黃 覺
1999年,德國戲劇學(xué)者漢斯-蒂斯·雷曼(Hans-Thies Lehmann)出版了PostdramatischesTheater一書;2010年,該書中文版《后戲劇劇場》出版,成為國內(nèi)研究西方當(dāng)代戲劇的必讀之書。同時,書名的翻譯引起了相關(guān)戲劇觀念的廣泛討論,且有愈演愈烈之勢。宮寶榮在《正本清源話theatre——“劇場藝術(shù)”還是“戲劇藝術(shù)”》[ 宮寶榮:《正本清源話theatre——“劇場藝術(shù)”還是“戲劇藝術(shù)”》,《戲劇藝術(shù)》,2017年第1期,第18—27頁。]《“劇場”不可取代“戲劇”芻議》[ 宮寶榮:《“劇場”不可取代“戲劇”芻議》,《武漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版)》,第70卷第6期(2017年11月),第85—92頁。]和《與其跟風(fēng)“劇場”,不如堅守“戲劇”——再議postdramatic theatre 的中文譯名》[ 宮寶榮:《與其跟風(fēng)“劇場”,不如堅守“戲劇”——再議postdramatic theatre 的中文譯名》,《戲劇藝術(shù)》,2020年第5期,第19—30頁。]中,丁羅南在《后戲劇與中國文化語境》[ 丁羅南:《后戲劇與中國文化語境》,《戲劇藝術(shù)》,2020年第4期,第1—18頁。]中,瀨戶宏在《雷曼的 Postdramatisches Theater在中國和日本》[ 瀨戶宏:《雷曼的 Postdramatisches Theater在中國和日本》,《戲劇藝術(shù)》,2020年第1期,第1—11頁。]中,分別從不同的角度指出“劇場”不可代替“戲劇”,并對“后戲劇劇場”這一譯名的合理性提出了質(zhì)疑。瀨戶宏還比較了中日學(xué)者對雷曼著作的不同接受,具有啟發(fā)意義。麻文琦在《后戲劇劇場的“后現(xiàn)代性”——兼議“呼喚戲劇的文學(xué)性”問題》[ 麻文琦:《后戲劇劇場的“后現(xiàn)代性”——兼議“呼喚戲劇的文學(xué)性”問題》,《戲劇》,2019年第4期,第37—48頁。]中論證了“后戲劇劇場”美學(xué)與后現(xiàn)代哲學(xué)精神之間的密切關(guān)聯(lián),進而在對后現(xiàn)代哲學(xué)精神的癥狀分析中,揭示出“后戲劇劇場”所包涵的既妥協(xié)又激進的精神特質(zhì)。李亦男的《雷曼的后戲劇與中國的劇場》[ 李亦男:《雷曼的后戲劇與中國的劇場》,《戲劇》,2019年第4期,第48—59頁。]則可視為對坊間批評的一種回應(yīng)。
以上討論所涉及的概念均為戲劇學(xué)研究的核心。譯名所反映的不僅是兩種語言的字面對應(yīng),也觸及何為戲劇這個核心問題,并牽涉中國戲劇學(xué)術(shù)史的回顧。既如此,討論又由翻譯而起,而翻譯的最基本前提是辨明源語言和目標(biāo)語言的詞義,筆者便不揣冒昧,嘗試對中文語境下“戲”、“劇”、“(劇)場”這幾個關(guān)鍵詞略做語文學(xué)[ “語文學(xué)”作為從西方引進的學(xué)科名稱,在中文語境下有時詞義或不甚明朗。老一輩學(xué)者有時將“語文學(xué)”用為“語言學(xué)”的同義詞,如朱自清先生在《語文學(xué)常談》中就是如此處理。當(dāng)下學(xué)者多以“語文學(xué)”對應(yīng)于philology,指傳統(tǒng)的比較語言學(xué)和歷史語言學(xué),專指對文字或書面語言的研究。本文取后一義。]辨析,以期通過梳理詞義源流,管窺國人歷史上對戲劇的理解,或可為當(dāng)下的討論提供一個新視角。
《說文解字》將“戲”訓(xùn)為“三軍之偏也,一曰兵也,從戈□聲”?!叭娭保杠婈牭木幹?。《左傳·桓公五年》有“為魚麗之陳,先偏后伍”。《春秋左傳正義》“卷六,桓三年,盡六年”有晉代軍事家杜預(yù)的注,他引用春秋時期的《司馬法》,認為偏指戰(zhàn)車,二十五乘為偏。伍指步兵,五人為伍?!跋绕笪椤钡牟缄嚪?,稱為“魚麗法”。春秋時兩軍對陣,戰(zhàn)車沖在最前面,是軍陣的重頭,主帥和軍旗都在戰(zhàn)車上。現(xiàn)代訓(xùn)詁學(xué)家陸宗達據(jù)此認為,“戲”實指戰(zhàn)車上的“旌旗”。[ 陸宗達:《談“戲”與“麾”》,《語文教學(xué)通訊》,1980年第11期。]
