郭 婷
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川 750000)
中國(guó)不斷加快全面開(kāi)放的步伐,為中外企業(yè)共享發(fā)展經(jīng)驗(yàn)帶來(lái)了機(jī)遇??谧g為跨越語(yǔ)言和文化障礙進(jìn)行交際的人們提供了即時(shí)即地的便利。同聲傳譯是一種高效的口譯服務(wù)模式,可以分為無(wú)稿同傳、帶稿同傳和耳語(yǔ)同傳。帶稿同傳是指口譯員事先獲得了發(fā)言人的原語(yǔ)稿件,可以根據(jù)原語(yǔ)稿件準(zhǔn)備譯入語(yǔ),并以此為參照進(jìn)行同聲傳譯。帶稿同傳過(guò)程中譯員雖然已經(jīng)得到了發(fā)言稿,但要仔細(xì)聽(tīng)辨原語(yǔ)、認(rèn)真閱讀稿件并及時(shí)產(chǎn)出高質(zhì)量譯文,是一個(gè)復(fù)雜的多任務(wù)活動(dòng)。
文章分析了寧夏哈納斯液化天然氣有限公司月度安全會(huì)中的帶稿同傳實(shí)踐。原語(yǔ)發(fā)言人是該公司安全部的李經(jīng)理;目的語(yǔ)接受者是澳大利亞籍廠長(zhǎng)Robert;稿件是安全會(huì)幻燈片,譯員提前半天得到稿件。會(huì)議中,發(fā)言人并沒(méi)有完全按照譯員所得稿件開(kāi)展會(huì)議,因此,譯員也未能有效協(xié)調(diào)讀、聽(tīng)、記、譯方面的精力,譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量不佳。高質(zhì)量的帶稿同傳需要合理的精力分配。法國(guó)口譯專(zhuān)家丹尼爾·吉爾提出的精力分配模型,為譯員帶稿同傳提供了理論框架。
吉爾的精力分配模型是“Simultaneous Interpreting with Text=Reading Effort+Listening Effort+Memory Effort+Production Effort+Coordination Effort”。該模式認(rèn)為,口譯活動(dòng)能夠成功的前提是譯員對(duì)各項(xiàng)任務(wù)的總體處理能力必須等于或大于處理各項(xiàng)任務(wù)所需能力的總和。在多任務(wù)口譯活動(dòng)中,譯員需要分配精力的任務(wù)越多,信息處理和譯語(yǔ)產(chǎn)出的壓力就越大。因此,譯員在帶稿同傳過(guò)程中既要將整體精力最優(yōu)化,又要將有限的精力合理地分配到各項(xiàng)任務(wù)中,這將有利于目的語(yǔ)產(chǎn)出。
有錯(cuò)誤觀點(diǎn)認(rèn)為:帶稿同傳相當(dāng)于讀稿同傳,比無(wú)稿同傳簡(jiǎn)單。然而事實(shí)并非如此。帶稿同傳分為兩種情況。一種只有發(fā)言稿沒(méi)有譯稿,譯員要一邊聽(tīng)發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做口譯;另一種既有發(fā)言稿又有譯稿,譯員要時(shí)刻留心發(fā)言人在講話過(guò)程中增加、刪減發(fā)言內(nèi)容等脫稿行為,以聽(tīng)到的原語(yǔ)為準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。針對(duì)發(fā)言人有可能臨時(shí)對(duì)講稿進(jìn)行修改甚至脫稿的情況,譯員要合理分配精力,在仔細(xì)聽(tīng)辨原語(yǔ)的同時(shí)認(rèn)真閱讀講稿,從而及時(shí)產(chǎn)出完整譯文。因此,帶稿同傳比無(wú)稿同傳更具挑戰(zhàn)性。
根據(jù)吉爾精力分配模型,帶稿同傳過(guò)程中口譯員要在閱讀稿件、聽(tīng)辨原語(yǔ)、短期記憶及譯語(yǔ)表達(dá)之間協(xié)調(diào)精力。與此同時(shí),協(xié)調(diào)也要耗費(fèi)一定的精力。文章結(jié)合吉爾精力分配模型中的五項(xiàng)任務(wù),針對(duì)此次帶稿同傳中的實(shí)際情況分別提出了相應(yīng)的對(duì)策。
