黃欣樂(lè)
(西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院 陜西 西安 710105)
為提高翻譯教學(xué)效果,外語(yǔ)翻譯教學(xué)研究者多角度深入探索翻譯教學(xué)的理論和模式,多以文學(xué)翻譯教學(xué)為主要研究對(duì)象,較少涉及新聞、法律等實(shí)用文體。[1]而軟新聞在促進(jìn)文化交流中的作用不可忽視,將其融入翻譯教學(xué),有助于培養(yǎng)具有跨文化意識(shí)的應(yīng)用型翻譯人才。當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在教學(xué)方法單一、學(xué)生參與度低、題材脫離實(shí)踐需求等問(wèn)題。本研究在“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的指導(dǎo)下,以軟新聞翻譯教學(xué)為例,探索驅(qū)動(dòng)、促成、評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)在課程中的具體實(shí)施路徑,旨在提高翻譯教學(xué)效果。
在“輸出假說(shuō)”(Swain,1985)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的社會(huì)文化視角(Lantolf,2000)的理論基礎(chǔ)下,“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(Production-Oriented Approach,或POA)是由文秋芳教授提出的一種全新的中國(guó)大學(xué)外語(yǔ)課堂教學(xué)理論。[2]POA提倡三個(gè)教學(xué)理念:一是“學(xué)習(xí)中心說(shuō)”,主張課堂教學(xué)活動(dòng)應(yīng)促成學(xué)生的有效學(xué)習(xí);二是“學(xué)用一體說(shuō)”,主張學(xué)用結(jié)合,輸入性學(xué)習(xí)和產(chǎn)出性運(yùn)用有機(jī)結(jié)合;三是“全人教育說(shuō)”,認(rèn)為外語(yǔ)課程應(yīng)達(dá)成人文性目標(biāo)。[3]548作為理論支撐,POA涵蓋“輸出驅(qū)動(dòng)”“輸入促成”“選擇性學(xué)習(xí)”三個(gè)教學(xué)假設(shè),主張教學(xué)以產(chǎn)出任務(wù)為教學(xué)起點(diǎn)、恰當(dāng)?shù)妮斎氚l(fā)揮引領(lǐng)作用、學(xué)習(xí)者選擇所需材料深度學(xué)習(xí)?;诮虒W(xué)理念和假設(shè),POA的教學(xué)流程涵蓋三個(gè)階段:“驅(qū)動(dòng)”階段由教師設(shè)定交際場(chǎng)景、設(shè)計(jì)產(chǎn)出任務(wù);“促成”環(huán)節(jié)中,教師提供適時(shí)適宜的輸入材料,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行選擇性學(xué)習(xí),獲取所需信息,并為完成任務(wù)做準(zhǔn)備;“評(píng)價(jià)”階段由教師對(duì)學(xué)生完成的產(chǎn)出任務(wù)進(jìn)行有針對(duì)性的評(píng)價(jià)和補(bǔ)救教學(xué)。本研究基于POA教學(xué)流程的三個(gè)環(huán)節(jié),設(shè)計(jì)和實(shí)踐軟新聞翻譯教學(xué)。
按照時(shí)效性、表現(xiàn)方法、語(yǔ)言使用的差異,新聞可分為硬新聞、軟新聞和中間層三種類別。[4]硬新聞多為客觀事實(shí)報(bào)道;中間層新聞主要指新聞評(píng)論;而軟新聞的語(yǔ)言輕松、感情色彩豐富、感染力強(qiáng),取材上多反映文化、生活、精神的內(nèi)容[5],主要涉及文化、旅游、社會(huì)、科技、經(jīng)濟(jì)、科普文章等,在中外文化交流中起著橋梁作用。軟新聞的文體特點(diǎn)體現(xiàn)在:用詞精巧、句式多樣化、信息重點(diǎn)突出、結(jié)構(gòu)層次明確、修辭效果強(qiáng),以此吸引受眾的興趣,達(dá)到更好的傳播效果。已有的相關(guān)研究多從功能對(duì)等、目的論、順應(yīng)論等視角探究軟新聞的翻譯策略,較少將其作為教學(xué)材料研究翻譯教學(xué)過(guò)程。而軟新聞作為翻譯教學(xué)材料,其形式多樣的內(nèi)容使翻譯教學(xué)更富有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,使學(xué)生在實(shí)例中理解翻譯的內(nèi)涵。在完成具體的軟新聞翻譯的任務(wù)中,學(xué)生也能發(fā)現(xiàn)不足,從而更好地實(shí)現(xiàn)產(chǎn)出。POA可以使學(xué)生在產(chǎn)出—促成—評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)中深入地掌握軟新聞的文體特點(diǎn),提升翻譯能力。
