龔菊芳
(廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院,廣西 南寧 530008)
生態(tài)翻譯學(xué)理論作為英語文本翻譯的重要指導(dǎo)理論之一,主要提出從“語言維”“交際維”“文化維”等維度,對不同專業(yè)英語詞匯、句子和語法等內(nèi)容的翻譯進行轉(zhuǎn)換,盡可能實現(xiàn)在英語源語適應(yīng)的基礎(chǔ)上,選擇與目的語受眾需求相符合的方式完成翻譯。因而針對金融英語文本的適應(yīng)與選擇翻譯,進行源語適應(yīng)、目的語語言維選擇、交際維選擇和文化維選擇的多元協(xié)同,對金融英語詞匯、句子、語法等要素展開歸一性翻譯,可以充分保證交際雙方金融英語文化、譯語含義的準確傳達。
語言環(huán)境包括大語言環(huán)境、小語言環(huán)境兩方面內(nèi)容,大語言環(huán)境是在國際金融背景下,有關(guān)金融英語的專業(yè)詞匯、固定句式及語法表達,通常屬于金融行業(yè)所存在的特定標準,且不會隨著具體語境的變化而發(fā)生改變,如 MNC、host country、interest等專用詞匯,不熟悉金融術(shù)語的譯者會翻譯為“移動網(wǎng)絡(luò)號碼”“邀請國”“興趣”,但這些詞匯的實際含義為“跨國企業(yè)”“所在國”和“股份”,是金融領(lǐng)域有著固定含義的詞匯。
小語言環(huán)境則是指在某一金融英語對話、交際過程中的具體語境,不同語境中金融英語文本的翻譯,需要關(guān)注詞匯、句式等存在的多種意義的靈活選擇。如“Iceland's economy melted in the autumn of 2008.”其中“melted”為詞匯“melt”過去式,“melt”原意為“融化&消散”等,若直接翻譯為“融化”則不合適,不能準確表達這一英語情境的真正意義,因此應(yīng)譯為:“冰島經(jīng)濟在2008年的秋天出現(xiàn)危機(崩潰)?!?/p>
英語翻譯的文化環(huán)境也被稱之為映射環(huán)境,是指在英語、漢語不同的認知域之間,存在著文化背景、文化習(xí)慣及語義表達方式的差異性,譯者在圍繞金融英語文本內(nèi)容進行翻譯的過程中,需要考慮不同文化概念之間的認同關(guān)系、匹配關(guān)系。從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視角來看,考慮英語原文、譯者所處的目的語外部環(huán)境,或者將名詞轉(zhuǎn)化為動詞、英文代稱或意象轉(zhuǎn)化為中文含義,都屬于不同語言認知、映射的轉(zhuǎn)換過程,而且這一過程需要對譯者心理空間、目的語文化空間進行雙重構(gòu)建。
金融英語漢譯中的生態(tài)翻譯環(huán)境要素,最重要即為英語原文本,包括金融英語詞匯、句式、語法、語態(tài)等多樣化文本類型。其中英語源語語篇的文本信息,主要反映出某一區(qū)域的詞匯用詞選擇、格式規(guī)范、表達邏輯與行文方式?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”理論視角下,對于金融英語原文本的“適應(yīng)性”翻譯,需要遵從目的原則、連貫原則,保持句子邏輯、語法敘述之間的關(guān)聯(lián)性。
金融英語翻譯譯者的專業(yè)素質(zhì),包括原文本語義認知、目的語翻譯習(xí)慣等方面的素質(zhì),對金融英語漢譯結(jié)果有著較大影響。在生態(tài)翻譯學(xué)理論執(zhí)行的過程中,金融英語專業(yè)術(shù)語固定用法、金融英語行業(yè)語言表達的相應(yīng)規(guī)范,都是譯者需要遵循的翻譯準則。因而翻譯人員對有關(guān)金融知識儲備,包括金融行業(yè)詞匯、文化知識和語言表達習(xí)慣等的認知和理解,決定著金融英語對話、交互情境的翻譯是否準確。
通常譯者在金融術(shù)語、專用詞匯等翻譯中,往往采取直譯或聯(lián)系上下文具體交際情境的翻譯方式,做出金融英語漢譯具體含義的準確把握。而對于其他相關(guān)金融英語文化詞匯、句子的翻譯,則主要結(jié)合宏觀的生態(tài)翻譯環(huán)境。如“fiscal cliff”在金融英語文化情境中,被翻譯為“財政懸崖”或“財政危機”,因而譯者對金融英語文化、英語詞匯等的主觀理解,是生態(tài)翻譯視域下需要把握的關(guān)鍵點。
英語源語譯為目的語漢語過程中,需要考量中國社會意識形態(tài)、文化習(xí)慣和語言交際方式等語義環(huán)境,結(jié)合不同經(jīng)濟形勢下的金融語言情境,做出更為客觀合理的英語文本翻譯內(nèi)容表達。如“Madrid's role in the financial crisis has the erratic quality of Dr Jekyll and Mr Hyde”,對于這一金融英語句子的翻譯,將涉及的“Dr Jekyll and Mr Hyde”美國影片名字,翻譯為“化身博士”,以此恰到好處表現(xiàn)西班牙在金融危機中扮演的角色,更符合中英文化轉(zhuǎn)換的語義理解需求。
