• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      模糊語言視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究
      ——以第二屆“時(shí)珍杯”全國(guó)中醫(yī)藥翻譯大賽為例

      2021-11-18 08:41:14劉文婷毛和榮
      亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2021年10期
      關(guān)鍵詞:模糊性術(shù)語陰陽

      劉文婷,毛和榮

      (湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430065)

      一直以來,人們都認(rèn)為準(zhǔn)確、清晰的語言可以提供正確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男畔?。其?shí),在人類語言中,許多詞語所表達(dá)的概念都缺乏明確的外延,即存在很多所謂的“模糊概念”[1]。語言的模糊性和準(zhǔn)確性是一個(gè)相對(duì)概念,都是人類語言的客觀屬性。當(dāng)用于描述客觀事實(shí)的詞語蒙上了描述者的主觀能動(dòng)色彩,或受其認(rèn)知能力限制,人們對(duì)這些客觀事實(shí)或現(xiàn)象的劃分則不可避免地帶有一定的任意性和主觀性,從而產(chǎn)生了模糊語言。中醫(yī)學(xué)理論體系的構(gòu)建離不開古代哲學(xué)思想觀和方法論,而中醫(yī)學(xué)對(duì)人體形態(tài)和生命現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)和觀察,又是古代哲學(xué)思想與方法萌發(fā)的土壤[2]。中醫(yī)對(duì)人體生理、病理的解釋都有其獨(dú)特的視角和闡釋方法,從宏觀和共性把握規(guī)律,使用的語言有較明顯的模糊性特征。鑒于此,從模糊語言的視角探討中醫(yī)術(shù)語英譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      1 模糊語言的內(nèi)涵

      “模糊”相對(duì)于“精確”而言,模糊語言是語言的自然特征。作為一種彈性語言,模糊語言是指具有內(nèi)涵無定指,外延不確定特性的語言。與精確語言相比,模糊語言更具靈活性和概括性。

      關(guān)于模糊語言的定義,皮爾斯(Charles Pierce)認(rèn)為:“當(dāng)事物出現(xiàn)了幾種狀態(tài)時(shí),盡管說話者對(duì)這些狀態(tài)進(jìn)行了仔細(xì)的思考,但實(shí)際上仍然不能確定是把這些狀態(tài)排除了某個(gè)命題還是歸屬于這個(gè)命題,這種情況下,這個(gè)命題就是模糊的?!盵3]史奈兒(Joanna Channell)則給出了這樣的定義:一個(gè)表達(dá)或詞語被稱為模糊語,如果只有根據(jù)上下文才能對(duì)其給出明確的定義,或者這一表達(dá)或詞語是為了達(dá)到某些交流目的而故意被模糊化使用的[4]。這些定義都比較籠統(tǒng),關(guān)于模糊語言,至今尚無一個(gè)確切的定義。

      中醫(yī)語言模糊性是指中醫(yī)在詞匯、語義和修辭等層面的表述都存在模棱兩可性。在詞匯層面,“陰陽”“虛實(shí)”“表里”“寒熱”等概念都相對(duì)而言,共生共榮,其區(qū)分并不像血壓、血氧飽和度等西醫(yī)術(shù)語有明確的數(shù)值差異。在語義層面,如《黃帝內(nèi)經(jīng)·上古天真論》云:“二七而天癸至,任脈通,太脈沖盛,月事以時(shí)下,故有子”,此處語境中“二七”表示乘積,意思是女子年齡到了十四歲。在修辭層面,如《素問·湯液醪醴論》里“開鬼門,潔凈府”,這里的“鬼門”“凈府”分別喻指“汗孔”和“膀胱”,翻譯時(shí)千萬不能“望文生義”。

      2 中醫(yī)語言模糊性特征對(duì)中醫(yī)術(shù)語翻譯的影響

      翻譯不僅是兩種語言的互相轉(zhuǎn)化,更是兩種文化的交流與互動(dòng)。因此,了解中醫(yī)語言的特征,對(duì)譯者在中醫(yī)翻譯過程中更好表達(dá)中醫(yī)藥蘊(yùn)含的文化,規(guī)避文化缺損具有重要的意義。中醫(yī)既是一門科學(xué)技術(shù),又是中國(guó)古代哲學(xué)與社會(huì)高度發(fā)展的生動(dòng)體現(xiàn),融人文、經(jīng)驗(yàn)、科學(xué)三位于一體。中醫(yī)語言具有鮮明的模糊性特征,反映在術(shù)語翻譯上就是術(shù)語轉(zhuǎn)化的不確定性、多態(tài)性和高語境性。