教學(xué)實(shí)踐以POA為理論指導(dǎo),參照《實(shí)用階梯英語(yǔ)—翻譯教程(第三版)》中“新聞文體的翻譯”這一節(jié)內(nèi)容中的框架,教學(xué)對(duì)象為高職英語(yǔ)教育專業(yè)二年級(jí)學(xué)生,學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技能均有所欠缺。
教學(xué)材料選自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞,以軟新聞中的文化類新聞為教學(xué)素材,如“故宮主題特種郵票發(fā)行”“良渚古城遺址申遺成功”“三星堆出土陶豬成網(wǎng)紅”等新聞雙語(yǔ)文本。從知識(shí)目標(biāo)出發(fā),學(xué)生應(yīng)了解此類文化類軟新聞的主題詞匯,尤其是文化負(fù)載詞、句法結(jié)構(gòu)、文體特征;在技能目標(biāo)方面,學(xué)生應(yīng)掌握軟新聞的翻譯技巧,用詞恰當(dāng)、語(yǔ)句流暢、文體風(fēng)格鮮明;在情感目標(biāo)上,學(xué)生應(yīng)體會(huì)軟新聞翻譯中傳達(dá)出的跨文化交際效果。
教師根據(jù)教學(xué)主題、學(xué)情和教學(xué)目標(biāo),設(shè)計(jì)真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,即為新聞網(wǎng)站翻譯一篇軟新聞“流失文物馬首銅像回家”。這個(gè)任務(wù)包含歷史文化背景、文化負(fù)載詞、新聞特色詞匯等,與教學(xué)素材題材一致,有一定挑戰(zhàn)性,但能從整體上檢測(cè)學(xué)生的產(chǎn)出。
1.驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)
POA將產(chǎn)出的驅(qū)動(dòng)置于課堂開(kāi)頭,包含三個(gè)步驟:呈現(xiàn)交際場(chǎng)景、學(xué)生嘗試完成任務(wù)、教師說(shuō)明教學(xué)目標(biāo)和產(chǎn)出任務(wù)。[3]553本研究的場(chǎng)景設(shè)定為:經(jīng)某新聞網(wǎng)站的委托,教師將“流失文物馬首銅像回家”這篇新聞翻譯項(xiàng)目的背景材料和原文以線上形式呈現(xiàn),學(xué)生以小組形式分工進(jìn)行信息查詢、關(guān)鍵詞英譯、初譯全文、審校后線上提交。學(xué)生在親自嘗試的過(guò)程中意識(shí)到不足,由此激發(fā)主動(dòng)性。
由于驅(qū)動(dòng)任務(wù)提前布置,學(xué)生有所準(zhǔn)備,課堂上可設(shè)計(jì)檢測(cè)環(huán)節(jié)激發(fā)學(xué)生參與積極性。教師可借助教學(xué)軟件發(fā)布線上搶答,考查學(xué)生對(duì)馬首銅像相關(guān)主題詞匯英譯的掌握程度。此外,小組之間交換翻譯產(chǎn)出,分析差異,在比較中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。教師在引導(dǎo)學(xué)生討論后,說(shuō)明此次軟新聞翻譯任務(wù)的目標(biāo),并激發(fā)學(xué)生補(bǔ)充相關(guān)知識(shí)的積極性。
2.促成環(huán)節(jié)
促成環(huán)節(jié)中,教師搭建“腳手架”,發(fā)揮中介作用。教師提供難度適宜的軟新聞素材作為輸入材料,按照軟新聞翻譯的特點(diǎn)由簡(jiǎn)入難地設(shè)計(jì)促成方案,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行選擇性學(xué)習(xí)。
