楊嬋
(贛南師范大學(xué),江西 贛州 341000)
在素質(zhì)化教育和新型課程改革深入發(fā)展的大背景下,當(dāng)下國(guó)家在宏觀上對(duì)學(xué)校課堂的要求相較于以往而言,也有了更加明顯的調(diào)整和轉(zhuǎn)變,不在于簡(jiǎn)單的理論知識(shí)背誦為本位,而是更加強(qiáng)調(diào)雙向的溝通和互動(dòng),這種變化也給教師的創(chuàng)新提供了更加鮮明的思路。英語作為培養(yǎng)學(xué)生語言組織能力和文字應(yīng)用能力的重要基礎(chǔ),在這種情況下也應(yīng)當(dāng)受到更加高度的重視和關(guān)注,特別是就大學(xué)生來講,要尤為強(qiáng)調(diào)英語學(xué)習(xí)中文化自信滲透的必要價(jià)值,這也是讓學(xué)生提高對(duì)本土文化認(rèn)同感和自信心的應(yīng)有之策,能夠有效彌補(bǔ)課堂本土文化缺失這一問題,讓學(xué)生可以承擔(dān)起傳承和發(fā)揚(yáng)的重任。
習(xí)總書記已經(jīng)在十九大報(bào)告中明確強(qiáng)調(diào),文化本身就是一個(gè)國(guó)家和民族的靈魂所在,如果缺乏高度的文化自信,那么中華民族的偉大復(fù)興更是無從談起。而習(xí)總書記也在多個(gè)場(chǎng)合都肯定了中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值,并表示了自己對(duì)傳統(tǒng)文化的肯定,這一系列的舉動(dòng)既展現(xiàn)了中國(guó)人民的精神氣,同時(shí)也進(jìn)一步宣傳了原有的民族文化。這也就意味著,文化自信能夠充分體現(xiàn)出一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力,而且可以直接影響到國(guó)家的發(fā)展,高校學(xué)生本身就是社會(huì)主義的建設(shè)者和接班人,更是需要用嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)來要求自己具備堅(jiān)定的文化自信,擁有高度的文化素養(yǎng),樹立堅(jiān)韌的愛國(guó)情懷,并由此為基礎(chǔ),在國(guó)際交流中展示中華民族的良好形象,傳播華夏優(yōu)秀文明。也就是說如果高校學(xué)生,能夠普遍具備文化自信,那么產(chǎn)生的精神力量也是尤為明顯的,足以支撐我國(guó)國(guó)際地位的不斷上漲。
在學(xué)習(xí)外語的時(shí)候母語的使用習(xí)慣,會(huì)直接或者是間接的影響外語的應(yīng)用效果,這些影響是積極和消極并存的。如果母語能夠促進(jìn)英語能力的發(fā)展,就是正向遷移,與之相反的就是互相遷移。漢語作為大學(xué)生的母語,本質(zhì)上也可以推動(dòng)英語課堂的發(fā)展,進(jìn)一步堅(jiān)定文化自信,也能夠發(fā)揮出正遷移的作用。盡管漢語和英語存在很大的差別,但在表達(dá)形式,功能等方面也具有一定的相似性,如果學(xué)生能夠加深對(duì)漢語的理解和認(rèn)知,那么他們的英語學(xué)習(xí)也必然會(huì)變得更加得心應(yīng)手,他們會(huì)從中有效感知到對(duì)話的情感和思想。也就是說,滲透文化自信,也可以發(fā)揮出母語正遷移的作用。
堅(jiān)定文化自信能夠進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)課堂效果的升級(jí)。目前很多大學(xué)生學(xué)習(xí)英語是被動(dòng)的,他們只是為了拿到基本的證書,本身并沒有產(chǎn)生濃厚的興趣和好感,但如果教師滲透中國(guó)傳統(tǒng)文化,滲透本土的優(yōu)勢(shì)養(yǎng)分,例如節(jié)日文化或者是名著,那么就必然會(huì)吸引學(xué)生的注意力。相比起英美國(guó)家的文學(xué)作品來講,中華文學(xué)作品的豐富性是尤為突出的,可以讓學(xué)生產(chǎn)生更大的探索欲望和好奇心,進(jìn)一步鍛煉他們的英語能力,并由此來培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。再加上,大學(xué)生本身就是語言的輸出者以及中國(guó)文化的繼承者,所以也必須要向世界發(fā)出中國(guó)的聲音,更應(yīng)當(dāng)深刻的感受中國(guó)文化的魅力,在課堂上實(shí)現(xiàn)精神上的洗禮和熏陶,提高自己的愛國(guó)熱情。