口譯員具備良好的快速閱讀能力是有效進(jìn)行帶稿同傳的前提。同傳前,口譯員拿到講稿,通過(guò)快速閱讀可了解全文大意;同傳時(shí),口譯員通過(guò)快速閱讀可緊隨發(fā)言者思路、快速整合發(fā)言人講話內(nèi)容與相關(guān)文本信息。在此次實(shí)踐中,譯員于會(huì)議開(kāi)始前半天得到安全會(huì)幻燈片。通過(guò)略讀稿件中的一二級(jí)標(biāo)題,譯員了解到此次會(huì)議介紹危險(xiǎn)化學(xué)品生產(chǎn)企業(yè)的應(yīng)急預(yù)案。譯員主動(dòng)與發(fā)言人交流,并查看了該公司的應(yīng)急預(yù)案工作手冊(cè),從而熟悉了相應(yīng)的應(yīng)急流程。在同傳過(guò)程中,譯員又通過(guò)跳讀尋找關(guān)鍵詞,緊隨發(fā)言人的講話節(jié)奏。略讀和跳讀是強(qiáng)化口譯員快速閱讀能力的有效途徑。
口譯中的聽(tīng)不僅要聽(tīng),還要能辨。達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇指出:想要抓住一篇報(bào)告的內(nèi)容,只靠聽(tīng)還是不夠的??谧g員要把重點(diǎn)放在對(duì)原語(yǔ)的理解與分析上,抓取語(yǔ)言深層的意義結(jié)構(gòu)。此次實(shí)踐中,講話人言語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)寧夏方言語(yǔ)氣詞“ang”,并且有許多停頓,這非??简?yàn)譯員的聽(tīng)辨能力。發(fā)言人李經(jīng)理說(shuō):“專(zhuān)項(xiàng)應(yīng)急預(yù)案,像我們生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位ang,危險(xiǎn)化學(xué)品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位ang,涉及的就是事故災(zāi)難。”當(dāng)譯員聽(tīng)到不流利的原語(yǔ)時(shí),需要抓取原語(yǔ)中的關(guān)鍵信息,把重點(diǎn)放在對(duì)意思的理解上。譯員在聽(tīng)辨過(guò)程中采用順句驅(qū)動(dòng)法來(lái)翻譯,譯為“ Special emergency plan,for us,a company producing dangerous chemicals,is about accidents prevention.”因此,口譯學(xué)習(xí)者在日常聽(tīng)力訓(xùn)練過(guò)程中要多進(jìn)行抓取關(guān)鍵詞和劃分意群的訓(xùn)練,從而得“意”忘“形”,理解原語(yǔ)大意。
良好的短期記憶力可以讓譯員在口譯過(guò)程中如虎添翼,因?yàn)槎唐谟洃浛梢詾橥晜髯g提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。在帶稿同傳中,短期記憶力可以幫助譯員減少對(duì)發(fā)言稿的依賴,降低在閱讀發(fā)言稿上的精力支出。李經(jīng)理說(shuō):“現(xiàn)場(chǎng)處置方案包括LNG儲(chǔ)罐,主深冷換熱器,重?zé)N脫除塔等?!边@句話中的“LNG儲(chǔ)罐、主深冷換熱器、重?zé)N脫除塔”都是發(fā)言人現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮增加的語(yǔ)言,這極大地增加了譯員的記憶負(fù)擔(dān)。但譯員在譯前準(zhǔn)備時(shí)查閱了相關(guān)術(shù)語(yǔ),所以譯員聽(tīng)到發(fā)言人講話時(shí)能夠迅速在記憶儲(chǔ)備中調(diào)取各個(gè)設(shè)備的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ),依次譯為“LNG Storage Tank”“MCHE”及“HHC Removal”??谧g過(guò)程中時(shí)間有限,而且目的語(yǔ)接受者Robert非常熟悉液化天然氣的工藝流程,譯為縮寫(xiě)即可。如果譯員短期記憶力差,將很難確保語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的完整性,即使已經(jīng)獲得了發(fā)言稿或制作了術(shù)語(yǔ)表,也會(huì)耗費(fèi)精力查找術(shù)語(yǔ)。因此,口譯學(xué)習(xí)者在日??谧g訓(xùn)練過(guò)程中要加強(qiáng)短期記憶訓(xùn)練。
