沙吾列別克·克的爾艾力
摘要:信息化時(shí)代發(fā)展下,海量的信息數(shù)據(jù)高速傳播,傳播渠道也變得更加多元化,對(duì)新聞報(bào)道和閱讀帶來一定的挑戰(zhàn),要想通過新聞標(biāo)題吸引受眾的眼球,必須保證新聞標(biāo)題質(zhì)量,更好通過新聞標(biāo)題將新聞所要傳達(dá)的主題傳遞給受眾?;诖?,本文就哈薩克語新聞標(biāo)題的翻譯技巧進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:哈薩克語;新聞標(biāo)題;翻譯技巧;直譯法
引言:哈薩克語新聞標(biāo)題同其他新聞標(biāo)題文體一樣,更加傾向于新穎、可讀性高、真實(shí)等目標(biāo),確保通過翻譯技巧的運(yùn)用,吸引受眾的注意力;然而,由于語言差異性因素影響,需要在新聞標(biāo)題翻譯過程中,靈活運(yùn)用翻譯技巧和方法,保證新聞標(biāo)題翻譯的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。
一、直譯法
在具體翻譯哈薩克語新聞標(biāo)題過程中,為了保證翻譯準(zhǔn)確,語義表達(dá)明確,可使用直譯法對(duì)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯,另外,可結(jié)合意譯翻譯法,確保滿足新聞標(biāo)題翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在具體進(jìn)行哈薩克語新聞標(biāo)題翻譯過程中,要結(jié)合標(biāo)題內(nèi)容進(jìn)行翻譯,切實(shí)按照真實(shí)性、完整性原則進(jìn)行翻譯,針對(duì)哈薩克語新聞標(biāo)題語義明確的,以翻譯后,受眾可理解、易接受為準(zhǔn),此種情況下,一般可采取直譯的方式進(jìn)行翻譯;若直譯無法明確表達(dá)語義的,可采取部分直譯的方式,具體采取哪種翻譯方式,可結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行選擇,要求翻譯人員靈活思維,變通的翻譯哈薩克語新聞標(biāo)題內(nèi)容,確保翻譯后的新聞標(biāo)題準(zhǔn)確明了,保證中國受眾理解。例如,在翻譯:“Формула 1 Toyota к?ш бастап т?р”時(shí),為保證語義準(zhǔn)確,確保通俗易懂,直譯為“一級(jí)方程賽車豐田隊(duì)領(lǐng)先”。例如:“?алай президентт?? зергер? болу?а болады”,可直譯為“如何成為總統(tǒng)的掌上明珠?”上述兩種翻譯方式,均采用了直譯及基本翻譯方式,清晰化地表達(dá)了原文標(biāo)題的含義,保證新聞標(biāo)題的流暢性,更易于中國受眾理解新聞標(biāo)題的內(nèi)容,可通過翻譯后的新聞標(biāo)題更好預(yù)測到整個(gè)新聞內(nèi)容[1]。翻譯人員,在翻譯哈薩克語新聞標(biāo)題過程中,遵循中國受眾語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,確保符合中文語言表達(dá)習(xí)慣,避免譯文后的新聞標(biāo)題顯得太寬泛,因此,在翻譯哈薩克語新聞標(biāo)題過程中,翻譯人員要靈活變通,避免在語序上作過多的變動(dòng),且更好將新聞標(biāo)題所要傳達(dá)的意思表達(dá)出來。
二、補(bǔ)充翻譯法
在翻譯哈薩克語新聞標(biāo)題過程中,要遵循語言構(gòu)詞和詞性的變化,按照組詞規(guī)則進(jìn)行,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤,哈薩克語本身屬于形態(tài)變化發(fā)達(dá)的黏著語,在語言中一般包含了附加的成分,進(jìn)而語義更加明確;因此,在翻譯過程中為避免出現(xiàn)歧義,更好傳達(dá)原語的思想,需要應(yīng)用到補(bǔ)充翻譯法,例如:“Жерде Айдан 400 а?