• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖《中詩英韻探勝》“注解”研究
      ——兼論中國古典詩詞翻譯中副文本的作用

      2021-11-30 08:11:10馮全功
      關(guān)鍵詞:許淵沖古典原文

      馮全功,鄭 羽

      (浙江大學(xué) 外國語言文化與國際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)

      一、引言

      中國古典詩詞是中華民族的文化瑰寶,吸引了國內(nèi)外眾多翻譯家對之進(jìn)行譯介,在世界文學(xué)大觀園中形成了一道獨(dú)特的風(fēng)景。根據(jù)彭發(fā)勝統(tǒng)計,“從中國古詩英譯的發(fā)軔期到2000年底的一百多年間,自漢代到清末1 166位詩人(佚名者除外)的14 634篇詩作有了總數(shù)達(dá)27 976個英譯本”[1]。這很大程度上反映了中國古典詩詞在世界范圍內(nèi)流傳廣泛,影響深遠(yuǎn)。在中國文學(xué)與文化“走出去”的時代背景下,中國古典詩詞應(yīng)該如何更好地“走出去”,有哪些常用的策略,有哪些范例值得學(xué)習(xí)?這些問題都值得思考。中國自古有“以意逆志”“知人論世”之說,對中國古典詩詞的解讀尤其如此,如曹植的《七哀》《七步詩》等,如果不了解三國時期曹植和曹丕兄弟之間的政治斗爭,就無法解讀詩歌的真正主旨。所以針對大多中國古典詩詞的翻譯而言,有必要為譯文讀者提供一個相對自足的解讀語境。當(dāng)然,很多譯者已經(jīng)注意到構(gòu)建解讀語境的重要意義并付諸實(shí)踐,如理雅各(J.Legge)、阿連壁(C.F.R.Allen)的《詩經(jīng)》翻譯以及黃宏荃的AnthologyofSong-DynastyCi-Poetry、庫柏(A.Cooper)的LiPoandTuFu等,這些譯本都屬于典型的豐厚翻譯,具有比較詳細(xì)的前言、注釋、評析等副文本。學(xué)界也有將中國古典詩詞翻譯中的注釋、評析等信息稱為“附翻譯”的觀點(diǎn),也就是“譯者依據(jù)社會文化需求、讀者對象以及出版要求等,在翻譯過程中除譯作外增加的相關(guān)信息,其方式包括自譯、釋義、賞析、研究、考據(jù)等”[2]2。許淵沖所著的《中詩英韻探勝——從〈詩經(jīng)〉到〈西廂記〉》里就有大量類似的副文本或“附翻譯”信息,包括前言、章節(jié)介紹、他人譯文以及譯文后面譯者提供的注解(Commentary,或譯為評注、評論等)[3]。其中,許淵沖的注解形式新穎,內(nèi)容豐富,值得借鑒與發(fā)揚(yáng)光大。本文旨在對其注解進(jìn)行研究,進(jìn)而探討類似的副文本在中國古典詩詞對外譯介與傳播中的作用與意義。

      二、許淵沖《中詩英韻探勝》注解內(nèi)容分析

      許淵沖翻譯了大量中國古典詩詞,其中Songs oftheImmortals:AnanthologyofClassicalChinese Poetry還于1994年在企鵝出版社出版,國際影響也不容小覷。在此之前,許淵沖所著的《中詩英韻探勝——從〈詩經(jīng)〉到〈西廂記〉》(英文著作)于1992年在北京大學(xué)出版社出版,一定程度上奠定了許淵沖在中國古典詩詞翻譯方面的權(quán)威地位。1997年該書第二次印刷,省略了副標(biāo)題,并入選“北大名家名著文叢”;2010年其第二版問世,但和第一版基本上沒有什么差別。除前言之外,全書共14章,節(jié)選從《詩經(jīng)》到《西廂記》一千余年的100首詩詞(曲)進(jìn)行翻譯、比照、研究與賞析。每首詩詞都包括原文、他人譯文、許淵沖自己的譯文(只有《離騷》選段未提供自己的譯文)以及注解。如果說前言和章節(jié)介紹相對比較宏觀的話,注解則更加具體,主要涉及所選詩詞的翻譯與賞析,這對中國古典詩詞對外譯介與傳播頗有啟發(fā)。目前這本書并未引起學(xué)界的充分關(guān)注,以“《中詩英韻探勝》”為篇名在中國知網(wǎng)上搜索,目前僅有兩篇文獻(xiàn),其中斯義寧的論文是對該書的簡短評介[4],萬露的碩士論文探討的是許淵沖的翻譯方法在此書中的應(yīng)用[5],兩者基本上沒有論及書中的注解。馮全功曾指出許淵沖的注解對譯文讀者理解中國古典詩詞中雙關(guān)語、語篇隱喻方面具有積極作用,是值得借鑒的一種副文本形式[6-7]。因此,本文專門以《中詩英韻探勝》中的注解為例,剖析類似的副文本在中國古典詩詞譯介中的重要作用。通過閱讀發(fā)現(xiàn),許淵沖的注解主要包括原文語境信息、比照閱讀信息和翻譯相關(guān)信息。