在帶稿同傳中,譯員要在有限的時(shí)間內(nèi)借助發(fā)言稿靈活處理譯語(yǔ),為翻譯接下來(lái)將要聽(tīng)到的新信息留出更多思考空間,從而確??谧g流暢度。李經(jīng)理說(shuō):“這是我們的應(yīng)急組織機(jī)構(gòu)圖。救援小組,生產(chǎn)運(yùn)行部負(fù)責(zé);應(yīng)急技術(shù)處置組,技術(shù)部負(fù)責(zé);搶修組,維護(hù)部;安全保衛(wèi)組,安全部負(fù)責(zé)?!崩罱?jīng)理講話時(shí)并未完全按照PPT內(nèi)容進(jìn)行。因此,譯員根據(jù)發(fā)言人所說(shuō)內(nèi)容進(jìn)行同傳,靈活轉(zhuǎn)換了譯語(yǔ)并調(diào)整了譯語(yǔ)順序,將其譯為:“...Production and Operation Department is the Rescue Team; Technical Development Department is the Technical Disposal Team; Maintenance Department is the Repairing Team;HSSE is the Security Team.”HSSE 是該公司安全部的簡(jiǎn)稱。譯員不僅靈活地把“負(fù)責(zé)”譯為“is”,還調(diào)換了主語(yǔ)和表語(yǔ)的順序,從譯員自身熟悉的原語(yǔ)“生產(chǎn)運(yùn)行部”“技術(shù)部”等開(kāi)始譯,這樣就為其在知識(shí)儲(chǔ)備中提取目的語(yǔ)“Rescue Team”等留出更多的思考空間,從而能夠選擇恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)??谧g學(xué)習(xí)者在日??谧g訓(xùn)練過(guò)程中要不斷擴(kuò)充目的語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,熟練掌握各種口譯方法,做到“一句話多種表達(dá)法”。
帶稿同傳需要譯員具有較強(qiáng)的精力分配能力。在帶稿同傳中,譯員邊聽(tīng)邊表達(dá),在表達(dá)的同時(shí)還要顧慮說(shuō)話者有沒(méi)有變換講話的內(nèi)容。因此,譯員在注意力分配問(wèn)題上經(jīng)常弄得手忙腳亂,輸出信息的質(zhì)量也會(huì)大打折扣。在此次同傳中,發(fā)言人不斷更改講話內(nèi)容,譯員精力失衡,無(wú)法迅速在大腦中匹配目的語(yǔ),于是采用“He's talking about...”來(lái)總結(jié)發(fā)言人的講話內(nèi)容。這種方法只是權(quán)宜之計(jì),如果多次因精力失衡而采取總結(jié)法翻譯,則會(huì)無(wú)法傳達(dá)原語(yǔ)中的細(xì)節(jié)信息。所以口譯學(xué)習(xí)者在日常訓(xùn)練過(guò)程中要培養(yǎng)“一心多用”的能力,可以邊做影子跟讀邊做其他事情(寫(xiě)數(shù)字、寫(xiě)字母等),這是一個(gè)行之有效的方法,可以幫助提升精力分配能力。
帶稿同傳中,良好的快速閱讀能力、聽(tīng)辨能力、記憶力及豐富的譯語(yǔ)表達(dá)是實(shí)現(xiàn)合理分配精力的前提。此外,有效的精力分配也會(huì)使譯員在聽(tīng)、讀、記、譯過(guò)程中游刃有余,因?yàn)閰f(xié)調(diào)本身也會(huì)耗費(fèi)譯員的精力?!肮び破涫卤叵壤淦鳌?,口譯學(xué)習(xí)者要不斷強(qiáng)化快速閱讀能力、提高原語(yǔ)聽(tīng)辨能力、加強(qiáng)短期記憶訓(xùn)練、豐富譯語(yǔ)表達(dá)方式、提升精力分配能力,從而提高帶稿同傳的質(zhì)量。