然而,“戲”的詞義如果為“旌旗”,作為一個形聲字,怎么能“從戈”呢?清代訓(xùn)詁學(xué)家俞樾在《兒笘錄》中提出了這個問題。他認為許慎對“戲”字的兩種訓(xùn)讀“皆于古訓(xùn)無征”,[ (清)俞樾:“戲”,《兒笘錄》卷四,同治辛未年版,第5頁。] 作為“三軍之偏”的“戲”,實際上是“”的通假字,讀為“hui”。陸宗達亦持此論。他指出:“《史記·項羽本紀(jì)》‘諸侯罷戲下’,近人或謂戲為戲水,戲下是戲水之下。這個解釋,我認為是不正確的。戲在這里應(yīng)該是軍旗……‘戲下’就是軍門的軍旗所在,在這里作為代指,代主將的軍營”。[ 陸宗達:《談“戲”與“麾”》,第36頁。]
既然如此,戲又是如何發(fā)展出今日“戲劇”之義的呢?俞樾認為戲的本義是“角力”?!啊秶Z·晉語》曰:‘少室周為趙簡子之右,聞牛談有力,請與之戲……’韋昭注曰:‘戲,角力也’”。[ (清)俞樾:《戲》,《兒笘錄》卷四,第5頁。] 《辭源》對“戲”的解釋亦如是。倘若接受“角力”為“戲”之本義,則許慎《說文》對“戲”的另一種解讀,“一曰兵也”,雖然“于古訓(xùn)無征”,卻也能倒推出順理成章的引申過程。俞樾引用《晉語》“夷吾之少也,不好弄戲,不過所復(fù)……”,及《左傳·僖公九年》“夷吾弱不好弄,能斗不過……”。兩相對照,“外傳之戲即內(nèi)傳之斗,字異意同,是故戲猶斗也”。[ (清)俞樾:《戲》,《兒笘錄》卷四,第5頁。] 而“斗”字,繁體寫作“鬥”,是個象形字?!皟墒肯鄬?,兵仗在后……戲字從戈之義可知矣”。[ (清)俞樾:《戲》,《兒笘錄》卷四,第5頁。] 字義從兵器衍伸為爭斗、角力,邏輯上是說得通的。
往后的發(fā)展就容易理解了。從“角力”、“爭斗”之義,引申出“游戲”的意思。你死我活的打斗和友好歡快的玩耍,常常是一個連續(xù)體的兩端。模仿或演練打斗的游戲一旦有了觀眾,也就成了表演,這是中國歷史上最早冠之以“戲”的表演形式——“角抵之戲”。西漢時期,社會經(jīng)濟穩(wěn)定發(fā)展,角抵戲也隨之蓬勃發(fā)展。《漢書·西域傳贊》極言四方來儀之盛,記錄了“作巴俞都盧、海中碭極、漫衍魚龍、角抵之戲以觀視之”的場面。到了東漢時期,諸如巴俞、都盧、碭極、曼延魚龍等奇技幻術(shù),和各種從兩士相對的打斗演化而成的競技節(jié)目,并稱“百戲”?!逗鬂h書·安帝紀(jì)》第五記載延平元年“十二月甲子,清河王薨……乙酉,罷魚龍曼延百戲”,這是“百戲”第一次出現(xiàn)在文獻中,[ 葉大兵:《中國百戲史話》,杭州:浙江人民出版社,1985年,第44—48頁。] 此時的“百戲”與今人理解的戲劇相去甚遠,主要指歌舞、雜技,其中的雜耍表演很像西方的馬戲。這個“戲”,尚不能與theatre或drama對等,倒是能與英文里的“play”、法文里的“jeu”相呼應(yīng)。
隨著“演故事”在宋元之際逐漸成熟,“戲”這個字也用以專指這樣一種表演形式,如“南戲”(祝允明《猥談》:“南戲出于宣和之后,南渡之際,謂之溫州雜劇?!?、“戲文”(夏芝庭《青樓集·青樓集志》:“宋之戲文,乃有唱念,有諢?!?、“戲具”(清張岱《陶庵夢憶·金山夜戲》:“余呼小僕攜戲具,盛張燈火大殿中,唱《韓蘄王》《金山》及《長江大戰(zhàn)》諸劇?!?。這正是今日“看戲”活動中“戲”的意思——演故事。