      2.1 中醫(yī)語言哲學(xué)性帶來中醫(yī)術(shù)語翻譯的不確定性

      中醫(yī)學(xué)的辨證思想,是基于古代哲學(xué)思想基礎(chǔ)上產(chǎn)生的特有思維方式,主要有天地人一體思維方式、形象思維方式、辯證思維方式和類推思維方式[5]。它從哲學(xué)的角度探索生命,將天道、地道、人道融為一體。儒家、道家、佛家等對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生了深刻的影響。中醫(yī)以哲學(xué)概念為理論根基,通過自然現(xiàn)象取類比象研究人的生理病理。另外,中醫(yī)藥文明主要以繼承為主,雖然人類已歷經(jīng)幾千年的文明發(fā)展歷程,而中醫(yī)藥思維方式和表達(dá)方式卻沒有“與時(shí)俱進(jìn)”,與現(xiàn)代人的思維模式和表達(dá)方式會(huì)產(chǎn)生一些隔閡。換言之,中醫(yī)哲學(xué)不可避免地導(dǎo)致中醫(yī)語言的模糊性表達(dá)。不僅如此,中醫(yī)基礎(chǔ)理論的某些概念往往難以明確界定,這些概念對(duì)于現(xiàn)代人而言具有模糊性和不可知性。例如,中醫(yī)“精氣學(xué)說”認(rèn)為精氣是宇宙的本原,宇宙是一個(gè)萬物相通的有機(jī)整體,精氣是存于宇宙中的運(yùn)動(dòng)不息的極細(xì)微物質(zhì),推動(dòng)著宇宙的發(fā)生發(fā)展與變化[6]?!皹O細(xì)微物質(zhì)”到底指什么“物質(zhì)”,“極細(xì)微”到底多“細(xì)”多“微”呢?這樣的模糊概念在中醫(yī)哲學(xué)中隨處可見。再如,中醫(yī)認(rèn)為“精氣”是世界的本原,而“精氣”到底是指“精(Essence)”還是指“氣(Qi)”,抑或是“氣的精華部分(Essential Qi)”。這些術(shù)語內(nèi)涵的哲學(xué)性帶來了理解的模糊性,理解的模糊性導(dǎo)致翻譯的不確定性。故此,“精氣”有“Essence-Qi”“essential Qi”“Jing-qi”等不同的譯本。

      2.2 中醫(yī)語言文學(xué)性帶來中醫(yī)術(shù)語翻譯的多態(tài)性

      中醫(yī)語言常常敘述和描寫并重,中醫(yī)偏向運(yùn)用形象語言、精巧結(jié)構(gòu)、豐富修辭以及各種文學(xué)藝術(shù)手法來闡述相關(guān)的概念和理論,這為中醫(yī)語言蒙上了模糊性的面紗。第二屆“時(shí)珍杯”全國(guó)中醫(yī)藥大賽“英譯漢”部分[7]共收到國(guó)內(nèi)外有效稿件270份,其中一些有中醫(yī)學(xué)習(xí)背景的譯者將“Qi and Yin deficiency”“Yin and Yang separating from each other”分別譯為“氣陰兩虛”和“陰陽離決”,這種極具文學(xué)色彩的四字格表達(dá)對(duì)很多沒有中醫(yī)藥學(xué)習(xí)背景的譯者而言幾乎是不可能的。一些譯者將之翻譯成“陰陽分離”“陰陽互離”“陰陽失調(diào)”“崩塌”等就可以理解了(見圖1)。再如,中醫(yī)術(shù)語中的“鵝掌風(fēng)”“風(fēng)火眼”等術(shù)語采用了隱喻的修辭手法;《素問·刺禁論篇》云:“鬲盲之上,中有父母”使用了借代手法,可解釋為隔膜之上有如人之父母的維持生命活動(dòng)的心、肺兩臟[8]?!端貑枴に臍庹{(diào)神大論》云:“春夏養(yǎng)陽,秋冬養(yǎng)陰”,有學(xué)者認(rèn)為是互文手法,其完整的表述可解釋為“春夏秋冬俱平調(diào)陰陽,而春夏偏于陽,秋冬偏于陰”[9]。隱喻性是中醫(yī)語言最顯著的特征,中華文明偏重于形象思維,通常使用具體形象的詞語來表達(dá)抽象的概念。中醫(yī)語言的文學(xué)性表達(dá)給譯者帶來了理解上的困惑,進(jìn)而影響了譯入語的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,不同譯者在結(jié)構(gòu)處理上往往顯示出多態(tài)性。

