李 洋
(南京傳媒學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院,江蘇 南京 211172)
當(dāng)前,思政教育正實(shí)現(xiàn)著從“思政課程”向“課程思政”的轉(zhuǎn)化。思政教育不再僅僅局限于思政課程的授課教師,而是所有任課教師都應(yīng)結(jié)合各自所教課程的內(nèi)容和特點(diǎn),有意識(shí)地去探索專業(yè)知識(shí)和技能的傳授如何實(shí)現(xiàn)與價(jià)值引領(lǐng)的相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)思想政治教育的協(xié)同輸入,最終實(shí)現(xiàn)課程思政與專業(yè)課教學(xué)的有機(jī)融合。
文章從“課程思政”的內(nèi)涵入手,以傳媒院校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的核心課程“英漢互譯”為對(duì)象,從教師主體、授課方式、授課素材以及課程考核四個(gè)環(huán)節(jié)嘗試性探索“英漢互譯”的課程思政價(jià)值內(nèi)涵和實(shí)施路徑。
各門課程的目標(biāo)和方向就是在課程中挖掘思政元素,進(jìn)行“課程思政”改革。在教師所在的傳媒類獨(dú)立院校,結(jié)合學(xué)校的辦學(xué)特色和英語(yǔ)專業(yè)的方向,課程設(shè)置和人才培養(yǎng)的根本應(yīng)該是“立足全球坐標(biāo)、服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略和培養(yǎng)高素質(zhì)的外語(yǔ)人才”。無(wú)論是傳播中國(guó)聲音,還是吸納外來(lái)文化,都離不開(kāi)思政方針的指引。
“英漢互譯”的課程目標(biāo)既包括語(yǔ)言技能的傳授,同時(shí)還肩負(fù)著促進(jìn)國(guó)際文化交流和思想融合、傳播中國(guó)聲音和培養(yǎng)文化自信的重任。翻譯課教師已充分意識(shí)到思政時(shí)代的翻譯教學(xué)要抓住學(xué)科的人文特點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,如果僅僅講授翻譯技巧和理論,學(xué)生們很容易感到枯燥乏味,若能以自然而靈活的方式,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地巧妙融入思政素材,將能大大改善課堂效果,提高學(xué)生的接受度,有助于學(xué)生切身體會(huì)到翻譯活動(dòng)的跨文化交際目的。
課程思政建設(shè)的意義就在于,讓教師在各門課程的講授時(shí),潛移默化地影響學(xué)生,而不是僅僅依靠思政課程來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生的思政教育。
教師自身思想政治素養(yǎng)是課程思政的先決條件。在“課程思政”精神的指引下,應(yīng)開(kāi)始積極探索“英漢互譯”的課程思政在教師層面的實(shí)施路徑。
首先,主觀上的重視。密切關(guān)注黨和國(guó)家的教育方針,及時(shí)更新思想政治方面的知識(shí)儲(chǔ)備,不僅是為了提高自身的政治素養(yǎng),同時(shí)也是為了能給學(xué)生正確的引導(dǎo)和影響。清楚意識(shí)到只有將具體的思政元素銘記在心,掌握了正確的思政方向,才能在所授課程中敏感挖掘并提煉出相應(yīng)的思政元素,才能在實(shí)際的課堂教學(xué)中,寓思想教學(xué)于語(yǔ)言教學(xué)之中。
其次,不斷加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí)。當(dāng)前世界日新月異,新事物、新理念、新觀點(diǎn)等層出不窮。要想跟上時(shí)代的步伐,就得時(shí)刻關(guān)注時(shí)事,有意識(shí)地接觸雙語(yǔ)時(shí)事新聞,更新知識(shí)儲(chǔ)備,接收新興時(shí)髦詞的翻譯,不間斷關(guān)注國(guó)內(nèi)外媒體的相關(guān)報(bào)道。比如,可以將權(quán)威的雙語(yǔ)政府工作報(bào)告等相關(guān)文件作為研讀資料,從中捕捉時(shí)事動(dòng)態(tài)、保持政治敏感性;同時(shí)解析這些文件的翻譯策略,借鑒其翻譯技巧。要想在使用傳統(tǒng)翻譯教材的基礎(chǔ)之上,設(shè)計(jì)出符合思政課堂的翻譯素材,教師的思政思維必須“時(shí)刻在線”。