“劇”這個字,《說文解字》釋為“尤甚也。從刀,未詳”。此字含義是“特別強烈”,為何從刀,不甚明了。不過,《漢書·揚雄傳》記載揚雄“口吃不能劇談,默而好深湛之思”。“劇談”指滔滔不絕的談話,還能依稀看出“甚”這個本義。清末學(xué)者姚華認為,“劇談必于智慧口舌相爭之地而后見焉,是猶‘戲’之廣義”。[ 姚華:《說戲劇》,田黎明、劉禎主編,《二十世紀(jì)戲曲學(xué)研究論叢·中國戲曲史研究卷》,合肥:安徽文藝出版社,2015年,第20頁。] 他在“爭斗”的詞義上將“劇”和“戲”拉在了一起。從文獻看,至遲在唐代,“劇”便偏離了“甚”的本義,與“戲”通用,有了游戲、玩耍的含義。如李白《長干行》中的“妾發(fā)初覆額,折花門前劇”,《越女詞》中的“吳兒多白皙,好為蕩舟劇”。這兩首詩中的“劇”皆為“玩?!?。唐人“劇”“戲”通用,亦用于指百戲,文獻中可見以“雜劇”或“雜戲”指百戲的例子。李德?!墩摴恃菟抉R杜穎狀》提及蠻族從成都、華陰兩縣掠走八千人,其中有“雜劇丈夫兩人”,[ 周紹良主編:《全唐文新編 第3部 第4冊》,長春:吉林文史出版社,2000年,第7996頁。] 是“雜劇”一詞首見于文獻之處。《五代史·伶官傳》中記載后唐莊宗“既好俳優(yōu),又知音,能度曲……常身與俳優(yōu)雜戲于庭”。[ 鄭云齡選注,劉興均校訂:《五代史·伶官傳》,北京:商務(wù)印書館,2019年,第205—206頁。] 張庚、郭漢成《中國戲劇通史》考證,“唐、五代所稱‘雜劇’‘雜戲’即是漢代的‘百戲’,又與‘散樂’同實而異稱”。[ 張庚、郭漢成:《中國戲劇通史》(上),北京:中國戲劇出版社,1980年,第47頁。] 可見彼時“戲”“劇”通用之一斑。后世一直延續(xù)這種通用,如明代祝允明《猥談》中記載,“南戲出于宣和之后,南渡之際,謂之溫州雜劇”,這里的“戲”和“劇”毫無疑義是指同一事物。
“戲”“劇”二字連用,最早見于杜牧《西江懷古》詩,詩中有“魏帝縫囊真戲劇”之句。清代李調(diào)元指出,此處“‘劇’,即‘戲’也。‘戲劇’二字入詩,始見此”。[ (清)李調(diào)元:《劇話》,中國戲曲研究院編,《中國古典戲曲論著集成》第8集,北京:中國戲劇出版社,1980年,第37頁。] 而這個“戲劇”,依舊是“荒唐笑話”的意思,并非“以歌舞演故事”的戲劇。古漢語中多用單字,在古典文獻中,“戲”與“劇”雖然詞義相同或者相近,但連用的情況并不多見?!皯颉薄皠 边B用而總稱一個藝術(shù)門類,應(yīng)是近代才流行。姚華認為,“戲之為義,用既廣博,類又至多,歷代創(chuàng)作,有加無已……今泛語曰‘戲’,特語曰‘劇’,或曰‘戲劇’,謂‘戲’中之‘劇’,以別于百戲。抑或謂‘戲’即‘劇’,總為一名,皆未能定”。[ 姚華:《說戲劇》,第21—22頁。] “戲”“劇”二字連用的歷史,似乎仍是一筆糊涂賬。
從《中國古典戲曲論著集成》所收文獻看,清人以文言所撰論著,尚未見“戲劇”二字連用,而是以“戲”“劇”(雜劇)“曲”單獨并用,作為戲劇藝術(shù)的總稱,有時甚至以“樂”“詞”總括之,如楊恩壽《詞余叢話》和姚燮《今樂考證》。進入20世紀(jì)后,白話文漸行,“戲劇”連用以為總稱的情況陡然增加,且為常態(tài)。在相當(dāng)長的一段時間里,“戲劇”與“戲曲”是作為同義詞使用,并沒有涇渭分明的界限。作為中國第一部戲劇史著作,王國維在《宋元戲曲考》中頻繁使用了這兩個詞。著作問世后,學(xué)界對于這兩個詞的含義并未深究,直至1983年葉長海在《光明日報》發(fā)表《“戲曲”辨》,認為王國維以“戲曲”指文本,而以“戲劇”指舞臺演出,引發(fā)了一番陸續(xù)的討論,學(xué)者們對王國維在《宋元戲曲考》中使用這兩個詞的含義,各持己見。馮健民認為王國維《宋元戲曲考》中的“戲劇”和“戲曲”含義確有不同,但前者指不成熟的戲劇形態(tài),后者則指宋以降的成熟形態(tài)。也有學(xué)者認為從王國維寫作的歷史時期看,這兩個詞實無區(qū)別。這個話題的討論一直延續(xù)至21世紀(jì),乃至對“戲劇戲曲學(xué)”這個學(xué)科名稱提出質(zhì)疑。