陳秀春
(廣東工業(yè)大學華立學院,廣東 廣州 511325)
翻譯理論與實踐課程是英語專業(yè)本科生二年級階段的一門專業(yè)核心課,該課程的教學目標是要求學生了解翻譯中的基本概念、基本原則以及翻譯標準,了解英漢兩種語言在用詞、結構、謀篇布局以及文化等方面的差異,基于對翻譯的基本認識,能進行翻譯校審和譯本批評,提高翻譯鑒賞能力、團隊合作能力及思辨能力。同時鼓勵學生發(fā)展國際視野,增強文化自信。本課程的授課對象為英語專業(yè)的二年級學生。這一階段的學生雖已儲備了一定的英語語言知識,但缺乏必要的翻譯鑒賞能力、思辯能力及翻譯技巧自主探究能力。
隨著現(xiàn)代信息技術水平不斷更新?lián)Q代,網(wǎng)絡技術日益成熟,早期的英語翻譯教學已不再適應社會對英語翻譯型人才的需要,因此英語翻譯教學需要與現(xiàn)代信息技術融合,更新課程體系,使該課程的教學質量得到提升。
圍繞課程的教學目標,依靠信息技術盡可能地關注和了解學生的能力現(xiàn)狀,理論聯(lián)系實踐,運用任務型教學法以及案例分析教學法,設計邏輯清晰的教學環(huán)節(jié)、講練結合以及提供優(yōu)質課外學習資源,通過教學設計和教學實施來提高學生的參與度。并通過加大過程化評價的比例,對學生產生約束,讓他們更多地參與到教學活動中來,培養(yǎng)學生學習能力、合作能力及思辨能力。課程設計對價值觀的引領貫穿了整個教學活動,從素材選擇到翻譯理念的傳播,再到翻譯范例的鑒賞,將翻譯課程蘊含的人文價值和思政價值有機融入知識的傳播與技能的培養(yǎng)之中,形成“夯實基礎、強化實踐、學研結合、突出創(chuàng)新”的教學思路。
1.制定了“四位一體”的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標。翻譯專業(yè)通過分析創(chuàng)新人才的特質,結合高等教育培養(yǎng)創(chuàng)新人才的精神,基于社會需求,提出了“知識學習、創(chuàng)新素質養(yǎng)成、創(chuàng)新能力培養(yǎng)、實踐能力提高”的“四位一體”人才培養(yǎng)目標,構建一個以學生為本,以社會需求為導向,基于“線上+線下”混合式教學模式,以“翻譯工作坊”為主要特色的教學模式,增強了“翻譯能力”“跨文化交流能力”“思辨能力”,提升了“實踐能力”和“創(chuàng)新能力”,從而促進學生的全面發(fā)展。
2.構建了“三維一體”課程體系。提出了“強專業(yè)、重實踐、重思政”的“三維”概念,構建了“三化”課程平臺,即素質課程綜合化、專業(yè)課程模塊化、實踐課程模擬化,發(fā)展了啟發(fā)式、討論式、探究式、合作式、案例式的多元化教學模式與方法,實現(xiàn)了線上線下相結合、思政教育與專業(yè)教育相結合、理論教學與實踐教學的良好互動,全面提升了教學質量。
3.整合了教學新資源。本課程團隊有效整合教學資源,注重教學內容的針對性、實效性。出版了翻譯教材作為輔助教材,引進了先進的伊亞筆譯教學系統(tǒng),有效升級了教學資源,引導學生緊跟時代前沿。
4.構建了“線上+線下”混合式教學體系。打造出以“超星平臺”+“雨課堂”+“騰訊在線翻譯工作坊”為主體的混合式教學體系,全方位培養(yǎng)了學生創(chuàng)新實踐意識,提高了學生的團隊合作能力。在課堂教學中,大力推進翻譯模擬實戰(zhàn)教學,并通過網(wǎng)絡分享課堂視頻錄像,共同點評,共同學習。
1.教學內容
教學內容緊扣專業(yè)前沿,緊扣崗位需求,有效整合教學資源,體現(xiàn)專業(yè)教學內容與崗位工作任務之間有效的銜接,做整合型的教學設計。例如在公益廣告翻譯與賞析教學中,結合當前全球正面臨著新冠疫情之實際,從公益廣告對疫情防控效果的討論,到探索公益廣告的翻譯技巧,確保教學內容與時俱進,這一實例融入,增強了教學內容的針對性、實效性,增強了學生專業(yè)學習的興趣。
