□ 高曉天 張穩(wěn)
當(dāng)觀眾接受來自外國(guó)的文化產(chǎn)品時(shí),可能會(huì)對(duì)其內(nèi)容產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)知和理解,該文化產(chǎn)品的吸引力也會(huì)大大下降,這種現(xiàn)象被稱作文化折扣。
中國(guó)電視劇雖然在東南亞地區(qū)文化折扣小,但不代表沒有文化折扣。相關(guān)研究將關(guān)注點(diǎn)更多地放在中國(guó)電視劇在東南亞的火爆上,而忽視了東南亞觀眾在收看中國(guó)電視劇時(shí),同樣也會(huì)有因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生文化折扣。本文力圖從背景、人物、意義、翻譯、視聽五大元素分析中國(guó)電視劇在東南亞觀眾中遭遇到的文化折扣問題,以期讓更多中國(guó)電視劇順利進(jìn)入東南亞市場(chǎng),并使中國(guó)文化更加順暢地在東南亞各國(guó)傳播。
研究人員通過境外社交網(wǎng)站上東南亞國(guó)家網(wǎng)民建立的中國(guó)電視劇交流群組內(nèi)發(fā)布招募測(cè)試公告,要求被測(cè)試者具有東南亞國(guó)家國(guó)籍,看過至少10部中國(guó)電視劇。符合要求且完成調(diào)查問卷者,計(jì)菲律賓32人、越南15人、老撾5人、泰國(guó)34人、馬來西亞30人、新加坡24人、印度尼西亞37人,共計(jì)177人。調(diào)查問卷圍繞背景、人物、意義、翻譯、視聽五大元素展開,選項(xiàng)依據(jù)李克特量表制定并進(jìn)行測(cè)量,除了填寫選項(xiàng)外,還鼓勵(lì)被測(cè)試者做出具體細(xì)節(jié)說明。
背景。121名(68.4%)被測(cè)試者認(rèn)為,在觀看中國(guó)電視劇時(shí)會(huì)受到電視劇故事背景問題的困擾,即由于不了解電視劇的故事背景,故而無法理解劇情的發(fā)展,導(dǎo)致無法很好地理解電視劇。有被測(cè)試者觀看了反映知青生活的電視劇《遠(yuǎn)方的山楂樹》,不理解為什么唱蘇聯(lián)歌曲是違法的,為什么結(jié)婚、流產(chǎn)要組織開介紹信,為什么女青年會(huì)對(duì)當(dāng)文藝兵趨之若鶩。
背景文化為所有文化成員所共享,其鮮明的特征對(duì)其文化成員而言是眾所周知的,無需進(jìn)行過多的交待。比如,《遠(yuǎn)方的山楂樹》中展現(xiàn)的一些場(chǎng)景,中國(guó)人對(duì)這樣的場(chǎng)景頗為熟悉,因此中國(guó)觀眾可以很容易地理解劇中人物在當(dāng)時(shí)的背景下做出的抉擇,但是不熟悉這個(gè)背景的東南亞觀眾則無法理解。
人物。人物層面的分析,主要從角色的非語言角度切入。語言角度的分析將在翻譯部分展開。43%的被測(cè)試者認(rèn)為,他們?cè)诳粗袊?guó)電視劇的時(shí)候,角色的非語言動(dòng)作會(huì)使他們感到困惑。中國(guó)屬于高語境文化國(guó)家,很多含義并不存在于編碼清晰的信息中,但信息的接收者卻可以根據(jù)語境準(zhǔn)確地對(duì)信息進(jìn)行解碼。在高語境文化中,眼神、肢體動(dòng)作甚至沉默,根據(jù)語境也有其具體意義。低語境文化則恰恰相反,大部分信息都存在于明確的語言之中。因此,低語境文化的成員可能無法解碼高語境成員編碼的信息。有被測(cè)試者提到《雍正王朝》中的一幕??滴躐{崩,十三王爺胤祥前往豐臺(tái)大營(yíng)接管兵權(quán),豐臺(tái)大營(yíng)提督屬于敵對(duì)派系,因而拒絕交出兵權(quán),這時(shí)胤祥微微撩起眼皮看了一眼自己的親兵,親兵馬上殺掉了提督。胤祥的這個(gè)眼色,中國(guó)觀眾一看便心領(lǐng)神會(huì),知道其中蘊(yùn)含著“把他殺了”的意味,但是有東南亞觀眾產(chǎn)生了“親兵為什么要擅自殺人”的疑惑,因?yàn)槠鋵儆诘驼Z境文化成員,不習(xí)慣于注意類似的細(xì)節(jié),因此無法感知到這一層深意。
意義。從意義上看,89%的東南亞被測(cè)試者認(rèn)為,大多數(shù)種類的中國(guó)電視劇都不會(huì)造成理解上的困擾。中國(guó)電視劇表達(dá)出的意義,比如家和萬事興、正義必定戰(zhàn)勝邪惡、團(tuán)結(jié)就是力量等,均符合中國(guó)文化的主流價(jià)值觀。東南亞地區(qū)處于大中華文化區(qū),深受中國(guó)文化影響,使得東南亞觀眾在大多數(shù)情況下能夠理解并認(rèn)同中國(guó)電視劇表達(dá)的意義。
