岳曉寧
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 451191)
習(xí)總書記于2013年提出了建設(shè)“海上絲綢之路”和“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的戰(zhàn)略構(gòu)想(簡(jiǎn)稱“一帶一路”)。中國(guó)將依托與有關(guān)國(guó)家既有的合作機(jī)制,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的命運(yùn)共同體、責(zé)任共同體和利益共同體。
文化傳播的目標(biāo)就是使優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化深入民心、走向世界。改革開放以來,中國(guó)與國(guó)外的文化交流日漸頻繁,中國(guó)文化受全球化發(fā)展也日趨顯著。“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,使河南非遺文化的傳承與發(fā)展迎來了歷史性的機(jī)遇與挑戰(zhàn),也給河南轉(zhuǎn)型發(fā)展帶來了前所未有的歷史發(fā)展機(jī)遇。中原文化逐漸與沿線地區(qū)歷史文化交流、融合,因此,全面融入“一帶一路”戰(zhàn)略建設(shè),推動(dòng)中原優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳工作,是加快我省文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的時(shí)代要求。
鈞瓷文化是河南非遺文化的重要內(nèi)容,對(duì)中國(guó)瓷器文化體系的形成有著重要意義,隨著鈞瓷對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,國(guó)外對(duì)鈞瓷文化的興趣也逐步提升,出現(xiàn)了“鈞瓷熱”,這就為譯者借助鈞瓷文化外宣英譯工作,來促進(jìn)河南非遺文化的對(duì)外傳播提供了有利契機(jī)。因此,對(duì)新時(shí)代背景下鈞瓷文化的外宣英譯研究具有重大現(xiàn)實(shí)意義。
河南,作為中原大省,應(yīng)把握“一帶一路”的發(fā)展時(shí)機(jī),快速融入世界經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展潮流,推進(jìn)各種文化產(chǎn)業(yè)建設(shè),讓文化“走出去”,使文化經(jīng)濟(jì)相互促進(jìn)發(fā)展,形成良性循環(huán),帶動(dòng)區(qū)域旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,讓中原發(fā)展更加出彩。
而鈞瓷是我國(guó)北宋時(shí)期出現(xiàn)的一類重要瓷器種類,在“一帶一路”建設(shè)引導(dǎo)下,鈞瓷發(fā)展迎來了新高峰。因而,鈞瓷文化的外宣英譯研究,對(duì)促進(jìn)中原優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,推進(jìn)河南優(yōu)秀非遺文化的對(duì)外交流傳播起著重要的橋梁作用。
在對(duì)鈞瓷文化的學(xué)習(xí)研究過程中,大眾將會(huì)潛移默化地對(duì)鈞瓷文化的獨(dú)特性有進(jìn)一步的了解,這就有助于增強(qiáng)文化自信。在一帶一路背景下,加強(qiáng)對(duì)鈞瓷文化的研究,使中原文化走出國(guó)門,借力弘揚(yáng)傳統(tǒng)文明文化,夯實(shí)社會(huì)發(fā)展的人文之基。
鈞瓷文化是歷代中原人在數(shù)千年積累下的寶貴財(cái)富和文化果實(shí),因此,促進(jìn)鈞瓷文化與高校教學(xué)研究相結(jié)合,大力推進(jìn)產(chǎn)教融合以及工匠精神建設(shè),助推專業(yè)人才素質(zhì)提升,培養(yǎng)青年家國(guó)情懷,對(duì)高校人才培養(yǎng)有著指導(dǎo)意義。如將鈞瓷文化與英語、跨境電商培養(yǎng)課程相結(jié)合,使廣大學(xué)生在學(xué)習(xí)知識(shí)的同時(shí),感受到中原優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的博大精深,更能產(chǎn)生民族文化的認(rèn)同感和自信心,擁有家國(guó)情懷,繼而培養(yǎng)出一批具有知識(shí)素養(yǎng)、能傳承鈞瓷文化的特色鮮明的高素質(zhì)復(fù)合型人才。