2.教學模式結合現(xiàn)代信息技術手段的應用,探索“做中教 做中學”“項目式教學”“體驗式教學”“翻轉課堂”等多種教學模式,并利用超星平臺開展線上線下混合式教學,采用理論與實踐(講練結合)相結合、線上線下相結合、思政教育與專業(yè)教育相結合,做到教學模式的選擇,與教學內容、學生的學習能力、技能培養(yǎng)目標的有機融合。通過改革,本教學模式呈現(xiàn)出以下特點:從單一教學模式向多樣化教學模式發(fā)展、由以“教”為主向重“學”為主的教學模式發(fā)展、教學模式的日趨現(xiàn)代化。
3.教學活動圍繞主題主線,借助雨課堂引領課堂教學創(chuàng)新,采用翻轉課堂,師生互問互答、主題討論等多種方法進行實例分析、范例賞析,提高學生的翻譯鑒賞能力和團隊合作能力。
4.教學組織課程通過講解案例,采用騰訊在線翻譯工作坊+現(xiàn)場翻譯工作坊,讓學生親身體驗了“線上+線下”雙向的課堂互動、及時的授課反饋和多樣的授課形式等特點。以“公益廣告翻譯與賞析”為例,采用項目引入式驅動教學法,以項目為導向,通過目標明確、任務分解、課堂與實踐地點一體化實踐等環(huán)節(jié)實現(xiàn)學生自主學習的教學形式,將翻譯理論與實踐課程的相關知識點進行串連。
5.教學方法與手段充分利用現(xiàn)代信息技術推進課程內容和教學方式方法變革,優(yōu)化教學設計,重塑課程體系,改革教學內容,探索線上線下互動融合式教學,調動學生學習的積極性、主動性和創(chuàng)造性。
6.教學評價采取過程化與個性化相結合、形成性評價與結果性評價相結合的考核方式,將培養(yǎng)學生的實際運用能力作為教學重點,著重于能力考核。
1.培養(yǎng)“寬知識、厚基礎、多方向、強能力、高素質”的翻譯專業(yè)人才,強調“素能結合、知行合一”,從指導思想上解決了過去人才培養(yǎng)目標模糊的問題。
2.“三維一體”的人才培養(yǎng)理念,“三化”課程體系,多元化的教學方法,解決了課程設置單一、理論與實踐脫離、實踐能力薄弱、素質與能力不匹配的問題。
3.多元化教學資源的升級,解決了學生自主學習能力不強的問題,改變了師資團隊方向單一的局面,解決了教學環(huán)境孤立封閉,專業(yè)適用性較弱的問題。
4.多層次全方位的混合式教學體系建設,解決了專業(yè)知識與綜合運用脫節(jié)的問題,改變了學生實踐能力不強、專業(yè)知識泛理論化的局面。
1.培養(yǎng)目標創(chuàng)新。確立了“四位一體”人才培養(yǎng)目標,制定了創(chuàng)新人才培養(yǎng)方案,樹立了“寬知識、厚基礎、多方向、強能力、高素質”的人才質量觀,建立了多樣化的成才評價標準,注重知行合一、學用結合,促進學生個性化發(fā)展。
2.課程體系創(chuàng)新。以“強專業(yè)、重實踐、重思政”為三個維度,協(xié)調好線上線下相結合、思政教育與專業(yè)教育相結合、理論教學與實踐教學的良好互動,促進學生的全面發(fā)展。
3.教學資源創(chuàng)新。采用多模態(tài)的教學模式,采用線上線下相結合,在學生學習過程中,通過雨課堂實現(xiàn)教學內容和學習資源的多元化、數(shù)字化、片段化,拓寬課堂的廣度及深度,激發(fā)學生學習的積極性。讓教學理念、方法“軟件”與教學環(huán)境“硬件”良性互動,強化了環(huán)境無言之教的功能,構建了“全空間”育人格局。
4.教學模式創(chuàng)新。教師授課與課堂研討相結合、理論與實踐相結合。建立師生互動的課堂學習方法,積極組織課堂討論,培養(yǎng)了學生分析問題和解決問題的能力以及翻譯實踐能力等。課堂上開展翻譯范例批評與賞析,培養(yǎng)了學生的批判性思維。思政教育與專業(yè)教育相結合,則培養(yǎng)了學生的文化自覺與文化自信。