(1)語(yǔ)言促成。根據(jù)搶答環(huán)節(jié)中學(xué)生對(duì)主題詞匯的英譯,教師引導(dǎo)學(xué)生統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),構(gòu)建主題詞匯庫(kù)。教師選取一篇題材類似、難度相近的文化類軟新聞雙語(yǔ)文本“Cultural treasures back home”,引導(dǎo)學(xué)生比較中英文本,結(jié)合自己的翻譯產(chǎn)出,發(fā)現(xiàn)軟新聞翻譯中的選詞特點(diǎn)。例如,軟新聞中廣泛使用可讀性強(qiáng)的小詞如span(跨度)、mark(紀(jì)念)、end(畫(huà)上句號(hào))等,從而簡(jiǎn)明扼要地報(bào)道新聞的客觀內(nèi)容,帶有情感渲染功能的詞組如quarter-century of efforts、back home、thanks to等展現(xiàn)文物回歸的來(lái)之不易。此外,學(xué)生在部分文化負(fù)載詞的翻譯上也有所差異,如金水橋(Golden River)、中和殿(Zhonghe Dian,or the Hall of Central Harmony)、乾清宮(Qianqing Gong,or the Palace of Heavenly Purity)和千秋亭(Qianqiu Ting,or the Pavilion of Immortality)等故宮的建筑名稱。語(yǔ)言促成部分通過(guò)實(shí)例分析可填補(bǔ)學(xué)生在選詞上的不足,并遷移至本組課前產(chǎn)出的譯文中。
(2)文體特征促成。教師分解任務(wù),讓學(xué)生從標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和正文的結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行有目的的學(xué)習(xí),教師提供背景材料供學(xué)生選擇性學(xué)習(xí)。
子任務(wù)1:學(xué)生小組為三篇軟新聞擬定中英文標(biāo)題,通過(guò)組間對(duì)比,并參照官方標(biāo)題,分析產(chǎn)出標(biāo)題所需要的詞匯、句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)和修辭手法。如學(xué)生在擬定“三星堆出土陶豬成網(wǎng)紅”這篇軟新聞的標(biāo)題時(shí),通常使用“三星堆出土陶豬”或“考古學(xué)家重大發(fā)現(xiàn)”等標(biāo)題,只部分反映了客觀內(nèi)容,缺乏概括性和趣味性。此外,學(xué)生譯文如“Sanxingdui Ruins unearthed pig-shaped clay figurine”,常以直譯的方式轉(zhuǎn)換中文標(biāo)題,用詞單一,句式結(jié)構(gòu)較為機(jī)械,對(duì)受眾的吸引力不強(qiáng)。學(xué)生對(duì)照官方英文標(biāo)題“‘Angry birds’figurine found”后可發(fā)現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在新聞標(biāo)題中的用法,且be動(dòng)詞常被省略。另外,為了體現(xiàn)官方中文標(biāo)題中隱喻的修辭特點(diǎn),譯文中使用“angry birds”,形象地傳達(dá)了文物的外觀特點(diǎn),能有效調(diào)動(dòng)起受眾興趣。通過(guò)對(duì)比,學(xué)生可切實(shí)體會(huì)軟新聞的翻譯效果。此外,學(xué)生可參照這個(gè)標(biāo)題,嘗試在本組的產(chǎn)出任務(wù)中使用隱喻的修辭手法,例如在翻譯“流失文物馬首銅像回家”標(biāo)題時(shí)使用treasure替換來(lái)“cultural relic”,以更好地體現(xiàn)文物的價(jià)值和國(guó)家的重視程度。
子任務(wù)2:由于新聞報(bào)道通常從who、what、why、when、where、how幾個(gè)方面敘述,為了突出重點(diǎn),新聞常以靈活的句式把大量信息壓縮在有限的篇幅中,以突出事件發(fā)生的層次感。教師在促成任務(wù)中引導(dǎo)學(xué)生將新聞導(dǎo)語(yǔ)先拆分為幾個(gè)單句翻譯,再合并成整句,而后比較分析句法特點(diǎn),如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)、間接引語(yǔ)等。以“良渚古城遺址申遺成功”這篇軟新聞為例。
原文:“6日,第43屆聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)委員會(huì)會(huì)議在阿塞拜疆首都巴庫(kù)召開(kāi),當(dāng)天中國(guó)考古遺址良渚古城獲準(zhǔn)作為文化遺址列入《世界遺產(chǎn)名錄》。至此,中國(guó)世界遺產(chǎn)總數(shù)達(dá)55處,位居世界第一。”
待合并的英文單句:
①The 43rd Session of the UNESCO World Heritage Committee was held in the Azerbaijani capital of Baku on Saturday.
