羅 娜
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010010)
社會(huì)符號(hào)學(xué)是在符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上,融合社會(huì)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)發(fā)展起來(lái)的嶄新學(xué)科,它是一種運(yùn)用中的社會(huì)性符號(hào)理論。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)在符號(hào)學(xué)的意義系統(tǒng)的基礎(chǔ)上提出社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法理論,將翻譯與社會(huì)文化緊密地結(jié)合起來(lái)。從社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論來(lái)看,翻譯意味著翻譯意義,即指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。
從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度出發(fā)研究翻譯的可譯性逐漸得到學(xué)界的廣泛認(rèn)可。用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究和學(xué)習(xí)翻譯,將有助于譯者學(xué)會(huì)用兩種不同的思維方式和語(yǔ)言處理信息;學(xué)會(huì)在宏觀上把握原文的功能和意義,通過(guò)微觀的理解和表達(dá)實(shí)現(xiàn)宏觀的整體效果。同時(shí),用社會(huì)符號(hào)學(xué)研究翻譯,能對(duì)翻譯理論和實(shí)踐中某些懸而未決的爭(zhēng)論問(wèn)題提供新的觀察視角。社會(huì)符號(hào)學(xué)能在一定程度上解決其他符號(hào)學(xué)不能解決的問(wèn)題,為翻譯研究提供多維動(dòng)態(tài)的研究視角。它的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)在于有機(jī)地將翻譯與社會(huì)文化結(jié)合起來(lái)。特別是在翻譯我國(guó)古典名著時(shí),對(duì)于其中承載著大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化與獨(dú)特的語(yǔ)言及語(yǔ)用現(xiàn)象,從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度去闡釋的譯文對(duì)其他譯者把握典籍英譯具有借鑒意義。
《西游記》作為我國(guó)古典四大文學(xué)名著之一,富含大量語(yǔ)言文化信息,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化以及古代神話為背景,為翻譯研究提供豐富佐證。文章以社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀為基礎(chǔ),以《西游記》及其詹納爾譯本JourneytotheWest為語(yǔ)料,分析社會(huì)符號(hào)學(xué)意義及其功能在翻譯中的體現(xiàn)與得失。
詹納爾的《西游記》譯本JourneytotheWest得到了世界范圍內(nèi)的讀者和專業(yè)人士的高度評(píng)價(jià)和廣泛認(rèn)可。譯者忠實(shí)原文,用巧妙的語(yǔ)言和流暢的結(jié)構(gòu),將這部中國(guó)古典名著呈現(xiàn)于世界讀者面前;他的譯本很好地保留了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的敘事手法以及栩栩如生的人物形象。下面將從社會(huì)符號(hào)學(xué)三種意義出發(fā)分析詹納爾對(duì)于譯文的處理,以及他采用的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯方法。
指稱意義是詞語(yǔ)、句子和篇章反映的客觀世界。在翻譯源語(yǔ)言中指稱意義的英譯難度最小,但仍然存在指稱意義的非對(duì)應(yīng),特別是翻譯此類富含文化負(fù)載詞的文本,在譯本中再現(xiàn)原文的指稱意義是譯者的首要任務(wù)。詹納爾在翻譯中結(jié)合了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯兩種方法,較好地傳達(dá)了原著的指稱意義?;诓煌纳鐣?huì)背景,很多社會(huì)文化類詞匯在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的表達(dá),例如:
原文:你要肯,便就教師父與那婦人做個(gè)親家,你就做個(gè)倒插門的女婿。(第二十三回)
譯文:If you want to marry one of them,you’ll make our master and the woman in-laws,and you can be a husband living with his in-laws.(337)
“倒插門”是一個(gè)我國(guó)特有的社會(huì)文化詞匯,舊時(shí)表示男子到女方家里結(jié)婚并與女方家庭生活在一起。詹納爾在譯文中沒(méi)有直譯“倒踏門”而是簡(jiǎn)要地對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了解釋“a husband living with his in-laws”,這種交際翻譯方法不影響讀者的閱讀流暢度,又提供了一定的背景知識(shí)。由此可見(jiàn),詹納爾在忠實(shí)原著的前提下,也充分考慮了譯文讀者的接受度。
除了社會(huì)文化,語(yǔ)言文化在《西游記》中也大量地被使用,如:諺語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,例如:
原文:我小自小,結(jié)實(shí),都是吃了磨刀水的——秀氣在內(nèi)哩!(第六十七回)
譯文:“Small I may be,but I’m solid.There's a lot more to me than meets the eye.”(798)
