沈 旭
(上海健康醫(yī)學(xué)院,上海 201318)
新形勢(shì)下國(guó)人全球視野發(fā)生巨大變化,在終可平視這個(gè)世界時(shí),我們?nèi)轿环此嘉鞣皆捳Z(yǔ)主導(dǎo)下的哲學(xué)觀及傳統(tǒng)理論。筆者提語(yǔ)言與思維古老話題,從不同視角審視,揭示漢英思維本質(zhì)區(qū)別。本文以獨(dú)特的結(jié)構(gòu)分析指出區(qū)別的核心,探討英語(yǔ)表意演化特點(diǎn)及漢語(yǔ)的不同,彰顯文化自信。
英語(yǔ)的思想傳播符合一神教的中心外圍特性論,為機(jī)械分布的地位高低排列,極其注重形式上的所謂客觀規(guī)則語(yǔ)法,極其重視中心地位,如主語(yǔ),每句話必須都有明確主語(yǔ),主語(yǔ)就是“一神”,有且只能有一個(gè)中心,沒(méi)有主語(yǔ)或模糊主語(yǔ)一句多個(gè)主語(yǔ)就是“異端”:波士頓演員艾杰西在學(xué)習(xí)中文和相聲的時(shí)候,受母語(yǔ)影響,主語(yǔ)“你,我”這些詞用得太多比如說(shuō)“你太辛苦了”,老師會(huì)糾正說(shuō)“可以直接說(shuō)太辛苦了,不用說(shuō)你字”,艾杰西“那你怎么會(huì)知道我說(shuō)的是你太辛苦了?”而英語(yǔ)句子實(shí)際上就是在確立主語(yǔ)的地位,整個(gè)句子就是在確立主語(yǔ)對(duì)于賓語(yǔ)或虛化客觀事物(不存在賓語(yǔ)時(shí))的地位關(guān)系,謂語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)這一關(guān)系的手段和標(biāo)志。句中動(dòng)詞也分地位等級(jí)高低貴賤,地位最高的且每句只能有一個(gè)的即是謂語(yǔ),其余都沉降為非謂語(yǔ)動(dòng)詞手段或從句方式,從句,從屬之意,太明顯不過(guò)。諸如:Through the palliative care provided by the Veterans Health Administration,while receiving treatment for his pulmonary disease,Jack was also able to receive the comfort care and emotional support he needed to cope with his health problems。語(yǔ)言是思想的工具,這樣的語(yǔ)言分布規(guī)律和框架等級(jí)森嚴(yán)的語(yǔ)法其實(shí)也映射出西方的中心-外圍思想和一神論排他思維,以及現(xiàn)行世界體系貌似注重規(guī)則,條框大堆的做法:看似合情合理實(shí)則形式主義。漢語(yǔ)不存在上述問(wèn)題,漢語(yǔ)所謂主語(yǔ)只是象征性表意,全句可出現(xiàn)一次,或多次或干脆直接隱去,有時(shí)候連所謂動(dòng)詞也隱去,如:山坡桂樹(shù)底下鋪下兩條花氈,命答應(yīng)的婆子并小丫頭等也都坐了,只管隨意吃喝,等使喚再來(lái)。及:今暴得大名,不祥。又:今陳勝首事,不立楚後而自立,其勢(shì)不長(zhǎng)。且其所謂動(dòng)詞也是沒(méi)有固定位置的,更無(wú)固定地位之說(shuō),或者干脆不存在或隱去或按西語(yǔ)說(shuō)法“用其他詞性的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)詞性或轉(zhuǎn)詞意為動(dòng)詞”,一切也全為表言達(dá)意傳情。英語(yǔ)的特點(diǎn)決定了它必須指涉明晰,條框清楚,如果作者在整篇文章中設(shè)置了提前或者置后的或虛擬或?qū)嵸|(zhì)的指涉對(duì)象而又在具體個(gè)別段落中未加特別說(shuō)明的話,就該段落某些獨(dú)立句子而言,可能就要給讀者造成費(fèi)解了:Spin occurs when we live unconsciously,pushed and pulled in so many directions that they loose a grip of our inner and outer realities.