龐淑清
北海職業(yè)學(xué)院,廣西北海 536000
廣西壯族自治區(qū)北海市作為我國五個少數(shù)民族自治區(qū)的所有城市中唯一一個沿海開放城市,同時也是最早一批“海上絲綢之路”的城市之一。這座海洋文化豐富的城市自然風(fēng)光優(yōu)美,加之四季如春,在亞熱帶海洋性氣候的影響下,常年氣候溫和;宜人的氣候和美麗的自然景色使得北海成為很多國內(nèi)外游客首選的旅游度假城市。
旅游業(yè)的開展使得公示語的翻譯顯得尤為重要。北海的各大景區(qū)及重要路段的公示語翻譯主要為英語,日語和朝鮮語,本文著重探討公示語的英譯。公示語的英譯不只是面對外國人,對翻譯方向的研究也有著一定的影響:一方面,英譯是為了方便外國旅人在北海旅游時能夠更好地了解當(dāng)?shù)毓苍O(shè)施,規(guī)定及本土文化等等;另一方面,北海公示語的英譯對于翻譯方向的研究起著重要的作用[1]。
2010年,中國—東盟自由貿(mào)區(qū)(東盟總部)正式在南寧建成,廣西區(qū)的經(jīng)濟(jì)勢如破竹,有了迅猛的發(fā)展,也給了北海一個機(jī)會:加大對外旅游業(yè)的發(fā)展。僅2019年1—11月,北海共接待入境游客17.24萬人次,同比增長9.35%;實現(xiàn)國際旅游收入7684.41萬美元,同比增長12.77%。
發(fā)展旅游業(yè)除了完善各種旅游設(shè)施,發(fā)展各旅游景區(qū),對于公示語的管理也應(yīng)該加強(qiáng)重視。而公示語的翻譯也應(yīng)該引起相關(guān)部門的重視[2]。景區(qū)公示語往往是一個城市的象征,比如著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)講究的翻譯中體現(xiàn)“信達(dá)雅”,公示語向世界各地來北海的游客側(cè)面展示了的文明與北海這座城市的文化底蘊(yùn)。
德國的翻譯學(xué)界代表派在二十世紀(jì)六七十年代主要為兩類:以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)為代表的萊比錫學(xué)派(The Leipzig School)和以威爾斯(W.Wilss)為代表的薩爾派(The Saarbruvken School)。兩種學(xué)派的主張雖有所不同,但大體上遵循的翻譯研究都是以“對等翻譯”為中心,由此以借鑒語言學(xué)理論的翻譯對等理論產(chǎn)生。這些理論大都不盡相同,不過是重新排列組合。這也使得在上個世紀(jì)六七十年代,這類語言學(xué)科學(xué)研究趨勢盛起,導(dǎo)致翻譯因此成為了語言學(xué)的附屬品,同時翻譯這一學(xué)科的發(fā)展在很大程度上受到限制。不止如此,由于理論和實踐的脫節(jié),越來越多的譯者對于翻譯產(chǎn)生了質(zhì)疑,翻譯止步不前[3]。
二十世紀(jì)七十年代,功能翻譯理論作為一個在德國誕生的流派,是以目的論(Skopos theory)為核心,強(qiáng)調(diào)問題和翻譯功能的新起的翻譯理論。而當(dāng)時的德國也因這種翻譯理論的流派的出現(xiàn),翻譯形式有了轉(zhuǎn)向:原來的翻譯形式主要是語言學(xué)派的翻譯理論占主導(dǎo)地位,該學(xué)派主要注重翻譯應(yīng)當(dāng)形式,而功能翻譯理論更傾向注重功能和社會因素的翻譯觀念。根據(jù)功能翻譯的理論基礎(chǔ)的研究,認(rèn)為:功能翻譯理論建立在現(xiàn)代語言學(xué)(認(rèn)知語言學(xué),功能分類語言學(xué),比較語言學(xué))和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上[4]。
功能翻譯理論這一學(xué)派強(qiáng)調(diào)和主張的形式與之前大相徑庭,該學(xué)派認(rèn)為:翻譯是一種特殊的交際形式,其涉及三種文本:原文文本、譯者的圖式文本和譯語文本。我們在本文側(cè)重于比較原文文本和譯語文本,而省略討論其中的圖式文本的作用。圖式文本的準(zhǔn)確與否取決于譯者是否能夠準(zhǔn)確把握原文作者的修辭意圖,而譯語文本,不僅要結(jié)合理解原文文本產(chǎn)生的圖式文本,還要考慮其可讀性和觀賞性。