[ 葉長海:《“戲劇”辨》,《光明日報·文學(xué)遺產(chǎn)》,1983年8月30日(601期);葉長海:《說“戲曲”》,《畫語曲律》,上海:百家出版社,2009年,第127—130頁;查全綱、馮健民:《論王國維關(guān)于“戲劇”與“戲曲”二詞的區(qū)分——兼與葉長海同志商榷》,《光明日報·文學(xué)遺產(chǎn)》,1983年11月1日(610期);馮健民:《老話重提——再論王國維關(guān)于“戲劇”與“戲曲”二詞的區(qū)分》,《東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2000年第1期;李偉:《王國維“戲劇”、“戲曲”內(nèi)涵之我見——與馮健民先生商榷》,《東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2003年第1期;張辰:《也談“戲劇”與“戲曲”兩個概念之區(qū)分》,《光明日報·文學(xué)遺產(chǎn)》,1984年1月31日(623期);康保成:《五十年的追問:什么是戲???什么是中國戲劇史?》,《文藝研究》,2009年第5期。] 不過這些內(nèi)容已超出了本文的討論范圍,此處不再贅述。
從上世紀(jì)前50年的其他文獻看,以“戲劇”作為總稱的情況為大多數(shù)。且以洪深為《中國新文學(xué)大系·戲劇集》所撰《導(dǎo)言》為例。洪深在這篇《導(dǎo)言》中,提供了中國現(xiàn)代戲劇萌發(fā)階段的社會背景,引用豐富的文獻資料,詳盡回顧了十九、二十世紀(jì)之交以來國人關(guān)于戲劇的理念和爭論,堪稱一部微型的中國現(xiàn)代戲劇早期發(fā)展史。從《導(dǎo)言》中梳耙“戲劇”一詞在文獻中的使用,即可清晰展現(xiàn)該詞在當(dāng)時的含義。既然集名為戲劇,那么“戲劇”一詞在《導(dǎo)言》中頻頻出現(xiàn),可謂俯拾皆是,也在情理之中。而洪深使用這個詞,顯然并不專指某一種戲劇,而是統(tǒng)稱全體。如他說:“傳統(tǒng)的舊戲,改良的舊戲,文明戲——這三樣是民六(1917年——引者注)新文化運動時中國的戲劇底‘遺產(chǎn)’”。[ 洪深:《戲劇集 導(dǎo)言》,王蒙、王元化主編,《中國新文學(xué)大系1976—2000》,第三十集,史料·索引卷二,上海:上海文藝出版社,2009年,第201頁。]“戲劇”一詞作為門類藝術(shù)總稱的用法,在洪深撰寫《導(dǎo)言》之前早已成為公認?!秾?dǎo)言》中引用了錢玄同民國六年寫給陳獨秀的信,其中稱“若今之京調(diào)戲,理想既無,文章又極惡劣不通,固不可因其為戲劇之故,遂謂為有文學(xué)上之價值也”。[ 轉(zhuǎn)引自洪深:《戲劇集 導(dǎo)言》,第202—203頁。] 又引用了錢玄同發(fā)表于民國七年七月號《新青年》的《隨感錄》,提到“兩三個月以來,北京的戲劇忽然大流行昆曲……”。[ 轉(zhuǎn)引自洪深:《戲劇集 導(dǎo)言》,第203頁。] 宋春舫在其1918年的文章中,也以“戲劇”統(tǒng)稱當(dāng)時中國的舞臺?。骸凹ち遗芍鲝埜母飸騽。詾槲釃f劇,腳本惡劣……非屏棄一切,專用白話體裁之劇本,中國戲劇,將永無進步之一日……主張此種論說者,大抵對于吾國戲劇,毫無門徑……”。[ 轉(zhuǎn)引自洪深:《戲劇集 導(dǎo)言》,第205頁。] 傅斯年1918年在《新青年》第五卷第四號上發(fā)表了《戲劇改良各面觀》和《再論戲劇改良》二文。這樣的例子俯拾皆是,不勝枚舉。凡此種種,足見在二十世紀(jì)的第二個十年,戲、劇二字連用以為此類藝術(shù)形式的總稱,已是相當(dāng)普遍、尋常的存在了。我們可以比較確定地說,這種變化與白話文的使用和普及密切相關(guān)。
“戲劇”演化為白話文的一個雙音詞,與現(xiàn)代漢語的特點不無關(guān)系?,F(xiàn)代漢語構(gòu)詞法與古漢語的一個重要區(qū)別,是現(xiàn)代漢語中雙音詞成為主流。呂叔湘在《現(xiàn)代漢語單雙音節(jié)問題初探》一文中指出,“在現(xiàn)代漢語里,單音節(jié)多半不能單說,雙音節(jié)單位越來越多”。[ 呂叔湘:《呂叔湘自選集》,上海:上海教育出版社,2019年,第165頁。] 這種詞匯雙音化的傾向,與漢語語音的演變有密切關(guān)系。例如入聲字消失后,所有原來歸入入聲的漢字,分別進入了陰平、陽平、上聲和去聲。這種演變導(dǎo)致現(xiàn)代漢語中同音字?jǐn)?shù)量增多,帶來理解的困擾,雙音詞則可在很大程度上解決同音字導(dǎo)致的這種困擾。呂叔湘稱“雙音化是一種補償手段”。[ 呂叔湘:《呂叔湘自選集》,第187頁。] 而新產(chǎn)生的漢語雙音詞,有很大一部分是兩個同義字并列的方式構(gòu)成,語言學(xué)家稱之為“二字并列”或“聯(lián)合并列”,如“鋼鐵”“身體”“皮膚”。我們今天說的“戲劇”正屬于這種結(jié)構(gòu)。