      1.原文語境信息

      原文語境信息主要是譯者提供的原作者以及詩詞寫作背景等方面的信息,對譯文讀者有效地解讀原詩至關(guān)重要。通過閱讀此類語境信息,可以避免將詩詞文本與作者身世、社會背景、文化環(huán)境割裂,使其成為孤立的文本。中國自古雖有“詩無達(dá)詁”之說,西方的新批評等也強(qiáng)調(diào)文本的自足性,但這并不代表原文語境信息不重要。相反,只有充分了解這些語境信息,才能真正理解中國古典詩詞“詩言志”“詩緣情”的文化傳統(tǒng),才能真正理解每首詩詞的主旨與韻味?!吨性娪㈨嵦絼佟分兴x每首古典詩詞都很經(jīng)典,大多數(shù)注解開頭便直接提出該詩詞或該詩人在中國古典詩詞或是世界詩歌中的突出地位,還有一些注解中也十分強(qiáng)調(diào)相關(guān)詩或詩人具有的獨(dú)特風(fēng)格。對于具有重要地位、突出特色的詩詞進(jìn)行強(qiáng)調(diào),有利于目的語讀者快速掌握中國古典詩詞的大致發(fā)展歷程和主要詩詞大家。對于風(fēng)格比較突出的詩人,對于其風(fēng)格進(jìn)行分析也有利于目的語讀者對其作品中主題和情感進(jìn)行解讀。當(dāng)然,這些內(nèi)容也會出現(xiàn)在部分章節(jié)介紹中,如第二章對《楚辭》和屈原的介紹、第六章對李白和杜甫的介紹、第十一章對蘇軾的介紹等。這些副文本共同為譯文讀者提供了解讀語境。

      第二章中的注解是這樣介紹《離騷》的:LiSao(The Lament,Encountering Sorrow or Sorrow in Estrangement) is not only one of the most remarkable works of Qu Yuan,it ranks as one of the greatest poems in Chinese or world poetry。[3]68類似的注解信息還有很多,如對陶淵明以及魏晉詩歌的介紹:The poetry of the Han,Wei and Jin dynasties was marked by its simplicity and that of Six Dynasties,on the other hand,by its elaboration.Tao Qian(365—427) was the last and greatest poet representative of Wei and Jin Poetry.As a whole,his verse was marked by love of nature...[3]148;對孟浩然的介紹:Meng Haoran (689—740) was the eldest representative of pastoral poetry of High Tang period[3]198;對白居易的介紹:Bo Juyi (772—846) was the best-known poet of the Middle Tang period andTheEverlastingRegretis the best-known of his poetry[3]271;對李商隱的介紹:Li Shangyin was the first and most important symbolist poet in China andTheSadZitheris the most ambiguous of his poems[3]311等。這樣的語境信息為解讀所選詩詞定下了基調(diào),再加上注解中譯者或他人對具體詩詞的解讀與評析(包括具體的詩句),為譯文讀者透徹理解原文提供了相對充足的語境,如《離騷》(選段)注解中的“By means of rich imagery and skilled similes,it expresses his loyalty to the king and the sadness of separation”;“The conflict between the ruling groups is repeatedly described,while the poet affirms his determination to fight and die for justice”;“This love for purity and righteousness accounts for the poem’s splendor and immortality”[3]68-69等。這樣的評論性話語基本上都有相關(guān)詩句予以佐證,兩者相得益彰,共同彰顯了詩詞的主旨。

      許淵沖的注解中還有很多對宏觀寫作背景的介紹,這些歷史信息對解讀相關(guān)詩詞至關(guān)重要,也是“知人論世”的具體表現(xiàn),如在項羽的《垓下歌》、劉邦的《大風(fēng)歌》、曹植的《七哀》、岳飛的《滿江紅》等注解中,許淵沖都提供了相關(guān)解讀語境,很大程度上彌補(bǔ)了中西讀者的語境視差。其中,《滿江紅》的注解信息中有這么一段:

      Yue Fei (1103—1141) was a famous general who defeated that jurchen invaders at the age of thirty.When he was going to recover the lost Central Plain and bring back the two captive emperors of the Northern Song dynasty (Hui Zong dated 1082—1135 and Qing Zong who reigned 1126—1127),he was called back by the first emperor of the Southern Song dynasty lest the new emperor should lose his throne if his father Hui Zong and his eldest brother Qing Zong should come back.This well-known lyric was said to be written when General Yue was recalled to Lin’an(modern Hangzhou),capital of the Southern Song dynasty.[3]413

      如果沒有這樣的語境信息,英語讀者又如何能透徹理解原文呢?當(dāng)然,并不是每首詩詞都根植于濃厚的中國歷史文化背景,是否添加以及添加的幅度要具體情況具體分析,遵循必要性和適度性兩大原則??傮w而言,許淵沖文化語境重構(gòu)做得還是非常到位的。