      圖1 “Yin and Yang separating from each other”譯本統(tǒng)計(jì)

      2.3 中醫(yī)語言文本依附性帶來中醫(yī)術(shù)語翻譯的高語境性

      格里尼奧夫在其《術(shù)語學(xué)》里曾說:“不依賴上下文是術(shù)語的基本屬性之一”[10]。確實(shí),脫離語境而獨(dú)立存在是一般術(shù)語的基本特征。然而,中醫(yī)語言尤其是醫(yī)古文的一個(gè)顯著特征就是行文簡(jiǎn)潔凝練,信息表達(dá)密度很高,對(duì)語境依賴度很高。《黃帝內(nèi)經(jīng)》在論述深?yuàn)W醫(yī)理時(shí),在不影響語義表達(dá)的情況下,為使表達(dá)更加簡(jiǎn)練有力,有時(shí)會(huì)省略某些詞、句乃至文意。其省略的情況較為多見,也較為復(fù)雜,幾乎任何結(jié)構(gòu)成分都存在因上下而省略的現(xiàn)象[11]。在本次“時(shí)珍杯”全國(guó)中醫(yī)藥翻譯大賽中,很多譯者將術(shù)語“Yang Qi collapse by excess pathogen”翻譯成“邪氣過盛而陽氣虧虛”“病邪過盛,陽氣外脫”或者“病原體過量,陽氣衰竭”等(見圖2)。這些譯法顯然不符合中醫(yī)語言簡(jiǎn)潔凝練、結(jié)構(gòu)工整的特點(diǎn)。結(jié)合上下文,筆者認(rèn)為“邪勝正衰,陽氣外脫”更符合中醫(yī)語言特點(diǎn)。再如,“氣”作為中醫(yī)最核心的術(shù)語,在不同的語境中意義卻大相徑庭,翻譯時(shí)尤為注意?!疤鞖庀陆?,氣流于地”里的“氣”是指“空氣(air)”;“春夏秋冬,其氣各異”,此處“氣”指“氣候(climate)”;“天食人以五氣,地食人以五味”則指的是“氣味(flavor)”;仔細(xì)推敲,“相氣不微,不知是非”中的“氣”應(yīng)指“臉上的氣色(complexion)”。

      圖2 “Yang Qi collapse by excesspathogen”譯本統(tǒng)計(jì)

      中醫(yī)術(shù)語對(duì)文本的高度依附性特征使得譯者在翻譯過程中常常有一種“似是而非”的感覺,如果不依賴上下文語境認(rèn)真研究,譯文可能讓人不知所云,甚至讓人“啼笑皆非”。比如,通常情況下,中醫(yī)的“陰陽”是指自然界中各種對(duì)立又相關(guān)的現(xiàn)象,如天地、日月、晝夜、寒暑、生死、男女等事物或概念?!端貑枴ふ{(diào)經(jīng)論》中云:“夫邪之生也,或生于陰,或生于陽。其生于陽者,得之風(fēng)雨寒暑;其生于陰者,得之飲食居處,陰陽喜怒?!边@里提到了“陰陽”的概念,然而意義不盡相同?!盎蛏陉帲蛏陉枴崩锏摹瓣庩枴笔侵覆∫虻年庩枌傩?;而從“飲食居處”可以得知“陰陽喜怒”中的“陰陽”既不指一般的陰陽屬性,也并非簡(jiǎn)單指“男女”,應(yīng)指男女房事。根據(jù)現(xiàn)代現(xiàn)代科學(xué)和常識(shí)判斷,確切指“不節(jié)制的房事活動(dòng)”。因此,如將之翻譯成“Yin Yang”讓人不知所云;如翻譯成“sexual intercourse between a man and a woman”讓人一知半解;翻譯成“intemperate sexual intercourse between a man and a woman”才能讓一般的讀者看得明白。而《素問·至真要大論》云“辛甘發(fā)散為陽,酸苦涌泄為陰,咸味涌泄為陰,淡味慘泄為陽”里的“陰陽”指的是藥的性味;《素問·著至教論》言“合則病至,偏害陰陽”里的“陰陽”則指的是病機(jī)變化規(guī)律,即陰陽失調(diào)的主要表現(xiàn)形式是陰陽的偏盛偏衰和互損。中醫(yī)語言這種很強(qiáng)的文本依賴性要求譯者在翻譯前必須熟讀中醫(yī)文本,不斷積累中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí);在翻譯過程中必須緊密依靠上下文,反復(fù)琢磨,光依靠術(shù)語詞典有時(shí)可能無濟(jì)于事。