5.教學方法創(chuàng)新。采用微課、翻轉課堂,師生互問互答、主題討論等多種方法,提升了學生的翻譯鑒賞能力、思辯能力及翻譯技巧自主探究能力。
6.思政元素凸顯。課程設計對價值觀的引領貫穿了整個教學活動,從素材選擇到翻譯理念的傳播,再到翻譯范例的鑒賞,將翻譯課程蘊含的人文價值和思政價值有機融入知識的傳播與技能的培養(yǎng)之中,體現(xiàn)了“思政教育應當鹽入湯中”。
1.學術價值
(1)構建了新型的翻譯人才培養(yǎng)模式。遵循“重實踐、強能力、創(chuàng)特色”的實踐教學改革思路,采取邊建設、邊改革、邊實踐、邊總結、邊提高的方法,積極推進翻譯教學改革。這一實踐教學模式屬于探索與社會需求相結合的應用型人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新性成果。
(2)促進了學生的專業(yè)水平能力提升。課程教學改革的驅動下,學生整體專業(yè)水平能力得到提升。2016—2019 年專四考試的年級總通過率分別為28.66%、34.48%、48.17%、47.11%;而2016—2019 年專八考試的年級總通過率分別為11.11%、13.79%、12.94%、16.37%。這些數(shù)據(jù)表明,新的翻譯人才培養(yǎng)模式使學生的知識得到有效拓寬,實踐能力和創(chuàng)新能力明顯增強。
(3)促進了學生的創(chuàng)新實踐應用能力的提升。通過完成獨立的項目任務,學生創(chuàng)新應用實踐能力得到了提高,學生積極申報大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目,其中1項省級“大創(chuàng)”項目已結題,1 項國家級“大創(chuàng)”項目在研中。通過跨學科組隊參賽的方式,積極探索多學科融合,學生整體實踐應用能力得到提升。
(4)促進了課程團隊教研能力的提升。教學團隊已于2016 年創(chuàng)立了一個院級科研機構“英漢對比與翻譯研究中心”。課題組成員均具備較強的科研能力,近三年來,共主持省級以上教學改革研究項目6 項,出版教材和專著各1 部,專利1 項;軟件著作權2 項,發(fā)表教改論文8 篇。課題組教師曾獲教學信息化技術省級獎項3 項。
2.應用價值
(1)建立并打通了“學校與社會、專業(yè)與市場”共擔的教育路徑。
(2)與企業(yè)緊密配合,掌握企業(yè)對學院人才培養(yǎng)模式的反饋信息,不斷修訂和提升人才培養(yǎng)方案。
(3)高校人才培養(yǎng)與企業(yè)用人零距離對接,有利于就業(yè)率、就業(yè)質量的提高。
在新文科背景下,改變單純接收式的學習方式,建立充分發(fā)揮調動學生主體性的人才培養(yǎng)方式,是英語翻譯教學改革的核心。課程結合現(xiàn)代信息技術手段的應用,結合翻譯教學特點,將英語翻譯教學內容與學生專業(yè)特點、學科前沿相結合,探索出以“超星平臺”+“雨課堂”+“騰訊在線翻譯工作坊”為主體的混合式教學體系。采用理論與實踐(講練結合)相結合、線上線下相結合、思政教育與專業(yè)教育相結合,做到教學模式的選擇,與教學內容、學生的學習能力、技能培養(yǎng)目標的有機融合,通過融合現(xiàn)代網(wǎng)絡科學技術拓展英語翻譯教學,開展線上與線下有機融合的混合式教學模式,通過增設綜合型和自主創(chuàng)新型課堂活動,引入目前最前沿的科學問題,培養(yǎng)學生的綜合素質及科研創(chuàng)新能力。課程設計對價值觀的引領貫穿了整個教學活動,從素材選擇到翻譯理念傳播,再到翻譯范例的鑒賞,將翻譯課程蘊含的思政價值有機融入知識的傳播與技能的培養(yǎng)之中,形成“強化實踐、學研結合、突出創(chuàng)新”的教學思路,通過這些舉措切實提高了課程教學效果和學生學習的主動性。通過改革,教學模式從單一教學模式向多樣化教學模式發(fā)展,由以“教”為主向重“學”為主的教學模式發(fā)展,教學效果得以顯著提升。