(海南大學(xué) 海南 海口 570228)
一直以來(lái),經(jīng)典的文學(xué)作品被世人看作是精英文學(xué),體現(xiàn)著某個(gè)特定知識(shí)階級(jí)和精英階層的價(jià)值理念與審美品位。被少數(shù)人掌握著話語(yǔ)權(quán)的經(jīng)典作品帶有了一層神秘面紗,在此基礎(chǔ)上與大眾拉開(kāi)距離。影視改編打破了經(jīng)典作品的神秘感,為經(jīng)典作品與普通大眾建立起一座有機(jī)溝通的“橋梁”,使經(jīng)典作品不再是“水中芙蕖”永存距離,閱讀經(jīng)典也不再是精英階層的專屬權(quán)利。影視對(duì)文學(xué)作品的改編使其受眾擴(kuò)展到不同文化層次的群體,作品中蘊(yùn)含的哲理性思考被影視作品通俗化詮釋,擴(kuò)大了影響范圍。
由法國(guó)文學(xué)家維克多·雨果創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)《巴黎圣母院》,講述了一個(gè)發(fā)生在15 世紀(jì)的法國(guó)的故事。巴黎圣母院的副主教克羅德道貌岸然,迫害埃斯梅拉達(dá);面貌丑陋的敲鐘人卡西莫多卻多次為救女郎犧牲自我。因原著的經(jīng)典性,作品被多次改編成電影、電視劇以及音樂(lè)劇。1956 年法文版的電影《巴黎圣母院》上映后,好評(píng)如潮,深受觀眾的喜愛(ài)。影片圍繞著主角埃斯梅拉達(dá)展開(kāi),講述了她與不同人物之間的關(guān)系??肆_德還是那個(gè)道貌岸然的克羅德、卡西莫多還是那個(gè)樣貌丑陋的卡西莫多、菲比斯還是那個(gè)被欲望控制的菲比斯。雖然原著以其“豐富的想象、怪誕的情節(jié)、奇特的結(jié)構(gòu)”讓很多讀者迷惑,但導(dǎo)演讓·德拉努瓦通過(guò)道具、服裝等的運(yùn)用將觀眾帶入路易十一統(tǒng)治時(shí)期,揭露宗教的黑暗,同時(shí)也將雨果的人道主義思想傳遞給大家。
如果說(shuō)小說(shuō)《巴黎圣母院》將人們帶入了藝術(shù)的殿堂,使人們觸及到未曾到達(dá)的領(lǐng)域;那么電影《巴黎圣母院》則是將陽(yáng)光下的罪惡更加直觀地?cái)[在人們面前,帶給人們深深的觸動(dòng)。在影片中不僅可以感受到愛(ài)情的偉大,更是可以看到丑陋外表下善良的心、俊美外表下骯臟的靈魂。正是由于電影的帶動(dòng),《巴黎圣母院》更加被世人記住,已逝去的年代再次呈現(xiàn)在人們眼前。
經(jīng)典不分國(guó)界,16 年后上譯廠譯制了這部影片。在文革的背景下,配音業(yè)務(wù)中斷了六七年卻絲毫不影響譯制的質(zhì)量。影片一開(kāi)始是胡慶漢的旁白,寥寥數(shù)語(yǔ)就使影片充滿古典味,與圣母院鐘樓上發(fā)出的鐘聲相照應(yīng),營(yíng)造出濃郁的中世紀(jì)氣氛。雨果在原著中用詞簡(jiǎn)潔,極富震撼力,在《巴黎圣母院》的譯制片中也會(huì)經(jīng)常從配音演員的口中聽(tīng)到“沖擊力”很強(qiáng)的臺(tái)詞。影片中最出彩的還是李梓的埃斯梅拉達(dá)與邱岳峰的神父克羅德:李梓帶點(diǎn)野性又含情脈脈的聲音塑造了中國(guó)人心中的吉普賽女郎;邱岳峰低沉嘶啞的聲音將神父的形象刻畫(huà)得淋漓盡致,聲音里透出的陰險(xiǎn)狡詐將神父病態(tài)的心理呈現(xiàn)出來(lái),使之達(dá)到爆發(fā)的臨界點(diǎn)。神父的專橫和自私,強(qiáng)烈的占有欲和嫉妒心,最終促使他走向了極端的毀滅之路,這也是他在情欲與純潔愛(ài)情的斗爭(zhēng)之中做出的最后選擇。唯一與埃斯梅拉達(dá)有合法關(guān)系的甘果瓦由伍經(jīng)緯配音,通過(guò)夸張的語(yǔ)調(diào)呈現(xiàn)出甘果瓦渺小猥瑣、裝腔作勢(shì)的性格。尚華為乞丐王克魯班配音,用那一聲聲“行行好……”的叫喚,道出了社會(huì)底層人物的尷尬無(wú)助和潑皮麻木。影片即將結(jié)束,克魯班在圣母院門前抱起中箭身亡的埃斯梅拉達(dá)時(shí),他伸出手臂絕望地喊出那聲“請(qǐng)你們對(duì)她行行好……”,那種語(yǔ)調(diào)里蘊(yùn)涵的乞求意味則與日常行乞時(shí)迥然不同,令人感覺(jué)絲絲悲涼。