歇后語(yǔ)是中國(guó)勞動(dòng)人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊的語(yǔ)言形式,分為兩類:一是比喻式歇后語(yǔ),如,竹籃打水——一場(chǎng)空;而是雙關(guān)式歇后語(yǔ):如,孔夫子搬家——凈是輸(書(shū))。此例是一個(gè)典型的雙關(guān)式歇后語(yǔ),通過(guò)“秀”和“繡”的同音字來(lái)構(gòu)成諧音雙關(guān)。如果譯者采用語(yǔ)義翻譯的方法,原文中的詼諧效果將會(huì)丟失。詹納爾巧妙地將漢語(yǔ)這一歇后語(yǔ)對(duì)應(yīng)了英語(yǔ)中常見(jiàn)的諺語(yǔ)“more than meet the eye”,意為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止看上去的那樣”,讓目的語(yǔ)讀者感受到詼諧的語(yǔ)言和文字內(nèi)涵。
《西游記》中蘊(yùn)含的語(yǔ)音、詞匯、句法層面構(gòu)成的言內(nèi)意義通過(guò)譯者的妙筆得以體現(xiàn)。語(yǔ)音層面,擬聲詞可以加強(qiáng)語(yǔ)言的直觀性和形象性,是一種極具表現(xiàn)力的修辭手段。在原著中,生動(dòng)有趣的故事描寫(xiě)離不開(kāi)大量擬聲詞的運(yùn)用,例如:
原文:乒乒乓乓,好便似殘年爆竹;潑潑喇喇,卻就如軍中炮聲。(第十六回)
譯文:Cracking and banging,
Like firecrackers at the end of the year;
Popping and bursting,
Like cannon-fire in battle.(312)
“乒乒乓乓”和“潑潑喇喇”屬于擬聲詞形態(tài)中的AABB類型。詹納爾將原文中擬聲詞的重疊形式在譯文中通過(guò)并列形式得以體現(xiàn)?!癈racking and banging,”和“Popping and bursting”采用了同樣的韻腳“ing”。譯者巧妙地將原文中的聲音效果和形態(tài)結(jié)構(gòu)通過(guò)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣表現(xiàn)了出來(lái),是擬聲詞翻譯中的較為成功的例子。
在詞匯層面,原著中有大量的比喻、雙關(guān)等修辭手法,下面以一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)為例,分析譯者是如何處理言內(nèi)意義的翻譯:
原文:行者道:“你卻造化,天賜汝等長(zhǎng)壽哩!”眾僧道:“老爺呀,你少了一個(gè)字兒,是長(zhǎng)受罪哩!”(第四十四回)
譯文:“You are all very lucky then,” said Monkey.“Heaven has given each of you perpetual life.” “Sir,” said the monk,“you’ve left one word out.It’s a perpetual life sentence.” (615)
此例中,原文中的雙關(guān)語(yǔ)是“壽”與“受”,讀音相同,意思卻相差甚遠(yuǎn)。英語(yǔ)中不存在對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)表達(dá),譯者在“perpetual life”后面加了一個(gè)“sentence”,極端的語(yǔ)義得已傳達(dá)。雖然語(yǔ)義和語(yǔ)言形式有所變化,但通過(guò)交際翻譯方法,目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可以欣賞到原文幽默的效果。
社會(huì)符號(hào)學(xué)的三種意義中語(yǔ)用意義因與文化關(guān)聯(lián)度最大,容易出現(xiàn)語(yǔ)義非對(duì)應(yīng)。語(yǔ)用意義所包含的種類很多,主要有表征意義、表達(dá)意義、聯(lián)想意義、祈使意義和社交意義。其中社交意義又叫“情境意義”或“人際意義”,是語(yǔ)言符號(hào)與其背后的社會(huì)背景、社會(huì)關(guān)系相關(guān)的方面。影響翻譯中的社交意義的主要有稱謂、交際內(nèi)容和語(yǔ)域。
《西游記》的人物塑造中體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景,如唐僧是一個(gè)帶有濃厚封建士人氣質(zhì)的人物,在他的言語(yǔ)中多有體現(xiàn),如:
原文:三藏躬身作禮相謝道:“多有拖步,感激不勝。回府多多致意令堂老夫人,令荊夫人,貧僧在府多擾,容回時(shí)踵謝?!?第十四回)
譯文:Sanzang bowed to him in thanks,saying,“I have brought you a long way,and am deeply indebted to you.When you return home please convey my respects to your venerable mother and your wife; I caused them a lot of trouble,and hope that I shall be able to come and thank them on my return.”(207)
“令堂”“令荊”是我國(guó)古代表示禮貌的敬語(yǔ),來(lái)指代對(duì)方的母親和妻子。在英語(yǔ)中并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯者采用了語(yǔ)義翻譯方法,采用“venerable(值得尊敬的)”來(lái)傳達(dá)原著中這一敬語(yǔ),雖不完全對(duì)應(yīng),但讀者也可以體會(huì)到其表示尊敬的內(nèi)涵。然而“貧僧”這一謙辭的文化信息在翻譯中缺失了。在送別時(shí),唐僧也用了很多雅語(yǔ)來(lái)表達(dá)感激和尊敬,西方文化中不會(huì)提到給別人帶來(lái)的麻煩或回報(bào),譯文直接地譯出了源語(yǔ)文化,也生動(dòng)體現(xiàn)了人物特點(diǎn)。
在翻譯中做到譯文與原文的意義相符,應(yīng)該是指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義的相符。通過(guò)文章中對(duì)代表性語(yǔ)料的譯文分析,詹納爾的《西游記》譯本在保留原著中生動(dòng)的人物、詼諧的語(yǔ)言以及精彩的情節(jié)中有很多值得學(xué)習(xí)的翻譯方法;在傳達(dá)原文中的三層社會(huì)符號(hào)學(xué)意義時(shí)也有很多值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)。社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀能夠給翻譯過(guò)程提供更全面的視角,同時(shí)完善譯文中意義與功能的聯(lián)系。