李海潔
(上海立信會計金融學(xué)院外國語學(xué)院,上海 201620)
在經(jīng)濟全球化的趨勢下,我國與世界的交流也越來越頻繁。作為一門國際通用語言,英語在我國與世界的交流中發(fā)揮著十分重要的作用。大學(xué)英語翻譯教學(xué)是為國家和社會培養(yǎng)英語人才的主要手段。在教育改革不斷深化的情況下,雖然我國的大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量得到了明顯的提升,但是大學(xué)英語翻譯教學(xué)依然有很多需要改進的地方,大學(xué)生的英語翻譯水平提升并不明顯。鑒于此,非常有必要借助“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)的優(yōu)勢,對當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略進行創(chuàng)新和優(yōu)化,進一步提升我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
互聯(lián)網(wǎng)時代的不斷發(fā)展,提高了對英語翻譯人才的需求。在這種形勢下,只有對現(xiàn)有的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略進行優(yōu)化,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式進行創(chuàng)新,才能夠促進大學(xué)英語翻譯教學(xué)事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,滿足當(dāng)今時代下各行各業(yè)對于英語翻譯人才的需求。而“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)的日益成熟,為當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的創(chuàng)新與發(fā)展帶來了全新的機遇,為大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量的提升提供了保障。隨著《新翻譯教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)》的推廣與實施,大學(xué)英語翻譯教學(xué)不僅要將相應(yīng)的翻譯知識傳授給學(xué)生,還要對學(xué)生綜合素養(yǎng)的提升予以重視,借助大學(xué)英語翻譯教學(xué)來實現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展[1]。
“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)與教學(xué)活動之間存在著十分緊密地聯(lián)系,將“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)應(yīng)用到大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動當(dāng)中,可以促使更加科學(xué)、有效的教學(xué)模式的形成。這樣一來,大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果得到強化,學(xué)生的英語表達能力和英語應(yīng)用能力也就得到了提升。在完成學(xué)業(yè)進入工作崗位之后,也可以在最短的時間內(nèi)適應(yīng)社會翻譯崗位,實現(xiàn)人生價值。所以,“互聯(lián)網(wǎng)+”對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響十分深遠,大學(xué)英語翻譯教師應(yīng)當(dāng)積極地借助“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)組織開展英語翻譯教學(xué)活動,提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量[2]。
近幾年來,雖然教育改革已經(jīng)滲透進了大學(xué)校園中,但是部分大學(xué)教師依然沒有對大學(xué)英語翻譯教學(xué)引起重視。首先,在傳統(tǒng)教學(xué)思想的影響下,部分教師依然十分看重學(xué)生的英語考試成績,將注意力集中在學(xué)生四級與六級考試的通過率上。而英語四六級考試內(nèi)容中,英語翻譯方面的占比偏低,所以教師也會自然而然地忽視英語翻譯教學(xué)。其次,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師以理論知識講解為主,針對翻譯技巧的講解則有所不足。殊不知,當(dāng)學(xué)生正式步入工作崗位之后,使用頻率最高的就是英語交流技巧和英語翻譯技巧。如果教師只進行理論教學(xué),而不注重學(xué)生英語翻譯能力的提升,那么英語翻譯教學(xué)就是不完整的[3]。
首先,很多大學(xué)都沒有對大學(xué)英語教材進行更新,參照老舊的大學(xué)英語教材而展開的大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,自然也與實際需求有著明顯的差距。尤其在互聯(lián)網(wǎng)時代下,英語專業(yè)的學(xué)生不僅要能夠應(yīng)用英語將自己的所思所想流利地表達出來,還要具備一定的自主交流能力。但是,大學(xué)英語教材中,關(guān)于這方便的內(nèi)容卻顯得過于老舊,不符合現(xiàn)代化人才的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)。其次,教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,以英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和英語翻譯理論的講解為重點,并沒有注重教學(xué)內(nèi)容的實用性,也沒有對學(xué)生的個人翻譯能力以及具體表現(xiàn)進行分析。在這種情況下,學(xué)生很難對英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生學(xué)習(xí)興趣,其相應(yīng)的英語翻譯學(xué)習(xí)能力的提升也不甚明顯[4]。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,之所以進行大學(xué)英語翻譯教學(xué),就是為了提升學(xué)生的英語交際能力。在整個大學(xué)英語教學(xué)體系中,英語翻譯教學(xué)不僅可以對學(xué)生所學(xué)的知識進行鞏固,還可以為下一階段的內(nèi)容學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。如果教師在英語翻譯教學(xué)過程中沒有重點提升學(xué)生的英語交際能力,那么學(xué)生所學(xué)的英語知識就只能停留在理論層面,而無法應(yīng)用到實際當(dāng)中。另外,雖然英語翻譯教學(xué)的側(cè)重點在于傳授給學(xué)生相應(yīng)的英語翻譯技巧,但是也需要借助學(xué)生對翻譯技巧的掌握程度來提升其相應(yīng)的英語交際能力。如果教師只進行英語翻譯理論知識的傳授,那么學(xué)生就只會根據(jù)要求翻譯某些英語句子、段落或者篇章,而無法實現(xiàn)英語交際能力的提升。在這種教學(xué)模式下培養(yǎng)出來的學(xué)生,其英語翻譯能力的提升將會受到影響,即便是步入社會崗位,也很難適應(yīng)時代的發(fā)展[5]。