      許淵沖特別注重原文中的特殊文化現(xiàn)象,包括一些文化負(fù)載詞并對之予以說明,有助于譯文讀者解讀原詩。許淵沖依靠其深厚的文化底蘊(yùn),開放的文化視野以及對跨文化交流特有的敏感性,對目的語讀者可能出現(xiàn)的解讀障礙(通常也以特殊文化現(xiàn)象出現(xiàn))進(jìn)行預(yù)判并盡可能予以排除,相關(guān)的注解在目的語讀者解讀過程中具有不可或缺的作用。針對陶淵明《飲酒(五)》中的“采菊東籬下,悠然見南山”,許淵沖在注解中解釋道:The chrysanthemum,the last cold-proof flower to bloom in autumn,is the symbol of purity in difficult circumstances and the Southern Mountain or Mount Lu in modern Jiangxi Province,that of tranquility,longevity and eternity.Therefore,the poet’s love of chrysanthemum and mountain reveals his own character,pure and cold-proof as the one and tranquil and lasting as the other.[3]152如果沒有這樣的附加性信息,譯文讀者也許就無法理解“菊”和“南山”的文化內(nèi)涵與象征意義,陶淵明的高潔形象也很難充分展現(xiàn)出來。針對李商隱《無題》中的“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,許淵沖在注解中解釋道:According to the legend,the three fairy hills are far,far away,inaccessible to mortals,but in the lover’s mind’s eye it is not a long way and the legendary blue-birds might fly there on the wings of imagination.[3]313這對原詩的愛情主旨無疑具有強(qiáng)化作用。在李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的注解中,許淵沖點(diǎn)出了“黃鶴樓”的文化意蘊(yùn)(仙人駕鶴升天的傳說),對當(dāng)時的“揚(yáng)州”盛況(人間天堂)也有所說明,把在黃鶴樓送別故友和仙人升天關(guān)聯(lián)起來,營造出一種比較歡快的氛圍,體現(xiàn)了詩人的灑脫與達(dá)觀。其他如對蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》中周瑜及其相關(guān)事跡的解釋、對秦觀《鵲橋仙》中牛郎織女神話傳說的介紹等等,都體現(xiàn)了譯者為譯文讀者創(chuàng)設(shè)解讀語境的努力。

      原文語境信息還包括詩詞本身的語言特征與藝術(shù)境界,具體包括各種修辭技巧、節(jié)奏與韻律、意象與情感、文體與風(fēng)格等。許淵沖在注解中對之也有所涉及,或詳或略,帶有濃厚的賞析色彩,有助于目的語讀者通過譯文來感知原文之美。在杜甫《登高》的注解中,許淵沖寫道:So far as the style is concerned,the versification is so elaborate that there is grammatical parallelism throughout the poem,not only between two lines but also within the same line.For instance,the first line is parallel to the second,but within the first verse,“the wind so swift”is parallel with “the sky so wide.”[3]239他在自己的譯文中會竭力傳達(dá)原文的形式之美(對偶),也包括注解中提到的意象、對比、聲響等。其他如關(guān)于韻律與節(jié)奏的,許淵沖在《秦風(fēng)·無衣》的注解中寫道:The three stanzas of the poem are almost the same except for the rhymes in lines 2,4 and 5.This shows the original attaches as much importance to the form or manner (including rhyme) as to the sense or matter[3]54-55;關(guān)于意象與情感,許淵沖在劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》的注解中寫道:The very first line shows the poet’s eagerness and anxiety to find a shelter and we can feel the exile deserted as the thatched cottages are.That is to say,the poet’s inner world and the external world become one in the first couplet[3]250;關(guān)于文體與風(fēng)格,許淵沖在溫庭筠《更漏子》的注解中寫道:Wen Tingyun (813—870)was the first important poet known for his tuned lyrics,of which the subject may have no thematic connection with the tune pattern.For instance,the lyric selected here,which depicts the parting sorrow of a lonely woman,has almost nothing to do with the tune titleWaterClock.The tune pattern may be diagramed as follows:

      3/3A/6A//3/3B/5B//

      3/3C/6C//3/3D/5D//

      The numerals in the diagram represent the number of Chinese characters in each line and A,B,C,D stand for the rhymes used in the original.[3]304這樣的例子不勝枚舉,在傳達(dá)中國古典詩詞美學(xué)特征方面功不可沒??傊?,許淵沖注解中的原文語境信息是最重要的,也是占比最大的信息類型,這些文本內(nèi)外信息為目的語讀者創(chuàng)設(shè)了一個相對自足的解讀語境。