文革結(jié)束后才得以上映的《巴黎圣母院》,即使經(jīng)過(guò)時(shí)間的沉淀,仍然成為了幾代人的經(jīng)典記憶。影片令人魂?duì)繅?mèng)繞的聲音成為人們追逐的對(duì)象,幕后配音的演員們也成了人們宣泄情感的寄托,爭(zhēng)相背誦臺(tái)詞成為那個(gè)年代的人們彰顯自己的時(shí)尚風(fēng)尚與文化潮流的標(biāo)志,伴隨而來(lái)的是人們對(duì)原著小說(shuō)的追捧。就這樣,雨果的作品穿越時(shí)間與空間的界限,漂洋過(guò)海成為另一個(gè)國(guó)度的人們窺探世界的窗口?;蛟S雨果從不曾想到有一天,他的作品會(huì)以電影為載體,將自己的人文內(nèi)涵播散到世界各地。
在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典生成與傳播史上,文學(xué)經(jīng)典的電影改編確實(shí)直接促進(jìn)了經(jīng)典的流傳,而譯制片則是中國(guó)大陸可以為國(guó)外文學(xué)作品改編電影提供直接助力的影片。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天,對(duì)外國(guó)文學(xué)影片的譯制顯然已經(jīng)成為人們“懷舊”的一部分,但仍不可否認(rèn)這些譯制片的經(jīng)典。
新中國(guó)成立后,提及譯制片,最先想到的便是上海譯制片廠的那些演員們:邱岳峰時(shí)而奸詐、時(shí)而詼諧,時(shí)而又世故的聲音使他可以在各個(gè)人物之間游刃有余;提及畢克是他的剛健有力、挺拔堅(jiān)韌,在銀幕上塑造有血有肉的硬漢形象;說(shuō)到聲音的華麗就非尚華莫屬,甚至華麗到“華而不實(shí)”的程度;還有胡慶漢的古典味、于鼎的憨厚忠實(shí)江湖氣,以及風(fēng)流倜儻的配音王子童自榮、富有激情卻年少早逝的姚念貽、女中音的張同凝、可性感可滄桑的李梓、戲路相近的蘇秀與趙慎之、永遠(yuǎn)的公主劉廣寧……一批優(yōu)秀的藝術(shù)家,是他們的創(chuàng)造為幾乎處于封閉狀態(tài)的中國(guó)觀眾奉獻(xiàn)了諸如《簡(jiǎn)·愛(ài)》《王子復(fù)仇記》《巴黎圣母院》《安娜·卡列寧娜》《日瓦戈醫(yī)生》《紅與黑》《苔絲》《傲慢與偏見(jiàn)》等依據(jù)文學(xué)作品改編的譯制影片,使觀眾領(lǐng)略到異域世界與異域文明。配音藝術(shù)成了那個(gè)時(shí)期連接不同文明的橋梁。
近年來(lái),影視文學(xué)翻譯得到越來(lái)越多的關(guān)注。英國(guó)著名翻譯理論學(xué)者杰里米·芒迪(Jeremy Munday)在其《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》一書(shū)中明確指出:“影視翻譯(配音和字幕翻譯)是翻譯學(xué)近年來(lái)取得的最重大的發(fā)展。”大量外國(guó)影片的引入也凸顯了影視翻譯的重要性,但國(guó)內(nèi)的影視翻譯研究卻沒(méi)有得到重視。卡拉密特格羅(Fotios Karamitroglou)就曾直言影視翻譯的地位一直不如(書(shū)面的)文學(xué)翻譯。隨著外國(guó)影片引進(jìn)數(shù)量的增多,影視翻譯也顯得愈加重要,又由于媒介的不同,影片的受眾遠(yuǎn)大于小說(shuō)的受眾,這使得影視翻譯的研究十分迫切。一部譯制影片的翻譯也成了影響影片質(zhì)量的關(guān)鍵。