“場”,《說文》訓(xùn)為:“祭神道也。一曰田不耕。一曰治穀田也。從土?xí)[聲”。《漢書·郊祀志(上)》注云:“積土為壇,平地為場?!薄皥觥笔且粋€表示空間的字。一塊空曠的土地,可以祭神,可以曬谷。當(dāng)然也可以做其他事,比如演戲。在各種演藝空前興旺的宋代,人們將民間藝人的露天演出稱為“作場”。陸游《小舟游近村舍舟步歸》詩之四有,“斜陽古柳趙家莊,負鼓盲翁正作場”之句。灌圃耐得翁《都城紀(jì)勝》“市[(宋)不著撰人:《都城紀(jì)勝(外八科)》,上海古籍出版社,1993年,第3頁。]井”一節(jié),一連記載了好幾處游動藝人的賣藝地點:“此外如執(zhí)政府墻下空地,諸色路岐人,在此作場,尤為駢闐……候朝門外殿司教場,夏月亦有絕技作場。其他街市,如此空隙地段,多有作場之人。如大瓦肉市、炭橋藥市、橘園亭書房、城東菜市、城北米市。”更廣為人知的例子,則是山西洪洞縣廣勝寺明應(yīng)王殿內(nèi)元代壁畫上的題記:“堯都見愛大行散樂忠都秀在此作場”?!白鲌觥闭呤恰爸T色路岐人”,即流動藝人。“作”字點出了中國戲劇以表演為核心的特點,也把“場”從一個實在的空間概念轉(zhuǎn)換為指向該空間之功能的抽象概念。游蕩的藝人走到人群聚集的集市,找一塊空曠的場地,便拿出看家的本領(lǐng),說拉彈唱。一個虛空的物理空間,瞬間轉(zhuǎn)變?yōu)榫\八極、心游萬仞的想象空間。瓦舍內(nèi)勾欄的固定演出,也以“場”為單位。場限定了具體演出的時間和空間。因此演出開始稱為“開場”,演出結(jié)束稱為“散場”。演員出入表演空間,稱“上場”“下場”。演出時擔(dān)任伴奏的樂隊,則因其在舞臺上的位置而有了“場面”之稱。
不過,不論如何引申、演變,“場”始終未離“空間”這個核心。各代對于演戲的場所或有不同稱呼,“戲場”卻是古已有之的通稱?!皯驁觥倍肿钤缫娪谟涊d,是三國時期應(yīng)玚的《斗雞詩》:“兄弟游戲場,命駕迎眾賓”。[ 王潞偉:《上黨神廟劇場研究》,北京:中國戲劇出版社,2016年,第325頁。] 當(dāng)然這個戲場上演的依舊是百戲,還沒有發(fā)展到演故事的階段,也未必確指具體的建筑形制。這種情況一直延續(xù)到隋唐。唐代的戲場多設(shè)于寺廟旁,與寺廟的道場雜然相處,“其表演之技藝雖然分工,若其所擁之觀眾實然合流”。[ 任半塘:《唐戲弄》下冊,上海:上海古籍出版社,1984年,第965頁。] 宋代將固定的演藝場所稱為勾欄,設(shè)在瓦舍之內(nèi),游動藝人在臨時場所露天演出,則稱作場。上文已述。元明之際,戲臺大興。到了清代,戲場的建筑形式更為多樣,稱呼也愈加豐富,戲院、戲園、戲館、戲樓等,不一而足。
“劇場”一詞是隨著現(xiàn)代戲劇的引進而出現(xiàn)的新詞。周貽白《中國劇場史》開宗明義地指出,“劇場,原文為Theatre。其語源出自希臘的動詞theasthai。原義為‘看’。沿用至今,便成為一個含義頗為廣泛的名詞。所包括者有戲劇、劇團、舞臺、客座,及其他關(guān)于戲劇的各方面。換言之,便是戲劇的全部。但在中國卻只以之稱演劇的場所”。[ 周貽白:《中國劇場史》,北京:商務(wù)印書館,1936年,第1頁。] 周貽白《中國劇場史》是我國第一部以劇場為研究對象的專著。1964年中國戲曲研究院非正式出版的王遐舉《中國古代劇場》(油印本),內(nèi)容嚴(yán)格限定在空間和建筑的范疇。[ 朱聯(lián)群、周華斌編:《中國劇場史資料總目》,北京:北京廣播學(xué)院出版社,2002年,第2—3頁。] 1997年廖奔《中國古代劇場史》,依然沒有打破既有的界限。2002年出版的《中國劇場史資料總匯》收錄的斷代史,如《唐戲弄》,和戲劇通史,如《中國京劇史》,也僅節(jié)取其中與演出場所、演出建筑相關(guān)的部分??梢娭钡浇畮啄昵埃瑖鴥?nèi)對于“劇場”一詞的理解并無分歧,始終將“劇場”的含義限定在“演劇的場所”。