      2.比照閱讀信息

      所謂比照閱讀信息,就是在注解中出現(xiàn)的和原文或譯文相似與相關(guān)的其他文本信息,諸多文本信息圍繞原文與譯文形成了一個中外文化相互交織的意義之網(wǎng),有助于譯文讀者深入地理解原文。這樣的比照信息有源自原語文化的,也有源自譯語文化的,尤其是后者,幾乎每個注解中許淵沖都會提供一個或多個目的語文化中的相似詩歌或詩句,具有典型的比較文學(xué)意義(平行比較)。斯義寧認(rèn)為,許淵沖“在走向一種高層次的中西詩學(xué)對話之境并且從真正的比較文學(xué)意義上來研究翻譯的漫長征途上邁出了堅實(shí)的一步”[4]123。這種比較文學(xué)意義上的翻譯研究不僅體現(xiàn)在原文的多個對應(yīng)譯文的對比上,同時還體現(xiàn)在注解中論及的大量主旨或意境相似的英語詩歌上。黃勤、謝攀認(rèn)為,目的語讀者與異域文本之間隔著天然的文化距離,“要拉近這一距離,必須尋找兩種文化的共同點(diǎn),激活目的語讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn),增強(qiáng)他們對他者文化的親近感”[8]67。許淵沖注解中大量存在的目的語文化中的相似詩歌就有這方面的作用,有利于激發(fā)譯文讀者的先在經(jīng)驗(yàn)與閱讀興趣,從而引導(dǎo)他們親近原文與原語文化,不失為一種有效的跨文化交流策略。

      首先是源自原語文化的比照信息,包括相似或相關(guān)的詩人與語篇等,尤其是源自本書所選詩詞之間的相互比照,旨在幫助譯文讀者理解原文,拓展原文的詩意空間。在漢武帝(劉徹)《秋風(fēng)辭》(首句為“秋風(fēng)起兮白云飛”)的注解中,許淵沖就和漢高祖劉邦的《大風(fēng)歌》(首句為“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)”)進(jìn)行了對比,節(jié)選如下:

      It would be interesting to read this song together with the First Emperor’sSongoftheBigWind.Both begin with wind and cloud,but in theBigWind,the“clouds are driven away” to symbolize the First Emperor’s rivals all swept away in time of war,while in theAutumnWind,“white clouds fly”high to show the prosperity attained in time of peace.When the world is under his sway,the First emperor thinks of his homeland while Emperor Wu longs for Lady Li who is sweet as the air sweetened by autumn flowers.What worries the First Emperor is the four frontiers while Emperor Wu’s worry is the fleeting of four seasons.Here we see Liu Bang’s feeling more political and Liu Che’s more personal.[3]93

      這樣的比讀言簡意賅,切中要害,尤其是對“云”意象的解讀,有利于譯文讀者領(lǐng)悟中國古人借景抒情、托物言志的詩學(xué)傳統(tǒng),也很容易激發(fā)其進(jìn)一步了解相關(guān)歷史背景的欲望(注解中也有所簡述),無形中把“知人論世”的批評傳統(tǒng)融入到了注解中。許淵沖也會把所選詩詞和其他未收錄的相關(guān)詩詞進(jìn)行比讀,分析其中的異同,如在曹植《七哀》的注解中就對比了曹丕的《燕歌行·其一》(未收錄該詩),指出雖然兩者描述的都是孤獨(dú)的婦人思念不在身邊的丈夫,但曹丕表達(dá)的只是對婦人的同情,曹植表達(dá)的卻是自己被流放的境遇(實(shí)為語境雙關(guān)),從而在深度和力度上都超越了哥哥曹丕的詩。其他還有不同詩人的風(fēng)格比較,如在杜甫《兵車行》的注解中,指出李白的詩歌是浪漫派,杜甫的詩歌是現(xiàn)實(shí)派;在韋莊《荷葉杯》的注解中,對比了韋莊和溫庭筠的詞風(fēng)差異;在晏幾道《鷓鴣天》的注解中,對比了他和父親晏殊的詞風(fēng)差異。源自原語文化的比照信息還有很多,也會出現(xiàn)在章節(jié)介紹中,有利于強(qiáng)化譯文讀者對中國古典詩詞的整體認(rèn)知。

      許淵沖的注解中最典型的比照信息莫過于源自目的語文化中的相關(guān)詩句、詩篇以及其他文學(xué)作品。由于注解的篇幅所限,許淵沖基本上都是摘取其中的相關(guān)或相似詩節(jié)或詩句進(jìn)行比照,然后再簡短點(diǎn)評其中的異同。在杜甫《春望》①的注解中,作者這樣寫道:If we compare this poem with Shelley’sDirge:

      Rough wind,that moanest loud

      Grief too sad for song;

      Wild wind,when sullen cloud

      Knells all the night long;

      Sad storm,whose tears are vain;

      Bare woods,whose branches strain;

      Deep caves and dreary main,—

      Wail,for the world’s wrong.