外宣英譯(overseas-targeted publicity translation),主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,向世界傳播來自中國(guó)的聲音,促進(jìn)中國(guó)與其他國(guó)家的交流。外宣翻譯和國(guó)家形象的建設(shè)緊密相關(guān),是國(guó)家對(duì)外宣傳,展示國(guó)家軟實(shí)力的重要手段,也直接影響著中華文化“走出去”的效果。這就要求我們認(rèn)真對(duì)待,深入分析事物所蘊(yùn)含的文化意味,并按照受眾接受的思維習(xí)慣去表達(dá)。
“一帶一路”背景下,鈞瓷文化作為傳播中原非遺文化的一張明信片,其英譯輸出和傳播是河南非遺文化外宣英譯研究的重中之重。但是,由于鈞瓷文化的外宣英譯體系發(fā)展不橫豎,多數(shù)翻譯都是由相關(guān)企業(yè)與地方部門為了傳播相關(guān)產(chǎn)品或文化而自主實(shí)施的,不可避免地會(huì)存在誤譯、錯(cuò)譯和翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確等問題。
譯名的專業(yè)化需要譯者具有術(shù)語意識(shí),要對(duì)鈞瓷文化所涉及的各方面有所認(rèn)識(shí),并擁有專業(yè)素養(yǎng),但是譯者多是語言專業(yè)出身,缺乏與鈞瓷相關(guān)專業(yè)知識(shí),在進(jìn)行翻譯工作中,大都以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主,沒有跨學(xué)科、深層次、系統(tǒng)性的思考,諸多內(nèi)容翻譯得比較粗糙,生搬硬套、望文生義等現(xiàn)象多為常見,會(huì)對(duì)中外溝通帶來障礙。
鈞瓷文化作為中國(guó)傳統(tǒng)工藝文化典籍,在發(fā)展進(jìn)程中積累了大量文化負(fù)載詞。因此,譯者在翻譯過程中,既要盡量顯現(xiàn)源語文化信息,還要考慮受眾者的理解接受度。外宣翻譯成功關(guān)鍵在于能否構(gòu)建譯入語聽者認(rèn)同。如果外宣翻譯沒有把國(guó)外受眾的言語表達(dá)方式、心理習(xí)慣、信息需求和思維共性等因素考慮在內(nèi),那勢(shì)必會(huì)造成受眾者對(duì)外宣內(nèi)容缺乏認(rèn)同,導(dǎo)致文化傳播的失敗。文化因素的特殊性和復(fù)雜性決定了文化負(fù)載詞在翻譯手段上必須靈活變通。
例如:產(chǎn)品中有相當(dāng)一部分是“尊”“簋”類的仿青銅禮器。
A great percentage of its products are the imitations of the ancient bronze sacrificial vessels.such as Zun and Gui shaped vessels.
“簋”和“尊”勢(shì)必會(huì)給外國(guó)游客帶來理解障礙,因而譯者在翻譯中進(jìn)行了闡釋 ----“ancient bronze sacrificial vessels”,方便國(guó)外游客的理解。但并沒對(duì)兩者的形狀和功能信息進(jìn)行翻譯解釋。
鈞瓷文化外宣英譯多是由地方部門和企業(yè)自行翻譯的,其主要目的是擴(kuò)大產(chǎn)品的國(guó)際市場(chǎng)占有率,從而提升鈞瓷文化知名度,但缺乏統(tǒng)一的專業(yè)團(tuán)隊(duì)來協(xié)調(diào)工作,就會(huì)容易導(dǎo)致一詞多譯的現(xiàn)象的出現(xiàn)。比如“鈞瓷”的譯名:Junchina,Junceramics,Junporcelain,可以看出“鈞瓷”名稱翻譯中的非規(guī)范化問題。多樣化的翻譯可以存在,但對(duì)于特定事物,尤其是歷史文化事物在對(duì)外傳播中,專用名稱的英譯要講究統(tǒng)一。否則,國(guó)外受眾者會(huì)產(chǎn)生迷惑,進(jìn)而不能理解事物本源之意。英譯的不專業(yè)化外也存在于其他鈞瓷文化術(shù)語的翻譯之中。鈞瓷術(shù)語的英譯沒有規(guī)范化的專業(yè)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
目前奇缺鈞瓷英譯專業(yè)人才,設(shè)有鈞瓷英語專業(yè)的高等院校幾乎沒有,開設(shè)陶瓷英語課程的高校也很少。大量專業(yè)化英語翻譯人才的缺乏,鈞瓷文化的外宣傳播就難以深化,難以與世界接軌,難以促進(jìn)鈞瓷文化的進(jìn)一步發(fā)展。同時(shí),專家學(xué)者和產(chǎn)品推介者在介紹鈞瓷文化和相關(guān)藝術(shù)產(chǎn)品時(shí),存在英語交際能力不足的問題,無法使鈞瓷文化得到國(guó)際的理解和認(rèn)可。
鈞瓷制作技藝的獨(dú)特性以及悠久的鈞瓷文化,決定了要把鈞瓷文化恰當(dāng)有效地用英語傳達(dá)出來,就要求翻譯人員必須熟悉鈞瓷工藝的制作流程,掌握獨(dú)特的鈞瓷英文詞匯。但從事鈞瓷文化的英譯人員缺乏,且大多集中在鈞瓷之都許昌,國(guó)內(nèi)其他地區(qū)的譯者對(duì)鈞瓷藝術(shù)缺乏認(rèn)識(shí)。同時(shí),鈞瓷文化的翻譯需要講求過程性,因而,需要建立相應(yīng)的服務(wù)機(jī)制,組建既有鈞瓷藝術(shù)專業(yè)知識(shí),又有翻譯專業(yè)知識(shí)的團(tuán)隊(duì),加強(qiáng)鈞瓷文化外宣英譯的準(zhǔn)確性以及專業(yè)性。
