馬 霜
(吉林建筑科技學(xué)院,吉林長春 130114)
在全球一體化的趨勢下,眾多中國傳統(tǒng)特色美食走出國門,受到國際消費(fèi)者的青睞?!渡嗉馍系闹袊?、李子柒等優(yōu)秀美食節(jié)目及網(wǎng)絡(luò)紅人同樣助力了中國美食文化的傳播。同時涌現(xiàn)出了一批獨(dú)具中國文化內(nèi)涵的英語詞匯與表達(dá),促進(jìn)了中國傳統(tǒng)飲食文化在國際上的傳播與推廣。中國飲食文化豐富復(fù)雜,蘊(yùn)含著不同類型的烹飪手法,因此,在對外宣傳翻譯過程中需要利用聯(lián)想法、歸類法等不同翻譯策略,實現(xiàn)中國傳統(tǒng)飲食文化元素與英語的有效融合,有利于人們自主探究中國文化內(nèi)涵。
中國傳統(tǒng)飲食經(jīng)過了不斷的傳承與發(fā)展,凝結(jié)了各民族的智慧與技藝。在傳播過程中,很多美食的翻譯僅僅是對獨(dú)立詞匯的簡單直譯,而忽略了飲食背后的文化內(nèi)涵。深入挖掘美食內(nèi)在的文化底蘊(yùn)是提高中國飲食文化在國際上傳播效果的根本。中國飲食文化的傳播,在展現(xiàn)出獨(dú)特的飲食魅力的同時,還需要融合美食生產(chǎn)地區(qū)獨(dú)有的地域文化,傳達(dá)該地區(qū)獨(dú)特的風(fēng)土人情,提高中國飲食文化的美學(xué)價值。例如:東坡肉(Dongpo’s Braised Pork,Braised pork spread by the poet Su Dongpo in Song Dynasty),Dongpo、pork兩詞交代了菜品名稱與原材料,braised體現(xiàn)了其獨(dú)特的烹飪方式;同時spread by the poet Su Dongpo in Song Dynasty的加入詳細(xì)闡述了該美食的創(chuàng)始人、來源及菜肴背后的歷史典故[1]。這種寫實、寫意相結(jié)合的方式能夠極大限度地表現(xiàn)出中國高雅的人文氣息,有效傳播中國文化的同時建立文化自信,彰顯出獨(dú)具中國特色的家國情懷。對中國飲食文化的挖掘同樣離不開對大量史料的調(diào)查。北京烤鴨(Beijing roasted duck)可謂家喻戶曉,在世界范圍內(nèi)享有盛名。在傳播過程中,除對其進(jìn)行菜名的英譯之外,需要調(diào)查大量史實了解其內(nèi)涵意義,如明太祖朱元璋對其尤為喜愛,在嘉慶年間流傳到民間等歷史元素,傳達(dá)出該美食的獨(dú)特文化魅力[2]。
傳統(tǒng)飲食習(xí)俗與現(xiàn)代信息技術(shù)相結(jié)合是提高中國飲食文化在國際上傳播效果的創(chuàng)新所在。由古及今,飲食禮儀與習(xí)俗均與中國傳統(tǒng)飲食文化息息相關(guān),中國美食歷史文獻(xiàn)中無不體現(xiàn)出各類美食佳品中的民間信仰,如中國歷朝歷代在婚慶節(jié)日時舉辦的宴席,采用的飲食習(xí)俗也不盡相同。英文動畫小短片、虛擬化場景的建立等現(xiàn)代信息技術(shù)手段有助于追溯傳統(tǒng),情景式再現(xiàn)不同用餐場景需要遵循的禮儀和規(guī)定,外國友人可以更為直觀地感受中國飲食文化,了解文化內(nèi)涵。中國素有敬老尊賢的優(yōu)良傳統(tǒng),同時在歷史追溯過程中能夠感受到中國從古至今奉行的孝悌文化,因此中國傳統(tǒng)宴席的座次安排頗有講究,在外宣過程中,中國餐桌禮儀及其所代表的孝敬父母、兄友弟恭的優(yōu)秀美德的闡釋缺一不可。另外,一部分食材在食用過程中也需要遵循特定的習(xí)俗。陜西臊子面在宴席食用階段,第一碗面需要潑灑湯汁,表達(dá)對神明的敬畏之心及對未來美好生活的向往之情。席面上的客人只吃面不喝湯,并將剩下的湯汁作為食物烹煮的主要材料,傳達(dá)出福氣共享的美好愿望。以英語為媒介傳遞中國傳統(tǒng)美食,其內(nèi)核是一個中國文化禮儀和民族精神傳達(dá)的過程,充分體現(xiàn)出中華兒女在飲食過程中所表達(dá)的深刻內(nèi)涵,能夠增強(qiáng)民族自信,展現(xiàn)出中華兒女所具有的家國情懷。