      We can see in both poems that wind,cloud,woods,grass,flowers,birds,all wail for the world’s wrong.But in Shelley we find the lament of nature alone while in Du Fu that of nature as well as man.[3]233-234

      這樣的比附閱讀有助于拓展譯文的詩意生發(fā)空間,讓譯文讀者在陌生的異域詩篇中找到似曾相識的感覺,從而使比照語篇以及原語文化和目的語文化相互趨近,相互生發(fā),實(shí)現(xiàn)最佳的跨文化交流效果。雖然所選詩詞與比附詩篇的差異往往很大,但許淵沖善于抓住其中的相通之處,或主旨相似,如陶淵明的《歸園田居(一)》和Wordsworth的TinternAbbey表現(xiàn)出來的對自然的熱愛;或題材相似,如李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》與Byron的ChildeHarold’sDeparture中的送別;或意象相似,如王維《山中送別》中的“柴扉”和T.S.Eliotd的BurntNorton中的“door”;或情感相似,《西洲曲》和 Shelley的IndianSerenade中的美好愛情。通過閱讀注解中的相關(guān)比附信息,發(fā)現(xiàn)幾乎每篇都有源自目的語的,有整篇比附的,有一篇對應(yīng)多篇的,也有只提及篇名的。注解中涉及的英語詩人(作家)多達(dá)40多位,比附詩篇最多的詩人為Shelley,多達(dá)15首;其次是Keats,多達(dá)9首;再次是Byron,有7篇(部),他的ChildeHarold’sPilgrimage比附次數(shù)高達(dá)5次;王實(shí)甫的五首《西廂記》選段都是用Shakespeare的RomeoandJuliet,陸游的《釵頭鳳》比附的也是RomeoandJuliet;比附次數(shù)超過兩次(篇)以上的詩人還有Robert Frost,William Wordsworth,Robert Browning,Robert Burns,S.T.Coleridge,T.S.Eliot等;其他著名的比附詩人還有John Milton,Robert Herrick,Tomas Gray,William Blake,Lord Tennyson,Walt Whitman,Edgar Allan Poe,Ezra Pound,Langston Hughes,Emily Dickenson等。如果沒有深厚的中英文學(xué)修養(yǎng),譯者不可能提供如此豐富的比附閱讀信息。相信目的語文化中的這些比附閱讀信息有拉近目的語讀者心理距離的作用,使其對中國古典詩詞產(chǎn)生一種熟悉感和親近感。這種異中求同、同中存異的比附閱讀信息為溝通中西詩歌乃至中西文化架構(gòu)了一座橋梁。

      3.翻譯相關(guān)信息

      注解中的翻譯相關(guān)信息不僅包括對原文的理解、重新表達(dá)的障礙以及對各家譯文的評析,也包括對他人譯文的借鑒以及許淵沖自己的翻譯觀。許淵沖的翻譯觀很鮮明,在《中詩英韻探勝》的前言中,他也提到了自己的“三美”論(意美、音美與形美)與“三之”論(知之、好之與樂之)。在注解中,他也會偶爾直接表達(dá)自己的翻譯觀,或間接地呈現(xiàn)出來,如在《秦風(fēng)·無衣》的注解中,許淵沖寫道,“In other words,sense or matter is necessary but form or manner is sufficient”[3]55,很大程度上體現(xiàn)了他的“三美”論思想。在曹植的《七哀》一節(jié)中,許淵沖選取了翁顯良的譯文作為對比,他在注解中寫道:

      In classical Chinese poetry the sense often goes beyond the words.A good translator should not only translate the words but also bring out the sense of the original.Weng Xian-liang is one of the best verse translators I have ever read.His version,though in prose,has succeeded in bringing out the beauty of the original to the best advantage...Therefore,his version may be said in a sense to have outshone the original.Here,I have tried to turn it into rhymes and I am not sure whether or not I am gilding the lily.[3]114-115

      這段注解不僅體現(xiàn)了許淵沖對“意美”(bring out the sense of the original)的強(qiáng)調(diào),還體現(xiàn)了他的互文翻譯觀,即“譯者在翻譯一部文學(xué)作品時廣泛參照和利用相關(guān)互文資源,在借鑒其他文本的基礎(chǔ)上力爭產(chǎn)生精品譯文”[9]22,其中的互文資源也包括前譯或現(xiàn)有譯文。充分利用互文資源與他提倡的翻譯競賽論也密切相關(guān),所謂“譯作可以和原作競賽,看譯者能否發(fā)揮譯語優(yōu)勢,用譯語最好的表達(dá)方式來傳達(dá)原作的內(nèi)容;并看新譯能否超越舊譯,甚至超越原作”[10]。他對翁顯良譯文的欣賞與借鑒不失為互文翻譯觀與翻譯競賽論的注腳。針對屈原《國殤》中“操吳戈兮被犀甲”的“戈”,不同的譯者有不同的理解與措辭,其中Herbert A.Giles便把其理解為spears,許淵沖明確表明自己采取了Giles的翻譯及其譯文的一些韻腳,這同樣體現(xiàn)了他的互文翻譯觀。在呂本中的《采桑子》注解中,許淵沖寫道:Frankel also takes advantage of the formal structure in his version,but he fails to bring out the beauty of the original in sense and in sound,so I try to make two different versions and see if the free translation can be better than the literal one.[3]409這句話不僅有對他人譯文的評論,同時也體現(xiàn)了他的翻譯競賽觀。更重要的是,他不只是在和別人競賽,同時也在和自己競賽,所以他同時提供了兩個不同版本的譯文,一個直譯(如把“南北東西”譯為“South,north,east or west”),一個意譯(如把“南北東西”譯為“Shining all night”)。通過比較也能感覺到他更傾向于意譯,至少在其更能體現(xiàn)原文意境的情況下。這些翻譯觀在他大量的翻譯實(shí)踐中也有所體現(xiàn),包括他對自己譯文的不斷修改以及對翻譯創(chuàng)造性的一再強(qiáng)調(diào)。