在金融英語文本翻譯活動開展之前,要針對英語源語文化、金融術(shù)語、專有名詞用法、行業(yè)表達規(guī)范等生態(tài)翻譯要素,設(shè)置與源語表達規(guī)范相適應(yīng)的翻譯情境,進行金融英語詞匯或句子的遣詞造句、謀篇布局,使其符合金融英語源語的本身含義、敘述表達習(xí)慣,之后通過整個英語項目或文本內(nèi)容的上下文通讀,檢查英語文本翻譯是否達到固定標準、行業(yè)規(guī)范。
如“The Dax closed down 6 per cent the CAC was off 4.5 per cent and the FTSE 100 in London fell 5.1 per cent.”,這里“closed down”字面意義為“關(guān)閉 &倒閉”,“was off”意義為“離開 & 落下”,“fell”意義為“落下&跌落”。但根據(jù)金融英語源語使用規(guī)范、表達情境,全部翻譯為“下跌”來表示,德國Dax指數(shù)下跌6%,法國CAC指數(shù)下跌4.5%,倫敦富時100指數(shù)下跌5.1%,可以充分顯示出金融英語文本語碼轉(zhuǎn)換的規(guī)范適應(yīng)性。
譯語文本也即目的語文本,是金融英語翻譯需要達成的結(jié)果,也是譯者翻譯活動執(zhí)行中要考慮的最重要因素之一。當前金融英語翻譯中的譯語文本,通常包括詞匯、句子或句式等內(nèi)容,將原有金融英語向目的語的思維習(xí)慣、內(nèi)在含義表達方面靠攏,是金融文本語義翻譯應(yīng)達到的對等目標。
首先,從金融英語翻譯的詞匯對等選擇、轉(zhuǎn)換來看,要根據(jù)金融英語本身存在的一詞多義、多詞同義等現(xiàn)象,對金融專業(yè)術(shù)語、專有名詞的原有含義做出準確認知。再圍繞金融英語譯語文本的具體情境意義,包括在不同宏觀生態(tài)環(huán)境、交際對話中的應(yīng)有之意,采取不完全對等的翻譯方法,完成具體詞匯的譯語文本選擇性翻譯。如“Key elements of this era were:adherence to the gold standard and stable exchange rates;political stability attributable to Pax Britannica and the balance of power...”,這一金融英語情境中,存在“gold standard”“stable exchange rates”“Pax Britannica”等詞匯,但并非采取完全對等的直譯方式,將其譯為“黃金標準”“穩(wěn)定的匯率”“大英百科全書”,而是在目的語譯文中翻譯為“金本位”“固定匯率”“大英強權(quán)政治下的和平時期”,以適應(yīng)金融英語目的語文本的用詞、語義變換要求。
之后在金融英語翻譯句子、句式的選擇與轉(zhuǎn)換方面,也要根據(jù)譯語句子語法、長短句等的生態(tài)環(huán)境,做出英語文本的長句拆解和重建翻譯。如“If property rights can be protected,then the types of crises and instability nations face may also be altered and thus changes in the wake of such crises may be less problematic.”這一金融英語句子為典型的被動句,“may also be altered”和“can be protected”等被動句式,在翻譯過程中要進行被動語態(tài)的選擇性表達,譯為:“如果財產(chǎn)權(quán)受到保護,則政府面臨的多種危機將得到改變,由危機帶來的影響也會更少?!蓖ㄟ^理清句式成分、前后邏輯關(guān)聯(lián)性,可以實現(xiàn)更為客觀合理的金融英語文本翻譯。
金融英語文本作為一種信息傳遞型文本,要在英語源語、目的語受眾之間,搭建起用于溝通理解的橋梁。正如美國翻譯學(xué)家尤金·A·奈達在?翻譯新視角?中指出:“在翻譯活動過程中,譯者要依據(jù)源語應(yīng)有的文化內(nèi)涵,對應(yīng)另一種語言的文化表達習(xí)慣,最后符合目標語讀者的需要。”
因而,圍繞生態(tài)翻譯學(xué)的交際理論,譯者要從目的譯語交際的語義表達角度出發(fā),選擇更加簡潔、通俗易懂的翻譯策略,對相關(guān)金融英語詞匯、句子或語法等進行翻譯,保證英語內(nèi)容傳播、目的語受眾接收之間語言交際的成功。如“With this innovation,currency crises were by definition assigned to the dustbin of history.”這里“assigned to the dustbin of history”被譯為“歷史的洪流”而非“歷史垃圾桶”,就恰如其分表明金融改革所具有的重要作用,來得到更為客觀準確的金融英語漢譯結(jié)果。