我們受蠱惑是因?yàn)槲覀兓畹脺啘嗀?、跌跌撞撞、暈頭轉(zhuǎn)向,以至于無(wú)法把握我們內(nèi)心和身體的真實(shí)感受。英文they指代前文段落乃至全篇的概念our bodies,若無(wú)殊說(shuō)明,此句將使人費(fèi)解而認(rèn)為“該句不符語(yǔ)法規(guī)則指涉不明或指代錯(cuò)位,應(yīng)改they為we”,但翻譯卻恰如其分的體現(xiàn)出了漢語(yǔ)特性:大家心知肚明,這里到底說(shuō)的誰(shuí),究竟說(shuō)的什么,其中they根本就不用翻譯出來(lái),提都不用提。由此重新審視眾多其他經(jīng)典漢語(yǔ)著作,不難發(fā)現(xiàn)所謂主謂賓定狀補(bǔ)等等的語(yǔ)法概念,歷來(lái)不是漢語(yǔ)傳統(tǒng),或者說(shuō),這些所謂的語(yǔ)法及概念或范疇,都不是漢語(yǔ)本身之物,不符合漢語(yǔ)思維和說(shuō)話習(xí)慣:漢語(yǔ)根本沒(méi)有主語(yǔ)這樣的說(shuō)法,也因此沒(méi)有所謂謂語(yǔ)及賓語(yǔ)的地位分割、程式套句,其“謂語(yǔ)動(dòng)詞”可以無(wú)形,連位置都不固定,甚至沒(méi)有標(biāo)記,只有在要求達(dá)到特殊效果時(shí)候才會(huì)在句中出現(xiàn)標(biāo)識(shí)。說(shuō)白了,不存在謂語(yǔ)的提法。它們都是“五四”時(shí)期先人們?cè)谒枷霙](méi)有完全成熟的條件下略帶“盲目”且略有“全盤西化”傾向的盲從西方文化的結(jié)果,先人懷抱急切心態(tài)救國(guó)救民尋找真理之路,途中對(duì)于西方話語(yǔ)理論體系機(jī)械挪用生搬硬套,放大了略有類似之處而近乎全盤地忽視了二者的根本不同點(diǎn)。
古漢語(yǔ)和文言文承載了我們民族的經(jīng)典意識(shí)形態(tài)特征和文化基因,現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō)到底終究還是繼承了古漢語(yǔ)的意識(shí)特點(diǎn),只是神韻遜逝;現(xiàn)在我們已對(duì)西方有了更加充分明確的認(rèn)識(shí),為何不重塑經(jīng)典,回歸本真呢?呂叔湘先生也曾說(shuō)過(guò)這些都是西方的東西,我們應(yīng)該建立真正屬于自己的體系。要敢于“下車”,從西方的話語(yǔ)體系中擺脫出來(lái);全力“上船”,登上自己的神舟(州)構(gòu)架:建立并擁有自己的話語(yǔ)權(quán)和話語(yǔ)體系。筆者主張并贊成部分恢復(fù)古漢語(yǔ)和文言文體系的精華以取代白話文和現(xiàn)行套用西語(yǔ)構(gòu)架的所謂“現(xiàn)代漢語(yǔ)”及“語(yǔ)法”。而即便使用現(xiàn)行漢語(yǔ)體系,我們的意識(shí)和文化特點(diǎn)也盡顯無(wú)遺,只要寫字、說(shuō)話,就已“無(wú)聲無(wú)息”浸潤(rùn)其中了,如上文例句及分析所述。
英語(yǔ)較之其他西語(yǔ)簡(jiǎn)易,卻呈現(xiàn)出明顯的中心外圍等級(jí)結(jié)構(gòu)分層擴(kuò)展,漢語(yǔ)并非如此。漢文化是無(wú)神論或多神論,多神論無(wú)神論實(shí)則一樣,多中心即無(wú)中心,且人人皆神明,神明其實(shí)也就是凡人的升級(jí)進(jìn)化版,且有一人得道雞犬升天之說(shuō)。英文之于漢語(yǔ)就是等級(jí)化對(duì)非等級(jí)化,一中心對(duì)多中心(單句只能有一個(gè)主語(yǔ)和謂語(yǔ),超過(guò)一個(gè)就不是單句必加連詞及其他標(biāo)志或另成一單句。He hid from his teacher,came home in tears,and thought about dropping out.此例視為獨(dú)立存在多個(gè)單句且有明顯連詞and 連接,主語(yǔ)的缺失只能視為省力原則下的省略而已),從而反映思想意識(shí)領(lǐng)域的排他心態(tài)對(duì)包容心理,零和意識(shí)對(duì)共贏思維,及文化上的單極世界觀對(duì)多極世界觀,單邊主義對(duì)多邊主義,唯我獨(dú)尊對(duì)天下大同。