“劇場”一詞產(chǎn)生歧義,甚至引起困惑和爭論,是最近十來年的事。究其原因,大致可歸為兩個方面。其一,隨著國門開放,大陸與臺灣的交往也變得頻繁。二十世紀(jì)八九十年代,臺灣因政治開放略早于大陸,經(jīng)濟發(fā)展又得益于美國在亞太地區(qū)的戰(zhàn)略布局,一度被大陸視為先進。這種心態(tài)反應(yīng)在學(xué)術(shù)翻譯中,則是頻頻有譯者舍棄大陸原有的概念、術(shù)語的譯法,轉(zhuǎn)而采用臺灣學(xué)者的譯法。如以“軟體”替代“軟件”,以“吊詭”替代“悖論”,以“科層”替代“等級”。在戲劇界則是“劇場”一詞忽然大行其道,替代“戲劇”成為這一門類藝術(shù)的總稱。臺灣戲劇實踐者和戲劇研究者在1980年代引進西方現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義戲劇時,為求新求變而以“劇場”替代“戲劇”,自有其文化語境。[ 宮寶榮:《正本清源話Theatre——“劇場藝術(shù)”還是“戲劇藝術(shù)”》,《“劇場”不可取代“戲劇”芻議》,《與其跟風(fēng)“劇場”,不如堅守“戲劇”——再議postdramtic theatre的中文譯名》。] 但是一個不容忽視的大背景是,臺灣自1895年由清政府以《馬關(guān)條約》割與日本,至1945年抗日戰(zhàn)爭結(jié)束,方由中國政府收回。這50年間,中文的使用受到嚴(yán)重限制。日據(jù)時期出生并成長的一代臺灣人,多數(shù)不會讀、寫、說中文。[ 鄭鴻生:《尋找大范男孩》,北京:三聯(lián)書店,2013年,第21—34頁。] 1949年以后,臺灣更是長期與大陸徹底隔絕。這樣的歷史事實造成漢文與漢字傳統(tǒng)在臺灣的斷裂。近年網(wǎng)絡(luò)流傳臺灣人譏笑大陸實行簡體字,除了意識形態(tài)用意,實際也表現(xiàn)出臺灣人對漢字傳統(tǒng)的疏離,他們只看到大陸推行簡體字是政府行為,因而加以嘲諷,卻不知1950年代確定并使用至今的《漢字簡化方案》中,絕大多數(shù)采用的是漢字古已有之的簡化形式,并非臨時造字。有研究者對1986年《簡化字總表》第一表和第二表的388個字頭進行了溯源研究,發(fā)現(xiàn)僅一字始見于中華人民共和國成立之后,占0.26%。而始見于民國之前(自先秦至清)的簡化字,共占87.88%。[ 張書巖等編著:《簡化字溯源》,北京:中國語文出版社,1997年,第6頁。] 這是題外話。但當(dāng)年臺灣小劇場運動的發(fā)起者,大多為從國外學(xué)成歸來的留學(xué)生,可能對中文詞匯的源流并未深究。地域隔絕造成語言分化,這是語言發(fā)展過程中的常態(tài)。多河多山地區(qū)的方言種類多于平原地區(qū),就是這種自然規(guī)律的體現(xiàn)。不同方/語言之間的借用,可以起到豐富語言的作用。但是,如果不考慮本方/語言的歷史和現(xiàn)狀而盲目借用,則會造成語言、概念的混亂,最終損害思考和研究。以“劇場”取代“戲劇”,即可視為盲目借用的一例,不僅造成概念的含混、歧義,也扭曲了戲劇藝術(shù)的本質(zhì)。宮寶榮《正本清源話Theatre》和《“劇場”不可取代“戲劇”芻議》對此有詳盡分析,本文不再贅言。