      關(guān)于對各家譯文的評析,該書中所選的每首詩詞至少有兩個或兩個以上的譯文版本,許淵沖在注解中通常會對他人譯文進(jìn)行評析,對自己的譯文也會有所說明。在張九齡《自君之出矣》的注解中,許淵沖寫道:

      Giles who compares the wife’s heart to the painful moon that never wanes succeeds in conveying the essential idea of her sorrow.Fletcher who omits the image of the loom fails to make the reader understand the wife is so deeply grieved that she cannot go on weaving.On the other hand,my version has intensified her grief by saying she is so broken-hearted that even the moon will wane at her sight.I think the best translation should be the one which could win more sympathy for the wife.[3]187

      這里許淵沖不僅客觀評價了別人的譯文,同時也給出了自己認(rèn)為的最好譯文的標(biāo)準(zhǔn)(I think the best translation should be the one which could win more sympathy for the wife)。許淵沖對其他譯文的評析還有很多,如《西洲曲》的注解中對翁顯良譯文的評析、李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的注解中對Kroll和Turner的兩個譯文評析、白居易《長恨歌》的注解中對Fletcher譯文的評析、李清照《聲聲慢》注解中對Rexroth和Turner兩個譯文的評析、辛棄疾《采桑子》的注解中對林語堂等12家譯文的評析等。評析過程也是鑒別的過程,不僅有助于譯者使自己的譯文趨于完善,也有助于讀者對譯文進(jìn)行鑒賞。

      中國古典詩詞言簡意賅,具有很大的模糊性,也給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn),許淵沖對此也有所說明,如關(guān)于人稱和數(shù)量的選擇。屈原《云中君》中的“浴蘭湯兮沐芳,華采衣兮若英”這句主語是缺省的,理解也是多樣的,Hawkes和Watson認(rèn)為主語是祭巫,但前者用的是復(fù)數(shù)“We”,后者用的是單數(shù)“I”,楊憲益夫婦卻認(rèn)為主語是“云中君”,對比之后許淵沖選擇了楊憲益夫婦的解釋,并給出了自己的理由。在元稹《行宮》的注解中,許淵沖連著提了三個問題:第一,到底有多少“宮女”,一個還是多個(白頭宮女在);第二,宮女是不是皇上的情人,就像Giles翻譯的那樣(An Emperor’s flame);第三,宮女到底在說玄宗的什么(閑坐說玄宗)。這些問題是翻譯的難點(diǎn),需要取舍,許淵沖也都給出了自己的答案。譯者對這些翻譯難點(diǎn)的說明,有利于譯文讀者進(jìn)一步了解英漢語言差異與文化差異,領(lǐng)悟中國古典詩詞的獨(dú)特特征,也為自己的選擇提供了解釋,不至于讓讀者蒙在鼓里,尤其是多個有差異的譯文對比閱讀時。融翻譯話語于副文本之中,這種做法值得提倡。

      三、中國古典詩詞翻譯中副文本的作用

      許淵沖的《中詩英韻探勝》雖是英語專著,但是在國內(nèi)出版的,閱讀群體主要是國內(nèi)讀者,如果在國外出版,主要閱讀群體是國外讀者的話,其中的注解以及其他“副文本”的借鑒意義就會更大。耿強(qiáng)在對G.Genette的副文本概念譜系進(jìn)行梳理后,把其總結(jié)為“圍繞在作品周圍,強(qiáng)化作品,并確保它以某種形式得以呈現(xiàn)、被接受和消費(fèi)的各種語言和非語言的伴隨形式”[11]105,包括與作者和編輯相關(guān)的標(biāo)題、插圖、題詞、前言、注釋以及和媒體或私人相關(guān)作者訪談、通信等。許淵沖的《中詩英韻探勝》是專著形式,其中的注解與章節(jié)介紹與其說是一種副文本,不如說是專著本身的有機(jī)組成部分。但如果其為譯著的話,類似的前言、章節(jié)介紹、注釋、注解等就是無可爭議的副文本了。耿強(qiáng)從副文本視角研究過16—19世紀(jì)中國古典詩詞英譯中的翻譯話語[12],但對副文本的作用著墨不多。我們認(rèn)為,各種副文本在中國古典詩詞翻譯中的作用主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