在上海譯制片廠的影片中經(jīng)典影片指不勝屈。以《紅與黑》為例,于連初到侯爵府,對(duì)府中繁文縟節(jié)不以為然,對(duì)貝拉神父說(shuō)“每天晚上陪他們一起吃飯,這算義務(wù)呢,還算是賞賜的恩惠?我不需要這個(gè)榮譽(yù),我請(qǐng)你去求一下,還是讓我到小飯館去吃吧?!闭f(shuō)這話時(shí)恰巧被莫爾小姐聽(tīng)到,兩天之后,當(dāng)于連準(zhǔn)備跟隨大家進(jìn)入餐廳用餐時(shí),莫爾小姐突然問(wèn)于連“你要不要到小餐廳去吃呢?嗯?”在為這句話配音的時(shí)候蘇秀將重音放到“吃”上,無(wú)異于在強(qiáng)調(diào)“去呀,到小餐廳吃去呀,干嘛還在這里。”細(xì)細(xì)地品味這些與情節(jié)水乳交融的臺(tái)詞就會(huì)發(fā)現(xiàn)欣賞這些影片是一種享受。在莫爾與于連的私事敗露之后,莫爾小姐的臺(tái)詞更加“膾炙人口”。莫爾深知父親的弱點(diǎn),便對(duì)于連說(shuō)“對(duì)付我父親,我有一種你沒(méi)有的武器——敗壞我自己的名譽(yù),便是我的武器?!碑?dāng)侯爵對(duì)于連說(shuō)“你不可能占有我的女兒”時(shí),莫爾小姐卻說(shuō)道“已經(jīng)占有過(guò)了”。這些敢冒天下之大不韙的臺(tái)詞深深地印證了莫爾小姐叛逆的性格。在這部影片中,臺(tái)詞的翻譯、演員的配音與人物的性格相互交融、合為一體,成為塑造經(jīng)典的基礎(chǔ)。
著名畫(huà)家、作家陳丹青曾說(shuō):“好的翻譯仍然可以是好的語(yǔ)言,二者都是文學(xué);配音再好,卻仍是語(yǔ)音的替代品。配音,為傳播計(jì),是屬上策,論藝術(shù),畢竟下策?!笨僧?dāng)他回憶起邱岳峰時(shí)卻說(shuō)“邱岳峰是一個(gè)偉大的例外。他是外國(guó)人,別的天才配音演員感動(dòng)我們,但我們不會(huì)錯(cuò)當(dāng)他們是外國(guó)人,然而邱岳峰似乎比羅切斯特還羅切斯特,比卓別林還卓別林,當(dāng)我后來(lái)在美國(guó)看了《簡(jiǎn)·愛(ài)》和《凡爾杜先生》,那原版的真聲聽(tīng)來(lái)竟像是假的,我無(wú)助地想念邱岳峰,在一句句英文臺(tái)詞里發(fā)生‘重聽(tīng)’。他,一個(gè)上海居民,一個(gè)在電影譯制廠上班的中國(guó)人,直到我在紐約再聽(tīng)邱岳峰這才恍然大悟:他沒(méi)有說(shuō)過(guò)一句外國(guó)話,他以再標(biāo)準(zhǔn)不過(guò)的國(guó)語(yǔ)為我們塑造了整個(gè)西方?!庇纱丝梢?jiàn),譯制影片對(duì)于當(dāng)時(shí)人們的影響。不論是臺(tái)詞的翻譯還是聲音的塑造,上譯廠的作品在歷經(jīng)時(shí)間洗禮后仍為人們所津津樂(lè)道與留戀不舍。
譯制片作為電影的一個(gè)特殊片種,它的藝術(shù)性也逐漸被挖掘出來(lái)。以上海譯制片廠為代表的一群配音藝術(shù)家們用他們?nèi)鐗?mèng)如幻的聲音為人們構(gòu)筑了一個(gè)天堂,尤其是在中國(guó)文化發(fā)展受挫之后,猶如雨后彩虹般閃耀了一代人的記憶,構(gòu)造了一種“記憶神話”。這個(gè)神話承載了人們希望改變的沖動(dòng),承載了幻想與希望的“純真年代”。上譯廠的演員們及他們的聲音在一個(gè)被剪輯過(guò)的歷史與記憶里成了特定的物戀的對(duì)象。
譯制片《簡(jiǎn)·愛(ài)》是國(guó)內(nèi)觀眾最為推崇的影片之一,影片是根據(jù)英國(guó)作家夏綠蒂·勃朗特同名小說(shuō)改編的。在中國(guó)的譯制版本中,男女主角的配音演員是大家耳熟能詳?shù)那裨婪謇蠋熀屠铊骼蠋煛_@部影片譯制是在1972年,當(dāng)時(shí)中國(guó)處在特殊時(shí)期,最初作為內(nèi)參片被允許譯制,直到文革結(jié)束才得以公映。