аш бар”,翻譯為“地球上有400棵來自月亮上的樹”,直譯為地球上有400棵樹,在補(bǔ)充翻譯后,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了400棵樹是來自月亮上的,促使中國受眾更好理解了新聞標(biāo)題的整個(gè)語義。哈薩克語言表達(dá)方式與中文語言在結(jié)構(gòu)上存在一定的偏差,因此,在具體翻譯過程中,翻譯人員,要靈活使用翻譯技巧,懂得變通,處理好譯文和與原文句式結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,保證哈漢語言轉(zhuǎn)換合理,避免出現(xiàn)句子邏輯混亂,或因補(bǔ)充翻譯后,句子變得更加冗長。
基于此,翻譯人員在翻譯哈薩克語新聞標(biāo)題時(shí),需要按照受眾群體的語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,將相關(guān)因素考慮進(jìn)去,可做適當(dāng)?shù)脑鰷p,也可將哈薩克相關(guān)的文化背景融合進(jìn)去,保證語句搭配合理,并用中國人習(xí)慣的語言方式表達(dá)出來,避免造成誤會(huì),確保不損害句子原意的前提下靈活運(yùn)用翻譯技巧。
三、變通翻譯法
新聞本身的用詞范圍較為寬泛,其中融合較多的創(chuàng)新詞匯,主要與新聞屬性有關(guān),其中涉及到政治生活、金融商業(yè)、科技等領(lǐng)域內(nèi)容,因此,在哈薩克新聞報(bào)道過程中,要保證新聞報(bào)道時(shí)效的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯技巧,確保保證新聞的真實(shí)性,并且基于受眾群體進(jìn)行考量,更好吸引受眾的眼球。因此,在哈薩克語新聞標(biāo)題翻譯過程中,翻譯人員要具備豐富的語言翻譯經(jīng)驗(yàn),知識(shí)儲(chǔ)備雄厚,在翻譯過程中,要善于提煉標(biāo)題關(guān)鍵詞,掌握翻譯的側(cè)重點(diǎn),保證譯文簡練的同時(shí),更好引起受眾的注意力。同時(shí),翻譯人員,為保證翻譯效果,可在翻譯過程中運(yùn)用相應(yīng)的修辭技巧,進(jìn)而將字義、音、形等充分發(fā)揮出來,增強(qiáng)受眾自身體驗(yàn)感受同時(shí),保證新聞標(biāo)題語義通俗易懂[2]。
中文新聞標(biāo)題中常應(yīng)用到“雙關(guān)”修辭手法,保證語句具備字面意思的情況下,更好展現(xiàn)內(nèi)里意思,此種修辭手法在新聞標(biāo)題中應(yīng)用較為廣泛,因此,翻譯人員在翻譯哈薩克語新聞標(biāo)題時(shí),可運(yùn)用修辭手法進(jìn)行翻譯,豐富新聞標(biāo)題內(nèi)容同時(shí),更好以中國受眾習(xí)慣的語言表達(dá)方式表達(dá)出來。哈薩克語作為哈薩克斯坦的官方語言,在哈薩克語新聞中占據(jù)了重要的地位,標(biāo)題作為新聞的一段縮寫,能夠正確、真實(shí)、清晰化地翻譯出來,顯得尤為重要,因此,翻譯人員必須靈活運(yùn)用哈薩克語新聞標(biāo)題翻譯技巧。
結(jié)論:綜上所述,哈薩克語言保留和延續(xù)了哈薩克族的文化,哈薩克語元音和諧音較為完整,輔音同化現(xiàn)象多,在語法上附加的成分較多,因此,在哈薩克語新聞標(biāo)題翻譯過程中,保證不改變標(biāo)題原意的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯,遵循中文語言表達(dá)方式和語言習(xí)慣,避免出現(xiàn)結(jié)構(gòu)偏誤、語法偏誤現(xiàn)象。翻譯人員自身要不斷增強(qiáng)哈漢語言功底,提升哈薩克語新聞標(biāo)題翻譯質(zhì)量,保證最終的翻譯結(jié)果,增強(qiáng)中國受眾對(duì)哈薩克語言的認(rèn)同感,尊重語言差異,協(xié)同多民族發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]周瑾.淺談新聞標(biāo)題翻譯中的明晰化[J].校園英語,2019(8):237-238.
[2]李博.新聞標(biāo)題翻譯初探[J].海外英語,2017(1):115-116.