英語作為國際通用語言,在全球文化大融合的信息時代,其詞匯的體現(xiàn)形式是不斷發(fā)展變化的。目前牛津詞典中,與漢語相關(guān)的英語詞匯已高達(dá)數(shù)千條,且處于不斷增長的狀態(tài)。其中,英語從中文中借用的詞條短語,大多數(shù)為飲食類。“茶葉”這一詞在英語中的演變過程,很好地說明了這一點(diǎn)。從早期的“cha”到“tea”,再到以此為基礎(chǔ)衍生出的一系列與茶相關(guān)的英語詞組,體現(xiàn)了茶文化在中國飲食文化中的重要地位,傳播應(yīng)用范圍廣泛?!癵reen tea”綠茶;紅茶沖泡后偏黑用“black tea”,而非“red”;“dim sum”茶點(diǎn),在英語中這詞指代蛋糕和點(diǎn)心,但受到中國餐飲文化特征的影響,“dim sum”表示下午茶[3]。另外,隨著漢語的不斷普及推廣,很多原有的英語詞匯正逐漸受到漢語發(fā)音的影響,其表現(xiàn)形式不再拘泥于傳統(tǒng)英語規(guī)則,甚至為了表達(dá)出中國餐飲文化的主要特點(diǎn),英語中的許多詞匯和短語直接采用漢語拼音形式,即根據(jù)普通話的形式演變而來。豆腐在原有英語體系中表達(dá)形式為“beancurd”,但逐漸被“tofu”所替代,詞匯形式發(fā)生了明顯的改變。再如,餃子(jiaozi)、餛飩(wonton)、人參(Ginseng);另外,一些詞匯通過翻譯手段將漢語詞匯以英語表述形式進(jìn)行展現(xiàn),如醉蝦(drunk shrimp)臘肉(reserved meat)等;同時一部分詞匯是從漢語意思衍生出新的英語意思,實現(xiàn)語義再生,又如燕窩(bird’s nest)熊掌(bears paw)等[4]。
由于詞匯形式的更替變化,相對應(yīng)的翻譯對策不盡相同。一些美食適合音譯,一些美食采用歸化或異化的翻譯技巧,一些需體現(xiàn)原材料,一些應(yīng)靈活翻譯。如何正確傳遞中國飲食文化,促進(jìn)中國飲食的良性發(fā)展,探究中國傳統(tǒng)美食詞匯所對應(yīng)的正確英譯、尋求合適的翻譯策略就必不可少。例如現(xiàn)階段英譯菜名中,除少數(shù)名菜以外,大多數(shù)菜名的英譯不盡相同,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。究其原因,翻譯人員專業(yè)水平參差不齊,網(wǎng)絡(luò)上的錯誤譯法被廣泛應(yīng)用。官方機(jī)構(gòu)及政府相關(guān)部門應(yīng)加大規(guī)范力度,統(tǒng)一傳統(tǒng)美食詞匯的翻譯,為翻譯人員提供明確參考。另外,數(shù)據(jù)庫技術(shù)能夠提高美食詞匯翻譯效率,分析其對應(yīng)英譯的不同形式所使用的頻度以及語境,是改進(jìn)美食錯譯、誤譯的有效途徑。