      第一,為譯文讀者解讀原文或譯文創(chuàng)設(shè)一個相對自足的語境。中國古典詩詞植根于中國傳統(tǒng)文化,言簡意賅,意蘊(yùn)豐富,詩人也通常借景抒情,托物言志,如果把其從原始土壤中拔出移植到異國他鄉(xiāng)的話,很容易造成“淮南為橘,淮北為枳”的現(xiàn)象,尤其是那些語境依賴型的詩詞。如朱慶馀的《近試上張水部》②以及張籍的回復(fù)《酬朱慶馀》③,如果沒有相關(guān)語境支持的話,譯文讀者甚至找不到詩和標(biāo)題的關(guān)系,也很難理解中國古典詩詞托物言志的詩學(xué)傳統(tǒng);如果對朱慶馀的籍貫身世不了解(浙江紹興人,古稱越州,境內(nèi)有鑒湖),也很難理解為什么張籍會用“越女新妝出鏡心”來指代朱慶馀。由于古典詩詞的體制限制,話語容量相對有限,不宜在譯文之內(nèi)添加相關(guān)背景信息,所以各種形式的副文本就顯得格外重要了,包括前言、導(dǎo)讀、注釋、注解、序跋等。中國古典詩詞的翻譯有多種形式:有個人全集或選集,有某個時代的選集,也有歷代的選集;有單語的,也有雙語對照的。針對個人選集或全集而言,如李白詩選、杜甫詩選,最好有一個前言,對詩人的生平及其所處的時代背景有一個總體介紹,針對每首詩,如果需要,則可以通過添加注釋或注解的形式為其創(chuàng)設(shè)一個解讀語境或交際線索。如果是歷代詩人選集,筆者覺得注解是最適宜的副文本形式,因?yàn)槠涮峁┑恼Z境往往比注釋更為充分,針對性也更強(qiáng)。庫柏的LiPoandTuFu的副文本形式也很值得借鑒,其中每首詩后面的短文類似于許淵沖的注解,內(nèi)容豐富,長短不一,或只有一句,或長達(dá)數(shù)頁,主要涉及原詩的體裁、背景、意蘊(yùn)、手法等;此外,庫柏提供的副文本還有一個較長的序言以及對漢語拼音的說明、對中國書法的解說等[13]。對原文各種藝術(shù)手法的評析以及對他人注解、翻譯的參考也有助于為譯文讀者創(chuàng)設(shè)一個解讀語境,皆可納入相關(guān)副文本之中。不管采取哪種形式的副文本,都要根據(jù)需要,或詳或略,或長或短,不宜喧賓奪主(如副文本過于冗長繁雜),除非是一些學(xué)術(shù)性翻譯,如理雅各的《詩經(jīng)》翻譯等。

      第二,為譯文讀者提供各種比讀與翻譯信息。許淵沖《中詩英韻探勝》中的注解包含了大量此類信息,值得借鑒。其中比讀信息主要包括源自原語文化的、源自譯語文化的以及源自同一原文的不同譯文的比讀,在許淵沖的注解中都有所體現(xiàn)。針對源自原語文化的相關(guān)語篇比讀,要根據(jù)需要進(jìn)行選擇,可以是譯本之內(nèi)的,也可以是譯本之外的,可以是意境相似的,也可以是主題相關(guān)的。許淵沖在陸游《釵頭鳳》的注解中就提供了唐婉的《釵頭鳳》英譯(未入選《中詩英韻探勝》),兩者相得益彰,如果不提供相關(guān)背景與比讀信息,兩人之間的凄美愛情就會沖淡很多,譯文也不會那么動人心弦。就像朱慶馀的《近試上張水部》和張籍《酬朱慶馀》一樣,陸游和唐婉的兩首《釵頭鳳》具有審美上的一體性。原語文化中相關(guān)的比讀信息也比較適合出現(xiàn)在注解中。針對源自目的語文化中的比讀信息,不見得像許淵沖那樣,每首都會提供相關(guān)詩歌(片段),也要根據(jù)需要,適當(dāng)?shù)丶右砸没蛱崾?,旨在拉近讀者的心理距離,形成中西詩歌相互闡發(fā)的局面。譯者提供的各種背景與比讀等“附翻譯”信息“說到底都是對原文或譯文意義的擴(kuò)展”[2]4,有利于促進(jìn)中西詩歌互學(xué)與互鑒。還有翻譯信息,譯者也不妨把自己的(詩歌)翻譯觀以及特殊情況下的特殊處理在相關(guān)副文本中呈現(xiàn)出來,或者把自己的譯文和他人譯文(片段)進(jìn)行比讀。阿連壁的《詩經(jīng)》翻譯也有類似許淵沖注解的腳注,每首詩只有一個腳注,提供的信息和許淵沖的注解比較類似,不僅包括原文方面的,也有自己采取的翻譯策略、譯語文化中的相關(guān)文本、對理雅各《詩經(jīng)》解讀與翻譯的參考等[14]。這些做法都不妨借鑒。

