教學的質量讓人堪憂。英語翻譯教學要求老師有十分高強的教學能力,并且他們實際翻譯經驗越多越好,這樣在教學的時候才能夠更好地滿足實際狀況。對于現(xiàn)在的高校來說,他們的翻譯水平還需要進一步的訓練,不可以只局限于課本內容,這樣才可以更好地提高整體英語翻譯教學的質量。
學生的英語基礎較低,許多學生的漢語水平也有待提高,學生對語法結構模糊且理解不夠,更別談知識儲備等,所以每次出現(xiàn)翻譯問題的時候,學生都過于依賴詞典,無視上下文的意思,導致無法正確翻譯原文的意思。
在對英語翻譯教學的時候,老師需要改善以往的思想觀念,不要一味地去追求主導和權威,通過改變教學方法,來推動翻譯教學工作的開展。在這個過程中也要讓學生感受到自己所占據的主體地位,這樣才能夠讓他們對整句的翻譯、段落的理解有所變化。學生在翻譯的時候,一定要注意幫助學生使用輔助教學工具,通過各種方法來推動整體教學效果的改進。例如,“milkway”翻譯成“銀河”,但大多數(shù)學生翻譯成“cheese”;“manofletters”應翻譯成“文學工作者”,但學生們往往翻譯成“寫信人”。因此,在翻譯教學中,老師應該引導學生對材料的背景進行深入、全面的分析,這樣才能達到翻譯的目的。
英語翻譯教育的情況是,專業(yè)學校的授課時間少學習時間也短,大概是2個學期到3個學期,整體比其他學院英語翻譯課時約少1/4。由于授課時間有限,教師們?yōu)橥瓿墒谡n任務,疏忽了理論知識和實戰(zhàn)翻譯練習,因此,很多時候連任務也沒能完成。
目前,部分高校已經認識到英語翻譯教育的重要性,教材中增加了翻譯能力教育的內容,但英語課程的考試重點是英語基礎知識的掌握,翻譯能力考試并不是很好。極少數(shù)擁有高等院校的目標學校上課,翻譯的是培養(yǎng)學生的翻譯能力的英語課作為一種重要的任務還完善階段,授課方式對待沒有完善的教育模式和指導支持,在高等院校課堂上翻譯為難時,翻譯教育的效果有所提高。究其原因,是我國的高等院校對英語翻譯教育重視不夠。
現(xiàn)在實施英語翻譯教學的高校,很多老師還延續(xù)著傳統(tǒng)的翻譯模式,而學生卻真正無法掌握其中所含的翻譯理論的知識和技能。而枯燥無味的教學方式,既無法激發(fā)學生的學習積極性和主觀能動性,也無法保證英語翻譯教學的質量,無法充分培養(yǎng)學生的創(chuàng)造能力。同時,高等院校翻譯教學方法也存在問題。
在我國有太多的大學在開展教學工作的時候,都不太重視翻譯教學,這在一定程度上直接制約了整體經濟的發(fā)展和進步。另外,由于各種局限,使得整個高校無法將翻譯工作的重要意義凸現(xiàn)出來。高校在培養(yǎng)學生的過程中,一定要讓他們對基本語句進行翻譯,這樣才可以促進翻譯本質工作更好地開展,同時也要鞏固這方面的知識。無論是進行教材講解還是以考試的方法進行講解,都要重視起來,更進一步推動翻譯教學工作的進步。
要想使高等院校的翻譯教學有質量的提升,在采取策略的時候,就應該及時地轉變相應的觀念,重新規(guī)劃翻譯教學的位置,并且將三者之間的關系理清,這樣才能夠有效地創(chuàng)造出適合翻譯教學工作開展的學習氛圍。另外,也要加強對老師的更進一步培訓,使得他們對于翻譯教學有更進一步的認識。具體開展的方法是在高等院校開展翻譯教學的時候,一定要將以往那些較為陳舊的翻譯觀念進行轉變,積極地利用現(xiàn)代較為先進的科學技術和教學手段來開展教學工作,這樣能夠使得整體的教學質量得到改善。其次,在開展教學的時候,應該以翻譯為切入點時的學生,使其對于社會當中所使用的翻譯,有更深刻的認知,這樣他們才能夠有更好經驗融入英語學習過程當中。
教材不僅是英語翻譯教學發(fā)展的體現(xiàn),也是英語翻譯教學有序發(fā)展的重要參考,具有很強的指導作用。因此應致力于英語翻譯教材的開發(fā),讓英語翻譯教材充分發(fā)揮重要作用。培養(yǎng)翻譯能力是一項重要任務。翻譯是一種教學手段、一種知識和技能。在翻譯教材的選用過程中必須遵循平等互利的原則,注重學生的專業(yè)素質和社會發(fā)展的務實。
教師的綜合素質直接影響學生的有效學習??陀^地講,教師的綜合素質在知識面、英語實踐能力、專業(yè)技術等方面是多種多樣的。因此,大學應該不斷推動教師綜合素質的提高,并通過教育、研討會等形式吸收教師經驗,對提高教師綜合能力起到重要作用。同時,教師自身也要具備終生學習的思想意識,在學習和研究的過程中不斷優(yōu)化和改進已有的翻譯教學方法,通過教師的綜合素質的提高提高高等院校英語翻譯教學的效果。高校一定要加強對教職人員的培訓,這樣才能夠讓他們的綜合素養(yǎng)增強,在開展教學的時候會讓教學質量得到提升。
隨著全球化的發(fā)展,英語翻譯教學的重要性也越來越大。高校要在翻譯教學意義明確的基礎上,不斷完善現(xiàn)有的教學方法,提高學生的英語翻譯能力,明確英語翻譯教學的根本目的和任務,輸出大量的專業(yè)人才為社會服務。