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,教師需要對現(xiàn)有的大學(xué)英語翻譯課程體系進行優(yōu)化,并以此為基礎(chǔ)對學(xué)生進行引導(dǎo),讓學(xué)生轉(zhuǎn)變自身傳統(tǒng)的英語翻譯學(xué)習(xí)理念,改進自身的英語翻譯學(xué)習(xí)方式。只有這樣,才能夠讓學(xué)生在完成基礎(chǔ)英語翻譯知識的學(xué)習(xí)之余,將更多的精力集中到英語翻譯知識的自主學(xué)習(xí)以及英語交流實踐當(dāng)中。首先,針對英語專業(yè)的學(xué)生來說,教師需要將大學(xué)英語翻譯教學(xué)作為重點,借助“互聯(lián)網(wǎng)+”教學(xué)資源讓學(xué)生掌握相應(yīng)的英語知識,實現(xiàn)英語翻譯能力的穩(wěn)步提升。其次,針對非英語專業(yè)的學(xué)生來說,由于是以選修的形式學(xué)習(xí)英語翻譯知識,所以教師要重點引導(dǎo)學(xué)生利用“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)閱讀英語報刊文章,觀看與賞析英美電影。只有借助各種渠道增加學(xué)生的英語詞匯量,加快學(xué)生的英語閱讀速度,才能夠為英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升打好基礎(chǔ)。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,多媒體是最主要的課堂教學(xué)表現(xiàn)形式之一。教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,可以加大多媒體的應(yīng)用力度,借助多媒體機制來創(chuàng)新學(xué)生的學(xué)習(xí)方式,突出學(xué)生在課堂中的主體地位。一是教師可以利用多媒體播放電影視頻,讓學(xué)生一邊觀看電影視頻,一邊剖析影片中的中文和英文,學(xué)習(xí)電影對白的翻譯方式,了解中文與英文之間的語言風(fēng)格差異和表達形式差異。二是根據(jù)具體的教學(xué)資料,為學(xué)生有針對性地講解英語翻譯技巧,讓學(xué)生正面了解大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性。三是將更多的“互聯(lián)網(wǎng)+”學(xué)習(xí)途徑推薦給學(xué)生,讓學(xué)生利用自己的課余時間查找與學(xué)習(xí)更多英語翻譯學(xué)習(xí)資料[6]。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,微課是一種應(yīng)用非常廣泛的教學(xué)方法。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師也可以借助“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)來構(gòu)建相應(yīng)翻譯實踐平臺。首先,教師要按照微課教學(xué)的基礎(chǔ)要求進行相關(guān)教學(xué)資源的準(zhǔn)備,還要為學(xué)生提供一些實戰(zhàn)演練的機會。其次,教師要在微課教學(xué)過程中重點提升學(xué)生的聽說讀寫能力,讓學(xué)生掌握具體的聽說讀寫技巧。在這一過程中,教師需要對學(xué)生的實際英語水平進行分析,對不同學(xué)生之間的差異予以充分的尊重,確保學(xué)生在英語翻譯過程中,實現(xiàn)個性化發(fā)展。最后,教師還可以在微課教學(xué)中,對英語翻譯教學(xué)中的重點與難點知識進行整合,制作成微課視頻,并上傳到網(wǎng)絡(luò)平臺上,然后引導(dǎo)學(xué)生在課余時間,利用微課視頻進行相關(guān)知識點的反復(fù)學(xué)習(xí)。這樣一來,既可以讓學(xué)生根據(jù)自己的學(xué)習(xí)情況選擇要學(xué)習(xí)英語翻譯知識,還可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性與主動性,實現(xiàn)學(xué)生的個性化發(fā)展[7]。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,自主學(xué)習(xí)是最為有效的學(xué)習(xí)方式,也是最適應(yīng)時代發(fā)展、滿足學(xué)生實際需求的學(xué)習(xí)方式。在自主學(xué)習(xí)模式下,學(xué)生可以根據(jù)自己的興趣愛好和實際需求,借助相應(yīng)的資料與信息搜集能力,自主選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容與學(xué)習(xí)形式,自主開展學(xué)習(xí)過程。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師需要借助一系列教學(xué)手段提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識。首先,教師可以重點突出學(xué)生的課堂主體地位,結(jié)合實際的教學(xué)內(nèi)容,進行“互聯(lián)網(wǎng)+”教學(xué)資源的搜集與利用,引導(dǎo)學(xué)生展開自主學(xué)習(xí)。其次,教師可以為學(xué)生準(zhǔn)備更多的英語翻譯互聯(lián)網(wǎng)資源,然后將其推薦給學(xué)生,讓學(xué)生利用課堂時間或課余時間,進行這些知識的自主學(xué)習(xí)與利用。再次,教師需要圍繞英語翻譯進行教學(xué)實踐平臺的搭建,并對學(xué)生進行引導(dǎo),讓學(xué)生根據(jù)自己的實際情況,在此平臺上與其他學(xué)生或者教師進行無障礙交流,進而加強對英語翻譯教學(xué)重點與難點的把握,實現(xiàn)英語翻譯能力與英語交際能力的提升。最后,教師要與學(xué)生進行有效的溝通和交流,讓學(xué)生意識到自己在學(xué)習(xí)英語翻譯知識的過程中存在的不足之處,并借助更多的實踐機會,提升自身的書面翻譯能力和口語翻譯能力[8]。
綜上所述,“互聯(lián)網(wǎng)+”的不斷發(fā)展,對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新與優(yōu)化有著積極的影響。但是,由于各種因素的影響,我國當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,還存在著很多問題。只有借助“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù),對當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯課程體系進行優(yōu)化、轉(zhuǎn)變學(xué)生的學(xué)習(xí)理念;借助多媒體機制,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;借助微課資源的開發(fā),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性與主動性,實現(xiàn)學(xué)生的個性化發(fā)展;并通過一系列措施提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,才能夠有效提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。