教學(xué)素材是開(kāi)展教學(xué)的載體,翻譯課程尋求“課程思政”與外語(yǔ)翻譯課堂的有機(jī)結(jié)合,可以從靈活設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)材料入手。在教學(xué)材料選擇的方面應(yīng)突出廣泛性和時(shí)效性。
1.選材的時(shí)效性
在講到訃告類新聞的英漢互譯時(shí),教師選擇了三則來(lái)自紐約時(shí)報(bào)的時(shí)事新聞,一則為哈佛大學(xué)東亞研究專家傅高義的去世,一則為賭王何鴻燊的去世,還有一則為鋼琴家傅聰在英國(guó)去世。在對(duì)比分析歸納之中,學(xué)生們掌握了此類新聞的英漢互譯,了解了三位新聞人物的生平背景,同時(shí)體會(huì)到了家國(guó)情懷等思政元素。
2.選材的廣泛性
在多數(shù)學(xué)生心里,思政元素的定義有些狹隘,似乎就是思政課程的內(nèi)容。而實(shí)際上,思政元素的體現(xiàn)更具體、更寬泛。為了保持課堂的教育性、趣味性和實(shí)用性,翻譯素材可以跳出傳統(tǒng)翻譯素材的制約,去穿插有助于激發(fā)學(xué)生們學(xué)習(xí)熱情的思政素材。它可以是一段關(guān)于中國(guó)瓷器的介紹,可以是一則疫情抗擊現(xiàn)場(chǎng)的新聞翻譯稿,還可以是一位時(shí)代楷模介紹的翻譯,它也可以是一段英文小說(shuō)的翻譯。在這些不同素材的翻譯中,學(xué)生或重溫中國(guó)文化的博大,或體會(huì)中國(guó)科技進(jìn)步帶來(lái)的民族自豪感,或明晰人生方向或重塑價(jià)值觀。
在翻譯這一跨文化學(xué)習(xí)中,學(xué)生熟悉了政治熱詞的權(quán)威表達(dá),了解了熱點(diǎn)新聞背后的故事,熟悉了國(guó)家的方針政策或外事活動(dòng),提高了翻譯水平,還樹(shù)立了文化自覺(jué)和文化自信,實(shí)現(xiàn)了翻譯課程思政教學(xué)的合理切入。
為了將課程思政貫穿課堂教學(xué)的全過(guò)程,教師在課堂設(shè)計(jì)和教學(xué)法等方面做出了一些靈活的嘗試。
授課前,可以讓學(xué)生有意識(shí)去關(guān)注近期國(guó)內(nèi)外發(fā)生的大事要事,搜索相關(guān)視頻,閱讀相關(guān)新聞,整理相關(guān)詞匯。比如在講到翻譯選詞準(zhǔn)確性時(shí),課前,讓學(xué)生仔細(xì)觀看翻譯視頻,去感受準(zhǔn)確的選詞對(duì)外交翻譯的重要性。還讓學(xué)生去搜索中國(guó)官方媒體和西方媒體針對(duì)新聞熱點(diǎn)事件的不同報(bào)道,讓學(xué)生留心面對(duì)同一新聞事件,新聞?dòng)迷~的差異并嘗試分析背后的原因。
課堂中,在分析中英文語(yǔ)言差異和講授翻譯技巧的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生分析不用媒體的用詞差異,探索背后的文化差異,培養(yǎng)學(xué)生的辯證思維。在教師的課堂引導(dǎo)下,學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中提高了翻譯能力,同時(shí)又提升了思想道德素質(zhì),思政的內(nèi)涵得以體現(xiàn),這應(yīng)該是“課程思政”的價(jià)值所在。
課后,要求學(xué)生隨時(shí)隨地積累時(shí)政熱詞,翻譯時(shí)政事件。根據(jù)學(xué)生各自的翻譯實(shí)踐,每周上課之前指定學(xué)生做課堂展示,介紹自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)或思政感悟。
若想監(jiān)測(cè)課程思政的效果,就得構(gòu)建不同于傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式。除了考查學(xué)生的翻譯水平,同時(shí)還要能考查學(xué)生的思辨能力、跨文化能力、思想品德和人文素養(yǎng),切實(shí)體現(xiàn)出課程思政的價(jià)值和目的,將課程思政的效果落到實(shí)處。