外宣翻譯是一項(xiàng)跨文化溝通活動(dòng),是中國(guó)與世界之間進(jìn)行文化交流的紐帶?!耙粠б宦贰毖鼐€有多個(gè)國(guó)家和民族,政治經(jīng)濟(jì)文化的不同決定了譯者首要必須具有良好跨文化知識(shí),以及綜合性以及專業(yè)性的知識(shí)儲(chǔ)備。優(yōu)秀的外宣翻譯員必須要了解英語語言所承載的文化含義,且能夠熟練理解的邏輯思維方式與表達(dá)習(xí)慣,地道得傳達(dá)鈞瓷文化。這就要求鈞瓷產(chǎn)業(yè)和高校教育進(jìn)行融合,培養(yǎng)復(fù)合型人才。地方高校開設(shè)專門的鈞瓷文化課程,培養(yǎng)專業(yè)的鈞瓷文化外宣英譯人才。再者,加強(qiáng)外語人才的跨文化交際能力培養(yǎng),了解學(xué)習(xí)一帶一路沿線各國(guó)的風(fēng)土人情,對(duì)于鈞瓷文化的外宣英譯起到更好的推動(dòng)作用。
1.翻譯的靈活性要求
廣義上鈞瓷文化主要包括“鈞瓷藝人、鈞瓷文物、鈞瓷藝術(shù)及工藝流程、鈞瓷的歷史、文獻(xiàn)典故及相關(guān)的生活方式、行為規(guī)范、傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀念與思維方式”等與鈞瓷藝術(shù)相關(guān)的文化要素。
因此,鈞瓷文化翻譯一方面要迎合大眾的審美需求,另一方面更要能夠表述出中國(guó)的文化精髓。結(jié)合鈞瓷文化的社會(huì)發(fā)展和鈞瓷藝術(shù)的工藝性、文化性等特征,并遵循社會(huì)和美學(xué)需求的雙重標(biāo)準(zhǔn),這就要求鈞瓷文化翻譯不能局限于傳統(tǒng)的翻譯策略,而要求譯者要講究鈞瓷文化翻譯的靈活性,做到適時(shí)革新。
2.翻譯的嚴(yán)格性要求
鈞瓷的制作包含了“七十二”道工序。其主要制作包含:加工、成型、素?zé)?、上釉、釉燒等?/p>
因此鈞瓷翻譯很大程度上屬于科技翻譯。那么,鈞瓷翻譯便要遵循科技翻譯規(guī)范,語言力求精煉、準(zhǔn)確。
1.增強(qiáng)國(guó)際化意識(shí),推動(dòng)鈞瓷國(guó)際品牌文化建設(shè)
加強(qiáng)鈞瓷文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化意識(shí),加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。打開許昌一禹州一神垕鎮(zhèn)重點(diǎn)線面的國(guó)際化局面。更好的宣傳鈞瓷藝術(shù)這一重要的文化名片。地方政府在強(qiáng)調(diào)鈞瓷文化的重要性的同時(shí),更要注重推廣措施的有效實(shí)施。加強(qiáng)鈞瓷文化宣傳的力度,全方位的鈞瓷文化宣傳。打造周邊創(chuàng)意作品的創(chuàng)新制造,形成清晰的產(chǎn)業(yè)鏈。依托神垕鎮(zhèn)中國(guó)“鈞瓷之都”和“歷史文化名鎮(zhèn)”的名片,走鈞瓷文化建設(shè)之路,把神垕鎮(zhèn)建設(shè)成為國(guó)際化旅游景區(qū),從而推動(dòng)鈞瓷文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。
2.利用中外媒介平臺(tái),推動(dòng)鈞瓷文化國(guó)際形象構(gòu)建
鈞瓷文化是河南非遺文化的一部分,其外宣英譯從本質(zhì)上說是一種跨文化傳播。鈞瓷文化的外宣推廣可以借助國(guó)內(nèi)外媒體的平臺(tái),整合利用互聯(lián)網(wǎng)和新興媒體資源,加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)推廣力度,使國(guó)內(nèi)外鈞瓷愛好者對(duì)鈞瓷文化有更深入的了解。從而促進(jìn)鈞瓷文化的形象構(gòu)建,推進(jìn)鈞瓷文化的國(guó)際傳播。
鈞瓷文化是河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精華,加強(qiáng)對(duì)鈞瓷文化的外宣英譯研究,即響應(yīng)了當(dāng)前我國(guó)“一帶一路”的發(fā)展戰(zhàn)略要求,也更符合國(guó)家提高文化軟實(shí)力的發(fā)展要求。因此,鈞瓷文化的對(duì)外形象構(gòu)建就極為重要。只有做好鈞瓷文化的外宣英譯研究,才會(huì)讓鈞瓷文化吸引世界的目光。愿我們能夠抓住“一帶一路”發(fā)展契機(jī),提高鈞瓷文化的外宣英譯構(gòu)建,助力鈞瓷文化走出國(guó)門,走向世界。