②China's Archaeological Ruins of Liangzhu City was inscribed on the UNESCO World Heritage List as a cultural site.
③The decision to add the Chinese cultural site to the UNESCO World Heritage List was Approved.
④To date,there are 55 sites of world heritage in China.
⑤China ranks 1st on World Heritage List.
在對(duì)原文分解、翻譯和合并后,學(xué)生可對(duì)比本組的譯文和官方譯文在表達(dá)順序、句式結(jié)構(gòu)上的差異,如使用插入語(yǔ)代替從句,或通過(guò)定語(yǔ)、同位語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等來(lái)拓展簡(jiǎn)單句。
子任務(wù)3:選出代表作為新聞播報(bào)人朗讀本組譯文,按照用詞、句法、傳播效果等進(jìn)行評(píng)選,以視聽(tīng)方式讓學(xué)生體會(huì)軟新聞的文體風(fēng)格。學(xué)生可在口頭產(chǎn)出過(guò)程中進(jìn)行一定的情感渲染,以突出軟新聞的傳播效果。
(3)翻譯策略促成
在語(yǔ)言和文體特征促成中,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行原文和譯文的對(duì)比分析。在評(píng)選結(jié)束后,學(xué)生小組討論,總結(jié)本組翻譯過(guò)程中所使用的策略,并以線上主題討論的形式發(fā)布本組的看法。線上教學(xué)軟件以詞云圖的形式展示學(xué)生針對(duì)翻譯策略所提出的關(guān)鍵詞,學(xué)生進(jìn)行總結(jié):軟新聞的翻譯中多采用直譯,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。對(duì)于修辭部分需做具體分析,可進(jìn)行增譯、轉(zhuǎn)譯等,以保留其效果,實(shí)現(xiàn)其傳播價(jià)值。在翻譯策略的促成環(huán)節(jié),可引導(dǎo)學(xué)生從方法論的角度思考本組譯文的實(shí)踐效果,并做進(jìn)一步潤(rùn)色。
3.評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)
POA始于產(chǎn)出,止于產(chǎn)出,重視對(duì)學(xué)生產(chǎn)出結(jié)果的有效評(píng)價(jià)。[6]師生合作評(píng)價(jià)可幫助教師了解促成是否有效、目標(biāo)是否達(dá)成。[7]課前教師可以選擇評(píng)價(jià)焦點(diǎn),詳細(xì)批閱典型樣本,記錄共同問(wèn)題,以便課上引導(dǎo)討論;課中引領(lǐng)學(xué)生討論評(píng)價(jià)樣本,并比較自己的譯文;在輸入促成后,小組討論修改本組譯文,并按照教師給出的軟新聞翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),組內(nèi)對(duì)改稿評(píng)分。隨后組間交換譯文,進(jìn)行互評(píng),寫(xiě)出評(píng)閱意見(jiàn)。最終評(píng)出優(yōu)秀譯作為典型樣本,課堂上公開(kāi)展示,各組可參照學(xué)習(xí);課后學(xué)生繼續(xù)潤(rùn)色本組的譯文,線上提交后由教師評(píng)價(jià)反饋,由此可了解課堂促成效果,更好地提供補(bǔ)救性措施。
對(duì)于實(shí)踐性較強(qiáng)的軟新聞翻譯,POA可有效提升學(xué)生在翻譯課堂上的主動(dòng)性,通過(guò)實(shí)際操作掌握翻譯技巧,做到“學(xué)用結(jié)合”。研究中的任務(wù)驅(qū)動(dòng)力較強(qiáng),教學(xué)素材難度適中,促成環(huán)節(jié)目標(biāo)明確、分層遞進(jìn),線上線下評(píng)價(jià)結(jié)合,學(xué)生的課堂參與度有效提升,且教師的課堂觀察和與學(xué)生的對(duì)話也印證了課堂效果。研究仍需繼續(xù)驗(yàn)證POA在應(yīng)用文體翻譯教學(xué)中的有效性,可調(diào)整產(chǎn)出任務(wù)的呈現(xiàn)方式和難度、豐富促成材料和任務(wù)的形式、培養(yǎng)學(xué)生評(píng)價(jià)能力等;也需深入開(kāi)展實(shí)證研究,開(kāi)發(fā)診斷性的評(píng)價(jià)方法,提高學(xué)生的翻譯產(chǎn)出效果。