      3 中醫(yī)模糊語言對(duì)譯者素養(yǎng)的要求

      3.1 提高譯者的中醫(yī)語言文化素養(yǎng)

      翻譯是兩種文化和語言的交流和轉(zhuǎn)化,每個(gè)譯者的譯文都會(huì)不可避免地受到其自身文化背景的影響和制約。中醫(yī)語言文化博大精深,具有哲學(xué)思辨性、修辭手法多樣性、語言簡(jiǎn)潔凝練性等很多不確定性,這要求譯者必須有較深厚的中醫(yī)藥文化素養(yǎng)。據(jù)研究統(tǒng)計(jì)分析,本次“時(shí)珍杯”中醫(yī)藥大賽中譯者背景和譯文質(zhì)量尤其是中醫(yī)術(shù)語的處理呈現(xiàn)明顯的正相關(guān),以six excesses(見圖3)、dampness pathogen(見圖4)的翻譯為例。

      圖3 “six excesses”譯本統(tǒng)計(jì)

      圖4 “dampness pathogen”譯本統(tǒng)計(jì)

      對(duì)“excess”和“pathogen”這兩個(gè)高度概括性且概念模糊的詞語,不同的譯者的翻譯大不一樣。為了客觀全面地分析,我們對(duì)比參考了李照國(guó)教授的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)研究》[12]、Nigel Wiseman 的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》(第二版)[13]、WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicalintheWesternPacificRegion[14]以及謝竹藩教授的《新編漢英中醫(yī)藥分類辭典(第二版)》[15],見表1。

      表1 “excess”和“pathogen”參考譯本

      由表1可以看出,“six excesses”和 “pathogen”較為通行的譯法分別為“六淫”和“邪”。李照國(guó)、謝竹藩和WHO版本中,都將“濕邪”翻譯成“pathogenic dampness”,由此可知,此文中“dampness pathogen”也應(yīng)譯成“濕邪”,這種情況主要由不同作者寫作習(xí)慣不同等因素造成。在270份有效稿件中,圖3和圖4的譯法各為152人和145人,其他譯法則五花八門,將“six excesses”譯成“六種過量”“六合彩”,“dampness pathogen”譯成“濕性病原體”“潮濕病原體”確實(shí)讓人大跌眼鏡。這與很多譯者缺乏中醫(yī)藥文化的底蘊(yùn)有一定關(guān)系。

      圖5 “六淫”譯本譯者背景對(duì)比

      圖6 “濕邪”譯本譯者背景對(duì)比

      據(jù)統(tǒng)計(jì),在這些術(shù)語處理比較妥當(dāng)?shù)淖g者中,有醫(yī)學(xué)和醫(yī)學(xué)翻譯背景占了較大比重:不僅如此,這次比賽中大多數(shù)有醫(yī)學(xué)相關(guān)背景的譯者能將“cold-dampness pestilence”、“pulmonary pestilence”譯成“寒濕疫”和“肺瘟”,一方面可能因?yàn)樽g者常閱讀中醫(yī)藥英文文獻(xiàn),比較容易就找到了譯文的出處[16];另一方面說明譯者自身具有良好的中醫(yī)藥語言文化素養(yǎng)。