影片講述的是主人公簡(jiǎn)·愛(ài)在父母去世后被舅媽送進(jìn)“寄宿學(xué)?!?,并在“寄宿學(xué)校”受盡凌辱的故事。生性堅(jiān)強(qiáng)的簡(jiǎn)·愛(ài)靠自己的力量走出困境來(lái)到富貴人家當(dāng)家教老師,并在此邂逅男主羅切斯特公爵。在相處中兩人互生情愫,故事也隨著兩人的愛(ài)情主線展開(kāi)。凡是看過(guò)小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》,同時(shí)又看過(guò)原版影片與譯制版影片的人就會(huì)發(fā)現(xiàn)從小說(shuō)到電影,從英語(yǔ)再到漢語(yǔ)配音,幾經(jīng)嬗變之后,兩個(gè)核心人物的特點(diǎn)幾乎未曾改變,藝術(shù)價(jià)值也未曾降低。簡(jiǎn)·愛(ài)有著剛強(qiáng)的性格,又有著幾分沉穩(wěn),心中會(huì)燃起愛(ài)情的火焰,但絕不接受犧牲自己尊嚴(yán)的愛(ài)情。她心中供奉的上帝是尊嚴(yán)與公平,是人間的普世之愛(ài),而不是那個(gè)至高無(wú)上的耶和華。盡管我們知道簡(jiǎn)·愛(ài)理想化的品格僅僅是建立在夏綠蒂·勃朗特詩(shī)人式的假想之上的,但她的感染力絲毫不會(huì)減弱。
“如果上帝賦予我財(cái)富和美貌,我一定要使你難于離開(kāi)我,就像現(xiàn)在我難于離開(kāi)你。上帝沒(méi)有這樣。我們的精神是同等的,就如同你跟我經(jīng)過(guò)墳?zāi)梗瑢⑼瑯诱驹谏系勖媲??!比舾赡昵?,我相信有無(wú)數(shù)的少女會(huì)聚集在銀幕前,想象著自己如同簡(jiǎn)·愛(ài)一般,站在上帝面前信奉著尊嚴(yán)與公平。而到今天,李梓塑造的簡(jiǎn)·愛(ài)的銀幕形象已經(jīng)超越視聽(tīng)的界限,成為觀眾心中前進(jìn)的導(dǎo)向,甚至多年后也會(huì)成為他們記憶的共同體。
總的來(lái)看,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的影響重構(gòu)實(shí)質(zhì)上是影視編劇、導(dǎo)演、演員等運(yùn)用特定的電影思維、視聽(tīng)語(yǔ)言、表演藝術(shù)等對(duì)其進(jìn)行的嶄新闡釋。經(jīng)典譯制片憑借著生動(dòng)貼切的臺(tái)詞翻譯與出神入化的聲音塑造創(chuàng)造性地表現(xiàn)與傳達(dá)了文學(xué)經(jīng)典的審美風(fēng)貌,并深深地影響了中國(guó)億萬(wàn)的觀眾。在中國(guó)由“閉關(guān)鎖國(guó)”轉(zhuǎn)向全面開(kāi)放之際,經(jīng)典譯制片以其獨(dú)特的形式與影響力發(fā)揮了啟發(fā)民智、改變世俗、引領(lǐng)潮流的作用。從異域文學(xué)經(jīng)典到電影經(jīng)典,幾代中國(guó)人對(duì)于這些原生經(jīng)典與衍生經(jīng)典的文化記憶以及共同想象是相當(dāng)復(fù)雜和曲折的——既有“文學(xué)性”理解上的,又有電影思維上的,既有“世界文學(xué)”理念上的,又有電影進(jìn)化上的,這個(gè)過(guò)程盡管痛苦而漫長(zhǎng),但它確實(shí)承載了幾代中國(guó)人的情感、思想和想象。
注釋:
①朱黎明.論大眾傳媒對(duì)經(jīng)典作品的傳播作用[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2015.
②杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].商務(wù)印書(shū)館,2007.
③轉(zhuǎn)引自劉大燕等.中國(guó)影視翻譯14 年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011.02.
④張稼峰.那些難忘的聲音[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2017.02.
⑤同上。
⑥評(píng)中國(guó)譯制片:完全是一次藝術(shù)的再創(chuàng)作[J].新文化報(bào),2014.
⑦同上。
⑧張稼峰.那些難忘的聲音[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2017.02.
⑨魏麗娜.經(jīng)典譯制片:外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的影像重構(gòu)與性格配音[J].浙江社會(huì)科學(xué),2017.09.