      第三,為譯文讀者提供豐富多樣的欣賞途徑。中國自古有詩畫一體的傳統(tǒng),在很多漢語詩歌閱讀作品中也會有相關(guān)插圖出現(xiàn),尤其是啟蒙讀物。在中國古典詩詞對外譯介與傳播過程中,也不妨為譯文配圖,這種途徑目前還比較少見。弗萊徹的《英譯唐詩精選》就穿插有部分古典插圖,也值得借鑒。[15]合適的插圖與文字會形成詩意相互生發(fā)的效果,有利于中國古典詩詞在國外大眾讀者中廣泛傳播。庫柏的LiPoandTuFu還附有Shui Chien-Tung的書法作品,也就是把李白和杜甫的部分古詩用中文書法藝術(shù)呈現(xiàn)出來,別具特色,并在書前對中國書法有簡要的介紹,這種副文本形式也頗具借鑒意義。如果可能的話,也不妨附張光盤或提供相關(guān)網(wǎng)絡(luò)鏈接或?qū)iT電子資源,對中國古典詩詞及其英譯進(jìn)行朗誦與解說,或拍攝制作(選取)相關(guān)視頻介紹原文和譯文以及原詩寫作背景信息。相關(guān)繪畫、書法、音頻、視頻(包括動漫)等以副文本存在的多模態(tài)形式對中國古典詩詞對外譯介與傳播頗有益處。這種非語言形式的副文本可以作為語言副文本的補(bǔ)充,具有強(qiáng)化或拓展原文與譯文詩意(藝術(shù))空間的作用,無疑會給譯文讀者帶來不一樣的閱讀體驗(yàn)。如果說以語言形式存在的副文本在中國古典詩詞譯介中還比較常見的話,這種非語言形式的副文本還有待深入開發(fā),包括用中國的繪畫、書法藝術(shù)設(shè)計譯本的封面或扉頁,以凸顯中國古典詩詞的獨(dú)特魅力。

      四、結(jié)語

      許淵沖《中詩英韻探勝》中的注解形式新穎,內(nèi)容豐富,主要包括原文語境信息、比照閱讀信息和翻譯相關(guān)信息,對中國古典詩詞對外譯介與傳播具有很大的啟發(fā)。許淵沖這本專著中的注解實(shí)為正文的一部分,如果在中國古典詩詞翻譯中也采取注解,那就是典型的副文本了,庫柏的譯后短文以及阿連璧的腳注都類似于許淵沖的注解,信息容量大,且兼具考據(jù)、解說、釋義、對比、賞析等多種功能。注解作為中國古典詩詞翻譯的一種副文本,可容納的內(nèi)容不像腳注那樣受局限,閱讀起來也比尾注方便,比前言更具有針對性,可為譯文讀者解讀原文或譯文創(chuàng)設(shè)一個相對自足的語境,提供針對原文或譯文的各種比讀或互文信息,同時也可展示譯者的翻譯觀以及翻譯過程中的具體思考與選擇。相對其他副文本而言,注解更有利于中國古典詩詞對外譯介與傳播,更有利于中外文學(xué)與文化交流。具體詩詞的注解也需突破注解本身的局限性,如內(nèi)容不宜過于宏觀,不宜進(jìn)行歷時梳理與總結(jié),不宜對自己的翻譯觀進(jìn)行系統(tǒng)闡釋等,這就意味著前言、后記等其他副文本存在的必要性。相關(guān)插圖與書法、列表與說明、音頻與視頻等副文本形式也有助于中國古典詩詞對外譯介與傳播,譯者或出版者也不妨考慮采取這種多模態(tài)形式??傊?,鑒于中國古典詩詞本身言簡意豐、意在言外的審美特征及其對中國傳統(tǒng)文化的強(qiáng)烈依附性,相關(guān)副文本在其對外譯介與傳播過程中很有必要。因此,譯者與出版者要善于采取適宜的副文本形式,遵循必要性和適度性原則,為譯文讀者提供相關(guān)閱讀信息與賞析途徑,助推中國古典詩詞在世界各地發(fā)光放彩。

      注釋:

      ①原詩為:國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。

      ②原詩為:洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無。

      ③原詩為:越女新妝出鏡心,自知明艷更沉吟。齊紈未足時人貴,一曲菱歌敵萬金。

      猜你喜歡
      許淵沖古典原文
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      從不同側(cè)面求解古典概型
      出入于古典與現(xiàn)代之間
      金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      怎樣讀古典詩詞?
      中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:12
      讓句子動起來
      古典樂可能是汪星人的最愛
      折桂令·客窗清明
      嘗糞憂心
      宣武区| 邯郸县| 长葛市| 高邮市| 潍坊市| 鹿泉市| 枣阳市| 朝阳县| 习水县| 古丈县| 哈尔滨市| 菏泽市| 金川县| 太湖县| 锡林浩特市| 永修县| 进贤县| 陆河县| 眉山市| 上虞市| 锡林郭勒盟| 永寿县| 沭阳县| 天祝| 上蔡县| 林州市| 宜春市| 井研县| 辽宁省| 霍邱县| 青浦区| 隆化县| 高清| 微博| 安康市| 松阳县| 城步| 嘉峪关市| 秦皇岛市| 新建县| 汕尾市|