首先是過于強(qiáng)調(diào)目的語文化。近些年來,跨文化交際變得更加密切,我國(guó)也逐步引進(jìn)了一些西方的教育理念和模式,對(duì)西方文化的推介也呈現(xiàn)出日益增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。就大學(xué)英語課堂來講,為了保證語言的原汁原味,很多教材上的文章都是以英語的出版物為主的,教師也會(huì)在講解知識(shí)的同時(shí)為學(xué)生介紹其中包含的文化內(nèi)涵。久而久之,反而是那些西方的節(jié)日受到了更加明顯的推崇,學(xué)生也對(duì)西方文化充滿了向往之情,無形中就忽略了自身本土的根源。其次是傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的分析不夠到位。相對(duì)于英美文化來講,大多數(shù)教師和學(xué)生對(duì)中華本土文化的了解并不透徹,并沒有精準(zhǔn)的掌握相應(yīng)的中國(guó)文化知識(shí),而且在用英語展開介紹的時(shí)候,也會(huì)詞不達(dá)意,顯露出手足無措的問題。最后是碎片化的問題。部分高校教師在傳遞中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的時(shí)候,通常都會(huì)介紹一些片面的外在形式,包括中國(guó)功夫,剪紙藝術(shù),民族歌舞或者是陰陽風(fēng)水等等,這些文化信息從表面上看的確是新穎獨(dú)特的,但卻不具有系統(tǒng)性的特點(diǎn),相對(duì)零散,不能引導(dǎo)教師構(gòu)建出完整的知識(shí)框架和體系。同時(shí),教師介紹的信息也只是停留在較為淺顯的層面上,這就導(dǎo)致學(xué)生誤認(rèn)為中國(guó)文化不具備深度和廣度。
跨文化交際的目的是為了推動(dòng)不同文化之間的溝通,強(qiáng)調(diào)的是雙向的理解與互動(dòng)。但在歷史和經(jīng)濟(jì)等多種條件的限制下,國(guó)內(nèi)有很多人并沒有真正理解跨文化交際的內(nèi)涵,只是將它當(dāng)作學(xué)習(xí)其他文化的途徑,并沒有真正凸顯出中國(guó)本土文化的價(jià)值,缺乏平等的交流意識(shí)。同時(shí),部分學(xué)者在撰寫文件的時(shí)候,也顯露出了一定的思維誤區(qū),花費(fèi)大量的篇幅去討論中國(guó)人對(duì)西方文化了解的不足,但卻并沒有針對(duì)西方人造成的交際失誤進(jìn)行論證。而且,在諸多研究中也很少提及如何向西方人推薦中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,這就導(dǎo)致雙方的交流失去了平衡,比例明顯不足。
語言是文化的重要載體之一,能夠表達(dá)文化,解釋文化,并傳播文化,可以給區(qū)域的文化帶來一定的影響,語言教學(xué)也包含著文化教學(xué)。但不可否認(rèn)的是,有相當(dāng)一部分教師并沒有充分理解語言的內(nèi)涵,并沒有設(shè)計(jì)出完善的教學(xué)方法和機(jī)制,導(dǎo)致文化滲透沒有得到有效的管理和安排,即便是加入了一些傳統(tǒng)文化的元素,所占的比例也并不明顯,大多人就是以西方文化為主,這就會(huì)在很大程度上打擊學(xué)生的自信心和積極性。
