• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      突破傳統(tǒng)視角的譯者、翻譯和譯論“現(xiàn)身”觀

      2021-11-23 16:25:30劉璟瑩
      現(xiàn)代英語 2021年5期
      關(guān)鍵詞:現(xiàn)身譯者理論

      劉璟瑩

      (西安翻譯學(xué)院,陜西 西安 710105)

      一、引言

      《隱身與現(xiàn)身》中的“換個(gè)角度看翻譯”首先從莫言作品成功外譯談起,指出葛浩文“連改帶刪”的翻譯成功之處在于使莫言的作品在西方世界得以推介,并讓它們在英語國家受到讀者的歡迎和喜愛。換言之,葛浩文的英譯迎合了西方讀者的語言習(xí)慣和審美趣味,使莫言作品的接受取得了成功。論證葛浩文翻譯的成功與傳統(tǒng)理念的成功翻譯并不沖突,只是所取視角不同。莫言獲獎背后的翻譯可以從四個(gè)層面分析:①“誰來譯”的問題:國外翻譯家對譯入語國家讀者細(xì)微的用語習(xí)慣、獨(dú)特的文字癖好、微妙的審美品位等方面的把握有明顯優(yōu)勢;②作者對譯者的態(tài)度問題:莫言對外譯者的全權(quán)授予使其作品跨越了“中西方文化心理與敘述模式差異”的“隱形門檻”,并成功進(jìn)入了西方的主流閱讀語境,由此得出一個(gè)結(jié)論,即一個(gè)民族接受外來文化、文學(xué)需要一個(gè)過程(存在一個(gè)“時(shí)間差”);③譯本由誰出版的問題:國內(nèi)外出版社的合作值得肯定,這當(dāng)中涉及接受者的微妙心態(tài),影響因素有讀者對權(quán)威出版社的信任、出版社自身的信譽(yù)等;④作品本身的可譯性問題:此處的可譯性指作品翻譯成外文后比較容易保留原作的風(fēng)格、“滋味”,容易被譯入語讀者所理解和接受。

      書中“翻譯與翻譯研究的本質(zhì)揭示”和“對翻譯文學(xué)的發(fā)現(xiàn)與承認(rèn)”部分從文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)兩面闡述了“創(chuàng)造性叛逆”“文化意象”“翻譯文學(xué)”“翻譯文學(xué)史”四個(gè)譯介學(xué)問題。而對“翻譯研究的理論空間”的探討則圍繞現(xiàn)代解釋學(xué)、解構(gòu)主義、多元系統(tǒng)理論,建立一種超越文本對比、超越意義對比的翻譯研究理念。首先,現(xiàn)代解釋學(xué)借鑒到翻譯上,譯者對文字背后作者所想表達(dá)的意義把握不準(zhǔn),因理解本身的多元,解釋出來的意義也會具有不確定性。接下來對忠實(shí)翻譯觀的解構(gòu),實(shí)際就是對原文意義的解構(gòu),譯本在解構(gòu)主義的視角下即是對原文文本的再生,不存在一種恒定的核心意義。最后,多元系統(tǒng)理論開啟的描寫翻譯研究呈現(xiàn)翻譯文本自身的特點(diǎn),關(guān)注翻譯整體在目標(biāo)語文學(xué)乃至文化系統(tǒng)中的生存及與系統(tǒng)中其他因素的互動。

      二、譯者的現(xiàn)身:推動譯者登場

      長久以來在對翻譯的討論中,譯者一直處于“隱身”狀態(tài),在與原作者的“主從”關(guān)系中,主觀能動性或者說主體性不受關(guān)注,而作為翻譯的實(shí)際操作者,甚至在早期的翻譯作品分析中也不做參考。關(guān)于譯者的隱身,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其專著《譯者的隱身》中揭示了譯者的隱身現(xiàn)象,主張譯者現(xiàn)身。韋努蒂受啟發(fā)于施萊爾馬赫兩種翻譯方法的論述,認(rèn)為譯者隱身則譯文通順流暢,從而掩蓋了原文的文化痕跡和譯文的翻譯痕跡,這是民族主義的策略,把外國的價(jià)值觀歸化到譯語文化中。他對異化翻譯的倡導(dǎo)在文化關(guān)系方面有利于源語民族文化身份的塑造,也會沖擊或革新目標(biāo)語民族文化概念,是反抗霸權(quán)主義的一種手段。譯者現(xiàn)身,則異化方法實(shí)現(xiàn),反過來異化翻譯也能進(jìn)一步凸顯和提升譯者的地位。在其另一本專著《翻譯之恥》中,韋努蒂從翻譯倫理的角度論證了譯者與作者共享著作權(quán)的合理性問題,具體表現(xiàn)為在譯著上署名等,這無疑又為譯者地位的提升助力。