為了科學(xué)全面地檢驗(yàn)“英漢互譯”的課程思政效果,課程的考試方式可以分為多個(gè)階段來(lái)進(jìn)行。在過(guò)程性評(píng)價(jià)中,學(xué)生可以在課堂中分享各自的翻譯實(shí)踐或匯報(bào)時(shí)事熱點(diǎn)事件或鑒賞經(jīng)典的翻譯作品。在期末的終結(jié)性評(píng)價(jià)中,試卷要具有科學(xué)性和針對(duì)性,不僅要體現(xiàn)出對(duì)翻譯課程專業(yè)知識(shí)的考查,同時(shí)要能有效檢測(cè)出學(xué)生的跨文化素養(yǎng)、思政素養(yǎng)和人文素養(yǎng)是否得到提升。
通過(guò)一學(xué)年對(duì)“英漢互譯”課程思政的探索,教師觀察到學(xué)生確實(shí)掌握了一些英漢互譯的技巧,在了解國(guó)內(nèi)外時(shí)事動(dòng)態(tài)的同時(shí),獲取了積極向上的價(jià)值觀,切身感受了語(yǔ)言背后的文化差異,提升了思政素養(yǎng)。通過(guò)對(duì)“英漢互譯”的課程思政實(shí)踐,可以將下列探索經(jīng)驗(yàn)用于英語(yǔ)專業(yè)的其他課程。
要想適應(yīng)大趨勢(shì)之下的課程思政,必須在用好現(xiàn)有傳統(tǒng)教材的基礎(chǔ)之上,豐富和完善教學(xué)內(nèi)容,巧妙合理使用思政素材,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)課程知識(shí)的同時(shí)完成課程思政的熏陶和滋養(yǎng)。
“英漢互譯”課程一學(xué)年總共32周,每周只有2課時(shí),講授完全部?jī)?nèi)容,時(shí)間非常緊張。為了完成“課程思政”建設(shè),還引入了許多補(bǔ)充材料。要想在既定的課時(shí)內(nèi),完成知識(shí)技能的講授和課程思政的目標(biāo),就必須要對(duì)課程的教學(xué)模式進(jìn)行改革和創(chuàng)新。如課前任務(wù)布置和有效檢測(cè)、課堂教學(xué)重點(diǎn)環(huán)節(jié)的分配以及課后作業(yè)的及時(shí)補(bǔ)充。
測(cè)試改革的目的一方面是檢驗(yàn)教師的授課是否實(shí)現(xiàn)了課程思政與課程融合的預(yù)期教學(xué)目標(biāo);另一方面,就是要檢驗(yàn)學(xué)生在課程學(xué)習(xí)的過(guò)程中是否實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言技能和課程思政的雙重目標(biāo)。只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)教學(xué)活動(dòng)的完整閉環(huán)。
探索課程思政融合的新途徑迫在眉睫,教師作為實(shí)現(xiàn)課程思政的引領(lǐng)者,提高自身素養(yǎng)則是重中之重。日常教學(xué)中,除了有意識(shí)提升自身的素養(yǎng),還應(yīng)積極向英語(yǔ)同行或者思政教師學(xué)習(xí)。授課教師思政素養(yǎng)加強(qiáng)了,思政課堂教學(xué)必定會(huì)得到改善。
在這場(chǎng)課程思政的改革之中,首先得從教師入手,提升教師的課程思政育人能力。其次,全面分析專業(yè)課程的學(xué)科特點(diǎn),挖掘課程的思政元素,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)課程教學(xué)與課程思維的融合,同時(shí)對(duì)教師和學(xué)生設(shè)立合理的思政考核評(píng)價(jià)機(jī)制,使各類課程能與政課程形成協(xié)同效應(yīng),構(gòu)建全員全程全方位育人大格局。當(dāng)然,英語(yǔ)課作為綜合素養(yǎng)課,畢竟不同于傳統(tǒng)的思政課程,無(wú)法取代思政課在思想政治教育中的核心課程地位,最理想的狀態(tài)應(yīng)該是同思政課程聯(lián)手實(shí)現(xiàn)課程思政的育人目標(biāo)。課程思政這項(xiàng)工程具有長(zhǎng)期性和復(fù)雜性,需要從多方面進(jìn)行思考和探索,才能實(shí)現(xiàn)同思政課程協(xié)同育人的初衷。