推動“劇場”取代“戲劇”通稱這一門類藝術(shù)的第二個因素,是2010年德國戲劇學(xué)者漢斯-蒂斯·雷曼(Hans-Thies Lehmann)的著作,PostdramatischesTheater(英譯本書名為PostdramaticTheatre),在國內(nèi)譯為中文并出版,即《后戲劇劇場》。雷曼的著作描述了自布萊希特之后的種種戲劇新形式,并以postdramatisches概括之。這樣一本著作對于中國讀者了解西方當(dāng)代戲劇的發(fā)展自然有十分幫助。然而書名的翻譯,卻引起了困惑。這種矛盾在很大程度上是因?qū)rama和theatre這兩個概念的翻譯而起。這兩個詞均源于古希臘文,對此文獻已有充分論述,本文不再贅言。然而,需要注意的是,drama和theatre譯為中文,皆為“戲劇”。西文中的兩個詞,到中文里實際上成了一個詞。而theatre一詞本身含有多重意義,不僅是戲劇這種門類藝術(shù)的總稱,還可以指劇場(建筑)、劇院/團(組織)、劇作或演出。這個多義詞翻譯為中文時,需要根據(jù)具體語境,對應(yīng)于不同的中文詞。倘若theatre出現(xiàn)在醫(yī)院,自然是“手術(shù)室”,出現(xiàn)在軍事用語中,便是“戰(zhàn)區(qū)”,而不是“劇場”。同理,dramaturgy譯為中文,需依不同語境對應(yīng)于“編劇法”或“戲劇構(gòu)作”,不可也不應(yīng)混淆。
西方戲劇研究在二十世紀(jì)發(fā)展的結(jié)果,是高等院校中戲劇學(xué)研究脫離文學(xué)系,成為一門獨立的學(xué)科。伴隨著這一進程,drama和theatre逐漸有了各自較為清晰的界限。這一事實為當(dāng)下國內(nèi)戲劇學(xué)者所津津樂道,不斷強調(diào)。而實際上早在二十世紀(jì)初,中國學(xué)人已經(jīng)對此有所領(lǐng)悟。汪仲賢早在1921年便在《戲劇》第五期《隨便談》中,明確地區(qū)分了drama和theatre,稱前者為“紙面上的戲劇”,稱后者為“舞臺上的戲劇”,[ 轉(zhuǎn)引自洪深:《戲劇集 導(dǎo)言》,第216頁。] 并對新劇提倡者只重前者不顧后者表示擔(dān)憂。汪仲賢的解讀(嚴(yán)格說來算不得翻譯)準(zhǔn)確把握了這兩個詞內(nèi)涵和外延皆有交疊而各有偏重的性質(zhì)。
長期以來,drama和theatre依然都譯為“戲劇”。在不同的語境中,“戲劇”時而偏向紙面,時而偏向舞臺,似乎也并不為難。然而,在postdramatisches theater這個詞組里,drama和theatre同時出現(xiàn)了,這就對沿用至今的譯名提出了挑戰(zhàn)。目前的譯法對這一問題的應(yīng)對,顯然并不令人滿意,于是出現(xiàn)了眼下的熱烈討論。筆者依然采用精讀的方法,先弄清這一詞組在雷曼著作中的詞義,再討論漢譯的得失。
雷曼撰寫PostdramatischesTheater一書,旨在描述自1970年代以來的種種戲劇新現(xiàn)象,并以postdamtisches一詞對之進行概括。他所謂drama,并非指所有的戲劇,而是僅指一種“線性延續(xù)”、“集中而深入、以文學(xué)文本閱讀為主的”戲劇形式,[ Lehmann, Hans-Thies,PostdramaticTheatre, trans. Karen Jürs-Munby (London and New York: Rouledge, 2006), 16.] 更具體地說,是指歐洲近代以來的主流或核心戲劇形式。[ Hans-Thies,PostdramaticTheatre, 21.] 其特征是“獨尊文本”,[ Hans-Thies,PostdramaticTheatre, 21.] 其不可或缺的基本要素是“完整性、幻覺和對世界的再現(xiàn)。[ Hans-Thies,PostdramaticTheatre, 22.] 而他所謂theater,并未跳出這個詞的傳統(tǒng)含義。他并未試圖把新形式置于“戲劇”這個門類之外,而是稱之為“新戲劇(new theatre)”,或“new forms of theatre(戲劇的新形式)”,[ Hans-Thies,PostdramaticTheatre, 16-22.] 將其視為戲劇這一門類藝術(shù)的最新發(fā)展,是這一藝術(shù)形式的延續(xù)。本書的英譯者言簡意賅地總結(jié)了雷曼的這層意思:“這里的‘后’(post)既不能理解為一個斷代范疇,也不能簡單地視為時間上的drama之‘后’(after),即對于dramatic‘往昔’的‘遺忘’。