      另外,道格拉斯·魯賓遜(Douglas Robinson)在其專著《譯者登場》中以具有人文主義色彩的“翻譯身體學(xué)”使翻譯研究能夠關(guān)注到譯者的身體感受,認(rèn)為譯者在翻譯過程中一方面受到社會規(guī)范的制約,另一方面也受來自身體本能反應(yīng)的影響。翻譯身體學(xué)將譯者的主觀感受和個(gè)人體驗(yàn)也納入考察范圍,關(guān)注譯者在翻譯過程中的主觀能動性和所受的影響與制約,以建立作者—譯者—讀者的平等對話關(guān)系。魯賓遜推動了譯者主體性研究,使其受到重視。譯者現(xiàn)身登場,不僅提升了大眾對譯者在翻譯操作過程和翻譯與其他社會文化事件相互影響中參與度的認(rèn)識,還提升了研究者對譯者在翻譯社會關(guān)系網(wǎng)中的地位和譯者個(gè)人認(rèn)知等方面的關(guān)注,使翻譯研究的對象擴(kuò)大了范圍,利于從新的視角解讀翻譯現(xiàn)象和翻譯問題。不過隨之而來的,也引發(fā)了在價(jià)值層面上對譯者主體性“度”的把握的研究和討論。

      三、翻譯現(xiàn)身:認(rèn)識翻譯本質(zhì)

      就宏觀認(rèn)識而言,翻譯的本質(zhì)是跨文化交際,推動不同民族、國家間的跨文化交際是翻譯的本質(zhì)目標(biāo),因?yàn)閹椭煌N族、不同政治和不同文化背景的人們進(jìn)行交流,促進(jìn)他們之間的相互理解,本就是翻譯活動的應(yīng)有之義。

      就具體操作而言,翻譯的本質(zhì)蘊(yùn)含了不同于傳統(tǒng)翻譯認(rèn)識的重要觀點(diǎn):既不存在唯一的翻譯,也不存在完全對等的翻譯?!胺g無定本”如今已不具爭議,但“翻譯的失落和誤釋”這一事實(shí)并沒有全面推介到普通讀者的認(rèn)識當(dāng)中,且在描述翻譯方法里,翻譯的失落和誤釋可以不予價(jià)值判斷,但在方法論研究當(dāng)中,翻譯的失落和誤釋因范圍太廣、層面太多往往很難界定,且這一概念在理論修養(yǎng)并不高的譯者中間得以推廣,或多或少會對翻譯實(shí)踐和翻譯標(biāo)準(zhǔn)帶來一定沖擊。所以,翻譯的失落和誤釋就其客觀性而言,有一定的解釋適用范圍,就其價(jià)值分析而言,則需要有更加全面的分類和分層。

      不過,即便從某種層面而言“翻譯的失落和誤釋”存在“誤導(dǎo)”翻譯風(fēng)向的可能或者成為因譯者態(tài)度造成的錯譯的“擋箭牌”,也不應(yīng)否認(rèn)失落和誤釋的客觀事實(shí)。蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)在《翻譯研究》中專門用一節(jié)討論了翻譯的“得與失”,雙語轉(zhuǎn)換絕對的對等是不存在的,只是大家關(guān)注翻譯過程中的“失”時(shí),往往容易忽略同時(shí)伴隨的“得”。翻譯具有豐富本民族語言文化的作用,也有豐富源語作品內(nèi)涵的作用,語言轉(zhuǎn)換表面上的失落實(shí)際上在某種層面得到了“補(bǔ)償”。

      另外,對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識還應(yīng)包含翻譯研究的本質(zhì)或本體認(rèn)識,翻譯本體研究與翻譯研究本體的劃分厘清了翻譯研究的一種大致分類,即翻譯的內(nèi)部研究和內(nèi)外綜合研究(陳???,2000)。不過,翻譯研究即便在后現(xiàn)代理論沖擊下使得“翻譯”本身可能成為其他學(xué)科借以成立各自假說學(xué)論的參考或工具,或用以佐證與其他影響因素的作用過程,始終還是沒有脫離翻譯,所以在翻譯研究的跨學(xué)科中其實(shí)沒有面臨過多“界限”的問題,而是“翻譯”在研究中的地位或研究程度的問題。

