韓曉霞
(遼東學(xué)院 師范學(xué)院,遼寧 丹東 118003)
各個民族隱喻的形成過程是長期的,受到本族地理、傳統(tǒng)、人文、思維等多方面的影響。因此,隱喻的內(nèi)涵比較豐富。若在翻譯時能翻譯出隱喻,可為語句增色不少。
隱喻翻譯是兩種文化自然轉(zhuǎn)化的過程,無論是英譯漢,還是漢譯英,都需要了解相關(guān)國家的文化,確保句子翻譯邏輯合理的同時,將隱喻和文化元素充分融合起來,以達(dá)到翻譯的最高境界。對隱喻的理解與認(rèn)知是基礎(chǔ),打好基礎(chǔ)才能順利完成跨文化翻譯。在進(jìn)行翻譯時要充分理解隱喻,這樣才能在保證原文意思的基礎(chǔ)上,使譯文讀者準(zhǔn)確理解譯文內(nèi)容,使其產(chǎn)生與原文讀者相同的閱讀感受。
對隱喻的理解與認(rèn)知隨著翻譯逐漸被擴(kuò)展。每個民族都有其特定文化,文化差異在語言表達(dá)上相當(dāng)突出,尤其是本土人士對外來語進(jìn)行翻譯時,會不自主帶上地域特色;同時,讀者在閱讀譯文時也會有不同的體驗,受文化影響,讀者可能會對隱喻有新的認(rèn)知。隨著認(rèn)知水平不斷提高,讀者對不同文化的認(rèn)可度提升,文化融合水到渠成,各國讀者不會對隱喻的理解與認(rèn)知有過多抵觸情緒。
在英語和漢語中,多數(shù)詞語相互對應(yīng),起點域、目標(biāo)域之間存在對應(yīng)的映射關(guān)系。語言轉(zhuǎn)化過程可以看作是對隱喻的理解與認(rèn)知的再轉(zhuǎn)化過程,在此過程中,既包含起點域文化的特點,又包含目標(biāo)域文化的特征。從宏觀角度看,基于隱喻的跨文化翻譯,是兩個民族讀者思維方式的轉(zhuǎn)化。
世界上很多事物是客觀存在的,即使受不同文化影響,但人類對客觀事物的認(rèn)知是不會改變的,從而產(chǎn)生的隱喻理解與認(rèn)知也會有很多相似之處。對于起點域與目標(biāo)域文化相似的語句,完全可以保留語句的原有風(fēng)格,將其對等翻譯到目標(biāo)域中。翻譯的關(guān)鍵是抓住文化共同點,將相同概念用于目標(biāo)域映射?;陔[喻的理解與認(rèn)知,跨文化翻譯就能采用映射方式進(jìn)行。
在對等映射作用下,原文內(nèi)容被充分展現(xiàn)出來,也將隱喻、語言文化特色凸顯出來,且加深了不同文化群體間的了解。文化差異是不可避免的,翻譯時映射雙方不可能完全對等,但譯者在翻譯時要盡量對譯文進(jìn)行修飾和改進(jìn),以保證譯文和原文最大程度上對等。
受宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,世界各國人民的思維方式存在較大差異,對隱喻的理解與認(rèn)知也存在明顯差異。若翻譯時發(fā)現(xiàn)隱喻表達(dá)在直譯后意思改變了,可采用轉(zhuǎn)化的策略,轉(zhuǎn)換隱喻主體,保證原文本和譯文對等。
1.對隱喻形象進(jìn)行轉(zhuǎn)換
漢語文化博大精深,包含很多文化短語、方言用語等,但大多數(shù)西方人都無法準(zhǔn)確理解這些用語。例如,“落湯雞”意為落水或渾身濕透的雞,比喻渾身濕透或名利受到極大損失的人。若對其進(jìn)行直譯,外國讀者會一頭霧水。因此,可根據(jù)西方文化,將該隱喻形象轉(zhuǎn)換成譯文讀者所熟知的事物。
2.將起點域中隱喻形象刪除
將原文信息全部呈現(xiàn)給讀者,并使讀者有效理解原文內(nèi)容,這是翻譯的最終目的。在翻譯過程中,若起點域文化中使用的喻體與目標(biāo)域文化存在較大差別,譯文對讀者來說相當(dāng)晦澀難懂,阻礙讀者閱讀,譯者可根據(jù)具體情況適當(dāng)刪減隱喻形象,使譯文符合西方讀者閱讀習(xí)慣。例如,“to carry coals to Newcastle”,“Newcastle”(紐卡索)是美國的一個地名,當(dāng)?shù)孛旱V產(chǎn)量比較豐富。若對其進(jìn)行直譯,這句話可翻譯成“將煤運送到紐卡索”,這顯然是不合適的,會使中國讀者不知所云。從深層進(jìn)行挖掘,可以發(fā)現(xiàn)該句話表達(dá)的是“多此一舉”的意思,因而譯者可將“紐卡索”這一隱喻形象刪除,用漢語中的類似表達(dá)替代,可將其翻譯成“夫妻拜年,多此一舉”。這不僅能使中國讀者有效理解原文意思,而且符合中國傳統(tǒng)文化特色。
異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取類似于作者所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。異化翻譯可用于以下情況:原文本中的隱喻表達(dá)存在特殊的文化內(nèi)涵,直接翻譯過來會使目的語失去文化內(nèi)涵。
漢語中很多詞匯都是直接借鑒英語的,多為會議名、戰(zhàn)爭名等,例如,高峰會議就是從英語詞匯“summit meeting”中直接移植過來的;再如,“Waterloo”移植到漢語中,翻譯成“滑鐵盧”,極具異國情調(diào)。英漢文化是相互影響的,英語中不少詞匯也在向漢語靠攏。這主要是因為中國文化不斷向各國傳播,外國讀者已經(jīng)知曉了部分漢語的重點詞匯,所以在英語中直接用拼音表示,西方人也能準(zhǔn)確理解。
隱喻形式對應(yīng)分為兩方面內(nèi)容:一方面是句子結(jié)構(gòu)對應(yīng),譯文和原文本在結(jié)構(gòu)上保持嚴(yán)格的對應(yīng)關(guān)系;另一方面是意象相互對應(yīng),譯文必須明確指出本體和喻體。例如,“Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.”這句話中,喻體是狐貍,本體是“簡的叔叔”。在中西方文化中,狐貍都是狡猾、奸詐的代表,經(jīng)常被用來形容壞人,因此,可據(jù)此將該句話翻譯成“簡的叔叔是個老狐貍,什么壞事都干得出來”。不僅翻譯出貶義色彩,且句子結(jié)構(gòu)與原文一致。部分對客觀事物的描述,如白楊堅韌、挺拔的個性,不需要過多解釋,中外讀者都認(rèn)可,可將原文本直接翻譯出來,在句子結(jié)構(gòu)上允許出現(xiàn)不對應(yīng)的情況。
隱喻不僅僅是語言的一種表現(xiàn)形式,更多的是對人類思維過程的體現(xiàn)。在對隱喻進(jìn)行翻譯時,一定要將其中的深層內(nèi)涵挖掘出來,結(jié)合文化背景,順利完成跨文化翻譯。