這個‘后’(post)更是指一種斷裂,一種出離,它與drama保持著千絲萬縷的聯(lián)系,且往往成為對于drama的分析與回顧。以‘postdramatic’形容theatre,是解構(gòu)theatre與drama的傳統(tǒng)關(guān)系,涵納1970年代以來改變了這個關(guān)系的種種當(dāng)代實踐”。[ Jürs-Munby, Karen, “Introduction”, in Hans-Thies Lehmann,PostdramaticTheatre(London and New York: Routledge, 2006), 2.] 雷曼本人也指出,postdramatisches所提出的更是一個“美學(xué)問題”。[ Hans-Thies Lehmann,PostdramaticTheatre, 21.]既如此,predramatisches、dramatisches、postdramtisches就不必是線性的、互斥的關(guān)系,而完全可以并存,并存于“戲劇”(theater)這個門類之下。
由此看來,以“后戲劇劇場”譯postdramatishes theater,確實引出了關(guān)于drama和theatre漢譯的一些問題。如前文所述,中文“戲劇”是門類藝術(shù)總稱,“劇場”僅指容納演出的建筑或場所。二者的所指各不相同而密切關(guān)聯(lián)。就其外延而論,“戲劇”大而“劇場”小。從研究領(lǐng)域而論,“劇場研究”可包含在“戲劇研究”之中,成為后者的一個組成部分。上文所引中國戲劇研究的歷史文獻,已表明這種關(guān)系。也有人提出“劇場”一詞在當(dāng)代戲劇實踐中的新含義,試圖以“劇場”指代中國1980年代以來的實驗戲劇。[ 李亦男:《雷曼的后戲劇與中國的劇場》,第48—59頁;張巖、李亦男:《“劇場”辨析》,《戲劇與影視評論》,2020年第5期,第21—28頁。] 從語言發(fā)展的規(guī)律看,這樣的界定無可厚非。字義和詞義總是在使用中不斷變化,既有可能產(chǎn)生新意義,也有可能失去舊意義。隨著“劇場”的這一新義為越來越多的人接受,“劇場”這個詞的含義便也得到再一次的延展。然而,即便我們接受“劇場”的這一新含義,它依然僅指代戲劇中的一部分,而不是整體。它并未改變中國戲劇研究歷史文獻中以及雷曼著作中所體現(xiàn)的“戲劇”與“劇場”的邏輯關(guān)系。因此,不論是從“戲劇”與“劇場”這兩個概念本身的邏輯關(guān)系,還是從翻譯的對等原則看,以“后戲劇劇場”譯postdramatisches theater均面臨無法回避的困境。也許,隨著戲劇學(xué)研究的發(fā)展,我們需要為drama和theatre尋找更貼切的中文對應(yīng),更準(zhǔn)確地體現(xiàn)二者相連而又各異的內(nèi)涵和外延。
那么,postdramatisches theater的妥當(dāng)漢譯是什么呢?對此各路學(xué)者有不同提議,如“后文學(xué)戲劇”“后文本戲劇”“后情節(jié)戲劇”“后話劇戲劇”“后行動戲劇”等等。綜上所述,比較之下,筆者更傾向于接受日本學(xué)者瀨戶宏提出的“后話劇戲劇”。[ [日]瀨戶宏:《雷曼的 Postdramatisches Theater在中國和日本》,第1—11頁。] “話劇”一詞由洪深于1929年在《從中國的新戲說到話劇》一文中提出。洪深用這個詞指稱19世紀(jì)和20世紀(jì)之交從西方進入中國的戲劇新形式:“前數(shù)節(jié)所述春柳社的新戲,以及文明戲愛美劇等,都應(yīng)該老實地稱作話劇的”。[ 周斌編選:《舞臺與影像的變幻》,北京:商務(wù)印書館,2017年,第145頁。] 這一形式恰合雷曼對他書中“dramatisches”的界定。當(dāng)然,也許我們可以從“drama”和“theatre”的詞源出發(fā),結(jié)合中文語境下的傳統(tǒng)用語,設(shè)想更多不同的譯法,在討論中促進我們的思考。