      四、譯論登場:提升理論意識

      翻譯理論從傳統(tǒng)走到現(xiàn)代,比較核心的分歧在于切入點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)的不同。傳統(tǒng)翻譯理論集中在方法論研究上,即“怎么譯”方面。而現(xiàn)代翻譯理論是在不摒棄方法論研究的前提下,從宏觀的社會文化層面研究翻譯現(xiàn)象,即“為什么這么譯”方面,將翻譯置于關(guān)聯(lián)網(wǎng)中,考察翻譯全過程所有的參與影響因素及其與翻譯之間的相互作用關(guān)系,呈現(xiàn)出更廣泛的跨學(xué)科之態(tài)。翻譯不再局限于文字的轉(zhuǎn)換,而是浸潤于社會文化系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng)。翻譯能解釋很多語言外的現(xiàn)象和問題,語言外的模式也能用來解釋翻譯的過去與現(xiàn)狀,并預(yù)測翻譯的走向。

      翻譯理論到底有沒有價(jià)值,可以從普通理論說起。理論指導(dǎo)實(shí)踐在研究層面來說只是半對的陳述。理論可以用來指導(dǎo)實(shí)踐,但并不只能用來指導(dǎo)實(shí)踐,它還可以用來認(rèn)知現(xiàn)象、事件,用來闡述、解釋問題。如果只有直接指導(dǎo)實(shí)踐的理論才有價(jià)值,那很多人文學(xué)科譬如哲學(xué)就基本沒有什么意義了。至于理論流派的劃分,不是為了越細(xì)化越紛雜越好,也并不是為了相互孤立與割裂,而是旨在看清不同理論之間的內(nèi)在聯(lián)系。通常情況下,翻譯理論流派的劃分與翻譯史的劃分同步,但又不能說是一致的,不同的學(xué)者根據(jù)不同的思想體系進(jìn)行截然不同的劃分。不同的翻譯流派劃分反映的是不同的研究視角,彼此互有包容、交叉又各有側(cè)重。雖然研究學(xué)者在提出一個(gè)理論模型的時(shí)候并未想過給自己貼上某派的標(biāo)簽,也沒有一種理論是一勞永逸能解釋所有問題的,但流派劃分的必要性就在于站在相對客觀的位置避免“當(dāng)局者迷”,去完善理論作為體系的存在。對理論長處和缺陷的人為研究和分析就已經(jīng)是一個(gè)梳理和劃分理論流派的過程。

      五、結(jié)語

      《隱身與現(xiàn)身》用豐富的翻譯實(shí)例和系統(tǒng)的譯介學(xué)理論體系介紹了譯者、翻譯、譯論的轉(zhuǎn)變,翻譯的三個(gè)研究對象從“隱身”到“現(xiàn)身”實(shí)現(xiàn)的跨越式發(fā)展貫穿全書,為翻譯研究入門的學(xué)習(xí)者和對翻譯問題感興趣的讀者打開了翻譯研究的新通道,提供了更廣闊的考察空間。書中一些批判性的論點(diǎn)會引導(dǎo)讀者辯證思維的鍛煉,也為讀者提供了尋找問題的模式和解決問題的思路。

      猜你喜歡
      現(xiàn)身譯者理論
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      時(shí)隔30年的現(xiàn)身
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      蟻人2:黃蜂女現(xiàn)身
      青龍現(xiàn)身記
      奧秘(2016年8期)2016-09-06 16:58:26
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      大荔县| 鄂伦春自治旗| 噶尔县| 炎陵县| 澄迈县| 庐江县| 双城市| 九龙县| 扶余县| 保靖县| 扎囊县| 石家庄市| 南漳县| 宝丰县| 常宁市| 北海市| 荆州市| 上虞市| 长沙市| 新野县| 宝应县| 惠安县| 仙桃市| 浦东新区| 涟水县| 凌源市| 东光县| 新晃| 嘉善县| 公主岭市| 怀宁县| 庆安县| 顺平县| 景东| 广灵县| 高雄县| 平邑县| 紫云| 大竹县| 东宁县| 乌什县|