根據(jù)功能分類語言學(xué)(Functional Typological Linguistics):陳述功能、描述功能、分類功能、定義功能和指令功能等。例如陳述功能,在中文里,我們習(xí)慣把重要的陳述部分放于句末,以起到強(qiáng)調(diào)的作用,而在英文中則更傾向于放句首。北海銀灘景區(qū)內(nèi)攀巖處公示語“攀巖時禁止拖拽他人”,在實際英譯中被譯為了“Rock climbing is prohibited when the drag other people”。譯文直接用了中文的陳述方法,導(dǎo)致側(cè)重點偏離,不符合英文中的邏輯關(guān)系和語言規(guī)范,使得公示語可讀性不強(qiáng),此處公示語可以譯為“Please don’t drag other people while climbing”,這樣更符合邏輯。
直譯法(Literal translation)講究既能夠保持原文內(nèi)容,同時又能保持原文形式,這種翻譯方法和文字在很多公示語英譯中都有所運(yùn)用。但同時我們更應(yīng)該關(guān)注的是譯文文本的可讀性。可讀性是公示語翻譯不可或缺的一個考慮因素,公示語失去可讀性,那譯文也不存在價值。在某些公示語上,我們可以在保證本意的同時,與原文格式保持一致。
句子之間是存在因果關(guān)系的,采用邏輯學(xué)的方法去研究語言之間的因果聯(lián)系,其實就是要求譯者在對原文的理解上,確定譯文的真正意義,或者說是譯者想要譯文傳達(dá)的是什么內(nèi)容。很多公示語起到一個警示作用,如果采用對等翻譯或直譯的方法就會顯得有些詞不達(dá)意。比如:海底世界的“旅游廁所”公示語被直譯為“Tourism toilet”,從翻譯正確與否上來說,這個譯文是沒有問題的,但是此處的公示語表達(dá)出來的未知信息是“這是一個公用的廁所”,所以譯文可以直接為“Public toilet”。用邏輯學(xué)的角度去分析公示語想要表達(dá)的未知信息,才能夠更好地符合目標(biāo)語言的表達(dá)。
音譯就是不根據(jù)目標(biāo)語系來翻譯,而是根據(jù)漢語拼音來翻譯。音譯法主要包括三種方式:音譯、音譯加類別詞和音譯加注。音譯法在中文翻譯成其他語種常常出現(xiàn)。中國的文字博大精深,有些詞語按照目標(biāo)語言方法來進(jìn)行翻譯反而會顯得“不倫不類”。保留中國文字本身的特色,不僅僅是一種文化保留和保護(hù),更是一種中國文化的輸出。音譯法的譯文很好地向世界展示中國文字和中國文化,給世界各國游客遞上一份特殊的“旅游手冊”和“文化宣傳手冊”,是一種軟性文化輸出。北海市在許多旅游景區(qū)的名字和重要路標(biāo)的翻譯手法上都選擇了音譯。例如:民族路直接譯成Minzu Road[5]。民族如果按照對等翻譯的理論,應(yīng)該是譯作“Nationality”,但其實中文的民族有著比“Nationality”更深層次的意思,所以這里直接使用音譯法保留了原語言的本意。無獨(dú)有偶,北海的潿洲島景區(qū)用的是音譯詞加上類別詞的方式,譯為“Weizhou Island”。
北海旅游景區(qū)的公示語翻譯不僅應(yīng)當(dāng)遵循翻譯的方法論和選擇合適和適合的翻譯方法,更應(yīng)該結(jié)合當(dāng)?shù)氐穆糜螌嵡椤L(fēng)土特色、本土文化、來體現(xiàn)自己的本土文化特性。公示語英譯猶如一張北海的名片,向來北海旅游的國際旅人展現(xiàn)北海的風(fēng)情;同時,公示語的翻譯不應(yīng)當(dāng)背離其初衷:便利來北海旅游的國際友人。因此,研究和完善北海各大旅游景區(qū)的公示語的英譯可以更好地推動北海乃至廣西的旅游文化和國際的接軌,擴(kuò)大北海文化的影響力,促進(jìn)不同文化之間的相互交流,相互理解,同時也為公示語的英譯提供規(guī)范、有效的借鑒[6]。