大學(xué)英語教師不僅僅是語言的傳授者,同樣也承擔(dān)著文化繼承的重任,但很多大學(xué)英語教師的學(xué)歷起點(diǎn)并不突出,所以知識(shí)結(jié)構(gòu)也相對(duì)單一,主要掌握的是英語語言知識(shí)以及技能很少,對(duì)其他領(lǐng)域的學(xué)科有所認(rèn)知,包括民族學(xué),社會(huì)學(xué),或者是人類學(xué)等等。這也就意味著,很多英語教師本身也并不具備跨文化交流的能力,自身的文化知識(shí)儲(chǔ)備也存在一些不足和問題,這就有可能影響學(xué)生的感官體驗(yàn),無法真正意義上充實(shí)課堂教學(xué)的內(nèi)容。并且,一旦教師的知識(shí)能力相對(duì)有限,他們的跨文化交際意識(shí)也就必然會(huì)更為薄弱。
大學(xué)英語課堂接觸的知識(shí)面本身就是尤為廣闊的,所以也是中國(guó)傳統(tǒng)文化滲透的絕佳平臺(tái),可以讓學(xué)生直接接受思想上的感染。再加上,中華傳統(tǒng)文化博大精深,蘊(yùn)含著豐富的素材和信息,能夠?yàn)榻處煹臐B透保留充分的空間和余地。對(duì)此,英語教師就必須要認(rèn)真分析不同課堂的主題內(nèi)容,要做好課堂導(dǎo)入,激發(fā)出學(xué)生的興趣和好感。例如,在為學(xué)生介紹釋迦牟尼這些世界文化圣人的時(shí)候,就可以介紹中國(guó)偉大的教育家和思想家孔子或者是孟子,介紹儒家文化或者是道家文化。在課堂結(jié)束以后,也可以為學(xué)生布置一些英語課外閱讀,讓學(xué)生了解中國(guó)文化的發(fā)展和起源,加深學(xué)生對(duì)重點(diǎn)知識(shí)的印象,讓他們?cè)跐撘颇芯邆湮幕孕诺囊庾R(shí)。還有,教師也可以帶領(lǐng)學(xué)生在課下進(jìn)行體驗(yàn),可以鼓勵(lì)學(xué)生參加文化演講比賽,文化知識(shí)競(jìng)賽,或者是跨文化交際活動(dòng),這種課堂與課下的結(jié)合,能夠真正意義上豐富大學(xué)生的文化底蘊(yùn)。也就是說,大學(xué)英語課堂要發(fā)揮出工具性和人文性的鮮明特征,教師要充分研究教材中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)元素,并為學(xué)生逐步滲透優(yōu)秀文化的內(nèi)涵與精髓。
大學(xué)生主要通過教材來吸收語言知識(shí),但各種版本的教材層出不窮,包括綜合教程,視聽說教程以及閱讀教程,從內(nèi)容上來看許多版本的教材都并沒有過多的介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,大多都是以西方國(guó)家為主,這也就無法滿足大學(xué)生的現(xiàn)實(shí)表達(dá)需求。所以,教研機(jī)構(gòu)也需要針對(duì)中國(guó)文化傳承的意義,針對(duì)大學(xué)英語通用教材進(jìn)行修改和完善,要進(jìn)一步提高中國(guó)文化內(nèi)容的占比,選擇一些與中國(guó)文化有關(guān)的經(jīng)典作品或者是英語翻譯文本,來展現(xiàn)歷史,反映民族的精神與靈魂。除此之外,教育部門也可以針對(duì)大學(xué)生不同的英語等級(jí)考試,展開一定的修改,發(fā)揮出考試的引導(dǎo)和指向作用,讓學(xué)生可以在復(fù)習(xí)的時(shí)候把注意力更多地放在傳統(tǒng)文化知識(shí)上。例如,在設(shè)計(jì)段落翻譯的時(shí)候,就可以引入一些中國(guó)歷史上的趣味事件,或者是介紹歷史文化名人,可以是非物質(zhì)文化遺產(chǎn),可以是文化景觀,也可以是剪紙藝術(shù),以上這些不僅可以檢驗(yàn)出學(xué)生的語言理解能力,同時(shí)也可以讓大學(xué)生用英語來復(fù)述中國(guó)故事,增強(qiáng)他們的民族自豪感和自信心。