      3.2 提升譯者的翻譯策略

      中醫(yī)藥翻譯與西醫(yī)及一般的科技文體翻譯有著顯著的區(qū)別。由于中醫(yī)有著自己獨(dú)特的邏輯思維體系和語言表達(dá)系統(tǒng),翻譯時(shí)尤其是一些中醫(yī)術(shù)語翻譯時(shí)經(jīng)常采用異化兼歸化的策略,具體實(shí)踐中常常是直譯兼意譯。比如“風(fēng)火眼”,越來越多人接受了“wind fire eye”這一譯法,因?yàn)椤癮cute conjunctivitis”這一譯法明顯不符合古人的科學(xué)觀?!跋省弊g為“diabetes”明顯縮小了該術(shù)語的概念內(nèi)涵,因此直譯成“consumptive thirst”或者借助漢語拼音譯成“xiaoke syndrome”更符合該術(shù)語的本質(zhì)。在本次大賽中,“Although it is necessary to consider the real pathological evolutions of patients based on the local climatic features and individual physical characteristics of patients,inconsistency of syndrome types is prone to producing cluttered Chinese medicine formulas”——這句話的翻譯難倒了不少譯者,很多譯者直譯成“盡管有必要根據(jù)當(dāng)?shù)貧夂蛱攸c(diǎn)和患者個(gè)體體質(zhì)特點(diǎn)來考量患者的真實(shí)病理變化,但是證型的不一致常常導(dǎo)致中醫(yī)方劑的混亂?!比绱嗽凇癷nconsistency of syndrome types”和“cluttered Chinese medicine formulas”兩處明顯理解不夠到位。結(jié)合全文和中醫(yī)藥防治新冠肺炎的科學(xué)知識(shí),我們認(rèn)為譯成“雖說患者的疾病轉(zhuǎn)歸以當(dāng)?shù)貧夂驐l件和個(gè)人稟賦特征為基礎(chǔ),證型的急驟變化使治療處方往往需作相應(yīng)改變”較為恰當(dāng)。中醫(yī)藥翻譯尤其要求譯者靈活地掌握并運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法,不能機(jī)械化模式化。

      4 結(jié)語

      中醫(yī)藥以中國(guó)古代哲學(xué)理論為基礎(chǔ),深受儒、道、佛家等哲學(xué)思想影響,是不同于西方醫(yī)學(xué)的一門獨(dú)特的醫(yī)學(xué)體系。中醫(yī)語言富有文學(xué)性、哲學(xué)性、概括性,深深烙上了中國(guó)傳統(tǒng)文化的印記,這給讀者和譯者帶來模糊性和不確定性感覺。另一方面,由于中醫(yī)根植于中國(guó)本土,有幾千年的發(fā)展歷史和傳承經(jīng)驗(yàn),所以中醫(yī)的語言與現(xiàn)代人的話語體系存在較大差距,一些學(xué)者建議將中醫(yī)藥話語體系現(xiàn)代化不是空穴來風(fēng)。中醫(yī)語言的這些特征,反映在翻譯上就是,要么找不到內(nèi)涵和外延都適切的對(duì)等語,要么根本找不到對(duì)等語。因此,對(duì)于諸如“三焦”“命門”這樣的術(shù)語,越來越多譯者在翻譯時(shí)采用拼音法也就可以理解了。通過對(duì)第二屆“時(shí)珍杯”全國(guó)中醫(yī)藥翻譯大賽術(shù)語內(nèi)涵、翻譯策略、譯者背景等因素進(jìn)行綜合分析,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)語言模糊性這一整體特征對(duì)中醫(yī)翻譯有一定的規(guī)約作用。希望借助本賽事,進(jìn)一步推動(dòng)中醫(yī)翻譯學(xué)術(shù)交流,為中醫(yī)翻譯規(guī)范化的建設(shè)和中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)提供一些有益的思考,推動(dòng)中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)更好地傳播。

      猜你喜歡
      模糊性術(shù)語陰陽
      The Visible and the Invisible as Shadows of Light and Dark Shade:An Introduction to the Special Issue
      我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      服藥先分陰陽
      Yin and Yang: Finding Balance and Understanding
      Special Focus(2017年3期)2017-07-03 13:06:23
      法于陰陽
      旅游(2016年12期)2017-05-09 06:51:30
      網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個(gè)案研究
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      從語義模糊性看日語委婉表達(dá)
      宣化县| 防城港市| 象山县| 根河市| 手游| 庆云县| 德令哈市| 长海县| 兴化市| 招远市| 江安县| 保山市| 宜兰市| 淮滨县| 河池市| 鸡东县| 南丰县| 虹口区| 宁波市| 张掖市| 彭阳县| 博爱县| 大英县| 察隅县| 甘德县| 璧山县| 绵竹市| 通城县| 芦溪县| 卓资县| 德保县| 定南县| 射阳县| 句容市| 渝中区| 无为县| 澄江县| 航空| 中山市| 闻喜县| 当雄县|