飲食文化的傳承實質(zhì)是對其所承載的獨(dú)特的文化意境的傳承,體現(xiàn)中國古代文明的哲學(xué)與智慧。中國自古以來崇尚天人合一,以和為貴,中國飲食也不例外。中國食物烹飪講究色、香、味俱全,利用煎、炒、烹、炸等幾十種烹飪工藝,保證膳食之間的營養(yǎng)平衡,通過獨(dú)特的擺盤技巧和雕刻工藝,將最終的成品打磨成讓人賞心悅目的藝術(shù)品。這種美食意境的營造間接地傳達(dá)出人與自然和諧相處的社會觀念,展現(xiàn)出中國優(yōu)秀的文化理念。通過英語對中國傳統(tǒng)美食進(jìn)行介紹表述的過程中,盡可能還原語言所營造的飲食意境,強(qiáng)調(diào)菜品與意境之間的契合度,體現(xiàn)語言本身所具有的和諧之美。利用語言塑造形象,展現(xiàn)五味調(diào)和的中華飲食嗅覺魅力,形成匹配源語言自然有機(jī)的審美意境,準(zhǔn)確傳達(dá)中國和諧統(tǒng)一的思想內(nèi)涵,展現(xiàn)出典型的中國飲食文化特征,助力中國飲食理念動態(tài)化、國際化發(fā)展[5]。
英語作為中國飲食跨文化傳播的重要渠道,能夠增加國際友人對中國特色菜肴起源與發(fā)展的認(rèn)識,并分析中國餐飲食材及食物烹飪的主要特點(diǎn),了解食物背后所蘊(yùn)含的歷史典故,有利于從中國飲食中了解厚重的家國情懷。以英語作為媒介進(jìn)行中國飲食文化的傳播與發(fā)展,需要充分體現(xiàn)出英語與中國美食的交融性。飲食文化之間的交流與傳遞是跨文化交際不可或缺的重要環(huán)節(jié),通過英語這一媒介進(jìn)行文化之間的交融共享,能夠幫助人們樹立文化傳播責(zé)任,提高國家文化軟實力,助力中國文化走出去[6]。
中國飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在進(jìn)行中國飲食文化內(nèi)涵探究的過程中,了解到中國飲食與人們的精神生活、物質(zhì)生活有著密切聯(lián)系,中國飲食文化所包含的文化信息,經(jīng)過幾千年的傳承與演變,在不同的歷史時期和社會發(fā)展背景下,呈現(xiàn)出不同的文化特征。因此,在中西方飲食文化對比過程中,了解到中西方飲食觀念、飲食習(xí)慣、飲食特點(diǎn)存在明顯差異,排除文化跨地域元素的差異,簡單的從“吃”的角度分析中國飲食文化。文化內(nèi)涵將不會受到中西方文化中不同之處的影響,只需要了解中西方飲食文化中的相同性。英語在中國飲食文化傳遞過程中的有效應(yīng)用,需要與西方的飲食類型建立聯(lián)系,英語作為語言工具,是中國飲食文化對外傳播的重要途徑,具有一定的輔助性和服務(wù)性的特點(diǎn)。服務(wù)對象是對中國文化感興趣的國際友人,服務(wù)范圍面向世界各國,中國飲食文化呈現(xiàn)出多樣化的發(fā)展特點(diǎn),為了保證飲食文化的科學(xué)性,需要做好食材的營養(yǎng)搭配。從健康與飲食等多方面探究中國飲食文化的博大精深,一部分國外友人深入分析中國人的飲食習(xí)慣,潛移默化地擴(kuò)大中國飲食文化的傳播范圍,加強(qiáng)國際之間的文化交流,只有讓世界各國重視中國飲食文化,才能夠在國際傳播過程中尋求發(fā)展機(jī)會。
中國飲食文化經(jīng)過幾千年的傳承與發(fā)展,已經(jīng)形成了獨(dú)具特色的飲食體系,越來越多的外國友人對古老的東方文化產(chǎn)生好奇心,中國飲食文化對世界人們有著獨(dú)特的吸引力。在中國飲食文化向世界傳遞的過程中,英語作為通用語言,能夠擴(kuò)大中國飲食的影響范圍,將英語作為文化傳播的主要媒介,采用英語詞匯表達(dá)的方式,加強(qiáng)國際友人對中國飲食文化元素的理解,潛移默化地提升了中國在國際的影響力,充分發(fā)揮出英語在中國飲食文化傳遞的重要作用。