以下解析英語(yǔ)表意演化過(guò)程,其特征是占據(jù)語(yǔ)義中心地位,線性向外擴(kuò)張,強(qiáng)調(diào)變化;而漢語(yǔ)表意則是團(tuán)結(jié)在穩(wěn)固的形體之中,不強(qiáng)調(diào)外展分化。漢語(yǔ)凝聚表意,英語(yǔ)發(fā)散表意。
pterodactyl翼龍
解析:ptero+dactyl,ptero翅膀來(lái)自史前印歐語(yǔ)pete伸展,字母p保留展開(kāi)的語(yǔ)義中心地位而其余字母演進(jìn)細(xì)化成tero,以區(qū)別其他單詞如feather及compete等;dactyl手指與digit同源,字母d保留指的語(yǔ)義中心地位而其余字母演進(jìn)細(xì)化成actyl以區(qū)別諸如digitdate等單詞。可參考馬秉義的首輔音表詞類含義理論,其后的元音及輔音的音變、變化導(dǎo)致含義的分化、細(xì)化。字母文字的形體組合特征提供了向兩邊無(wú)限擴(kuò)張的可能。漢語(yǔ)則精煉于兩個(gè)象形文字上。
live on through活在
解析:在確立了live的語(yǔ)義動(dòng)作中心地位后,通過(guò)on再加through進(jìn)行語(yǔ)義的擴(kuò)充,on在上面,引申表示持續(xù)以及倚/依靠于...之上(例:live on為生,make a living on謀生);through穿過(guò)通過(guò),引申表示穿過(guò)/越整個(gè)事物以及通過(guò)...途徑;于是live on through意為通過(guò)...而活在了人們的心中或理念里或傳承了下來(lái)。而漢語(yǔ)凝于“活在”。
Hence a wealth of information creates a poverty of attention,and a need to allocate that attention efficiently among the overabundance of information sources that might consume it.
因而海量資訊渙散神經(jīng),故需合理有效分配精神,以避過(guò)剩信源之耗。
解析:在確立了主賓之位及謂語(yǔ)身份后,謂語(yǔ)將語(yǔ)義放大并定調(diào),隨后通過(guò)一系列結(jié)構(gòu)層層推進(jìn)拓張,先是非謂語(yǔ)(不定式)將語(yǔ)義延展到attention efficiently,再使用介賓組合補(bǔ)充至sources,最后于句末以從句擴(kuò)充語(yǔ)勢(shì)(此處為定語(yǔ)從句)回環(huán)說(shuō)明文義。其構(gòu)句體現(xiàn)出等級(jí)明顯。而若無(wú)復(fù)雜結(jié)構(gòu)則主謂賓/表地位明顯(如Brevity is the soul of wit.言貴簡(jiǎn))。漢語(yǔ)無(wú)此明顯等級(jí)。
有語(yǔ)言的地方就有思維邏輯和意識(shí)理念及文化形態(tài)的全覆蓋。英語(yǔ)是等級(jí)語(yǔ)言,漢語(yǔ)不是。語(yǔ)言力量強(qiáng)大,我們生活在漢語(yǔ)環(huán)境之中,天然具有本族的語(yǔ)言自信和文化定力,無(wú)懼外侵勢(shì)力。張維為老師說(shuō)一出國(guó)就愛(ài)國(guó)。這是全面深刻的領(lǐng)悟了漢英語(yǔ)言根本區(qū)別的體現(xiàn)。與生俱來(lái)的文化特質(zhì)讓我們?cè)诓唤?jīng)意間舉手投足就傳遞出了大國(guó)的文化自信,這也正是我們能夠直接引進(jìn)原版教材、全英文授課、外教教學(xué)、學(xué)習(xí)對(duì)方的思想和文化而不懼怕文化對(duì)比和沖擊的根源;對(duì)照之下,境外關(guān)閉我孔子學(xué)院終止我語(yǔ)言教學(xué)工作的行為,是其語(yǔ)言思維相形見(jiàn)絀,意識(shí)理念封閉排他的間接表征。