習(xí)總書記在諸多重要講話中都已經(jīng)明確了中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值,而且也將其與文化自覺和文化自信充分結(jié)合到一起,要求弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀。所以。教育部門也應(yīng)當(dāng)提高對(duì)這一領(lǐng)域的關(guān)注,要積極出臺(tái)政策和文件,把中國(guó)文化教育當(dāng)作大學(xué)生培養(yǎng)的重要組成部分,舉辦不同類型的主題演講比賽,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與講好中國(guó)故事,激發(fā)出他們的愛國(guó)情懷。與此同時(shí),學(xué)校也可以聯(lián)合當(dāng)?shù)氐慕萄袡C(jī)構(gòu),共同開展文化知識(shí)競(jìng)賽,競(jìng)賽題目應(yīng)當(dāng)涉及不同的歷史要素,例如茶文化,瓷器文化,漢字藝術(shù),絲綢文化,武術(shù)文化,儒家文化等等,以上這些都可以讓學(xué)生感受到中華民族的博大精深,分析傳統(tǒng)藝術(shù)的魅力和價(jià)值,激發(fā)出他們的認(rèn)同感和自豪感,發(fā)揮出以賽促教的作用。還有,教育部門以及文化部門也同樣可以定期舉辦中外文化交流節(jié),讓大學(xué)生能夠真正和西方人展開對(duì)接,傳播中國(guó)精神。在必要的情況下,學(xué)校也應(yīng)當(dāng)設(shè)置專業(yè)的項(xiàng)目,利用各種中外交流計(jì)劃,讓高校學(xué)生主動(dòng)參與到跨文化這一領(lǐng)域的研究活動(dòng)中,并接觸一些國(guó)際會(huì)議,這樣可以搭建起更加長(zhǎng)遠(yuǎn)的溝通橋梁[1]。
文化的對(duì)外傳播離不開翻譯,翻譯能夠真正擴(kuò)大文化的傳播面,也是中華文化走向世界的工具和渠道,可以進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的友好交往,提高中國(guó)的國(guó)際信譽(yù)和影響力。但不可否認(rèn)的是,翻譯隊(duì)伍當(dāng)下依舊面臨著嚴(yán)重的人才缺口,文化翻譯問題也層出不窮,包括單詞拼寫錯(cuò)誤,句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,文化解讀錯(cuò)誤等等。也就是說,必須要進(jìn)一步推動(dòng)高端翻譯人才的培養(yǎng),要引導(dǎo)翻譯人才具備扎實(shí)的基礎(chǔ),并掌握足夠的中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)構(gòu)建完善的框架和體系,并具備熟練的翻譯技巧,積累有效的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)[2]。高校應(yīng)當(dāng)加大對(duì)人才的引進(jìn)力度,除了要打造現(xiàn)代化的翻譯教師隊(duì)伍之外,也需要設(shè)置與之相匹配的技能型課程,讓翻譯人才也可以及時(shí)接受知識(shí)的滋養(yǎng),突破中華文化資源在走出去中面臨的限制和瓶頸。
綜上所述,持續(xù)性推動(dòng)中華優(yōu)秀文化在大學(xué)英語課堂中的滲透是合理且必要的舉動(dòng),這是塑造文化自信和文化自覺的應(yīng)有之策,也是提高學(xué)生思辨能力和跨文化交往能力的有效措施。本文通過教學(xué)內(nèi)容的結(jié)合,教材與考試的調(diào)整,文化活動(dòng)的優(yōu)化設(shè)計(jì),翻譯隊(duì)伍的擴(kuò)大這幾個(gè)角度,論述了中華文化滲透的方法,充分結(jié)合了高校英語的基本知識(shí)點(diǎn),尊重了學(xué)生的話語權(quán)和主動(dòng)權(quán),具有理論上的合理性與實(shí)踐上的可行性,能夠作為教師的參考依據(jù)。