然而,軍事諜戰(zhàn)類型的電視劇在表達(dá)意義方面,對(duì)東南亞觀眾而言文化折扣偏高。因?yàn)橹袊?guó)這一類題材的電視劇所表現(xiàn)的時(shí)代主要集中在第一次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)、第二次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,尤其是諜戰(zhàn)劇基本上以解放戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,傳達(dá)的意義可以歸納為推翻舊中國(guó)、建立新中國(guó)。這個(gè)意義對(duì)中國(guó)觀眾而言是重大的,但是東南亞觀眾無法感知新舊中國(guó)的巨大差異,因而不十分理解這樣的主題。
翻譯。東南亞觀眾在收看中國(guó)電視劇時(shí),翻譯問題帶來的文化折扣問題較為明顯。東南亞國(guó)家大多不以漢語為官方語言,除華人外,大多數(shù)東南亞人不會(huì)漢語。因此,對(duì)東南亞觀眾而言,中國(guó)電視劇需要有本國(guó)語言的翻譯字幕或者配音,但翻譯有可能帶來文化折扣。73%的被測(cè)試者表示曾發(fā)生過看到翻譯后不知所云的情況,這種情況在古裝劇體現(xiàn)較為明顯。比如,在電視劇《鐵齒銅牙紀(jì)曉嵐》中,和珅指著一條狗道:“侍郎(是狼)是狗”,利用諧音巧罵身為侍郎的紀(jì)曉嵐,紀(jì)曉嵐回道:“看尾巴,下拖的是狼,上豎(尚書)是狗”,巧妙地回?fù)袅松頌樯袝暮瞳|。一旁的江南道御史為和珅幫腔道:“狼吃肉,狗吃屎,是狼(侍郎)是狗毫無疑問?!奔o(jì)曉嵐反唇相譏:“狗遇肉吃肉,遇屎(御史)吃屎?!币淮蠖卫弥C音的你來我往的文字游戲,能夠令中國(guó)觀眾感受到紀(jì)曉嵐的智慧與鐵齒銅牙。然而,在翻譯成東南亞各語言時(shí),就很難體現(xiàn)出諧音之妙,不僅很難感受到紀(jì)曉嵐的口才,也讓東南亞觀眾在觀看這一情節(jié)時(shí)如墜云霧。
翻譯帶來的文化折扣問題較多,可以歸納為三點(diǎn)原因。第一個(gè)原因是中國(guó)文化博大精深,漢語則是中國(guó)文化的重要載體之一。一個(gè)漢字詞語甚至一個(gè)漢字,常常能夠蘊(yùn)含遠(yuǎn)超文字本身的深刻雋永的含義,詩句更是能憑借寥寥數(shù)字寫盡宇宙天地和世間萬象。將中國(guó)電視劇翻譯成外文時(shí),直譯文字和詩句很容易,但是要想傳達(dá)出文字和詩句背后的意境卻并非易事。傳遞不出這層意境,便可能使觀眾失去了語境,這就增加了對(duì)情節(jié)的理解難度。第二個(gè)原因,在一些特殊的時(shí)代背景下,可能會(huì)有一些特殊的時(shí)代產(chǎn)物和時(shí)代名詞,由于翻譯人員不甚了解,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)問題。比如,“工分”“介紹信”“老三屆”等詞,如果直譯很有可能會(huì)讓東南亞觀眾無法理解。第三個(gè)原因,東南亞語言復(fù)雜多樣,很多中國(guó)電視劇在出口之時(shí)無法覆蓋全部語種,因此很多中國(guó)電視劇都是由當(dāng)?shù)刂形膼酆谜咦孕蟹g成本國(guó)語言,致使翻譯水準(zhǔn)無法得到有效保障。
視聽。在畫面方面,中國(guó)電視劇給東南亞觀眾帶來的文化折扣較小,大部分(91%)參與測(cè)試的東南亞觀眾能夠理解電視劇的畫面。背景音樂方面,只有一名被測(cè)試者提及在觀看電視劇《大宅門》時(shí),不知道背景音效在表達(dá)什么。實(shí)際上該劇采用了大量的京劇唱腔和京韻大鼓,中國(guó)觀眾非常熟悉,但是對(duì)東南亞觀眾而言,這樣的音樂似乎無法幫助他們更好地融入劇情之中。
為了降低中國(guó)電視劇在東南亞的文化折扣,電視劇片方有必要有針對(duì)性地做出調(diào)整。需要指出的是,降低中國(guó)文化元素以迎合東南亞觀眾的思路是舍本逐末不可取的,因?yàn)槿笔Я酥袊?guó)文化元素,傳播中國(guó)文化就無從談起。
面對(duì)中國(guó)電視劇的背景、人物的非語言表達(dá)和翻譯問題帶來較大的文化折扣,結(jié)合當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)尤其是新媒體高速發(fā)展的現(xiàn)狀,較為可行的方式是在東南亞觀眾最常用的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上建立片方相關(guān)賬號(hào),使其成為該電視劇文化解讀的傳播平臺(tái)。比如,某古裝劇可以在國(guó)外火爆的短視頻軟件Tiktok上建立賬號(hào),介紹故事發(fā)生的背景以及那些劇中使用的名稱、道具、古詩的含義,或者盤點(diǎn)劇中人物眼神或手勢(shì)的“弦外之音”。這樣的宣傳既可以成為電視劇的營(yíng)銷手段,擴(kuò)大電視劇的知名度,提升收視率,又可以輔助觀眾解讀電視劇,降低文化折扣,同時(shí)還可以獨(dú)立成為宣傳中國(guó)文化的平臺(tái),可謂一舉多得。
通過本研究可以看到,中國(guó)電視劇的背景、人物的非語言表達(dá)和翻譯問題給東南亞觀眾帶來的文化折扣較大,在視聽和意義層面帶來的文化折扣較小。“一帶一路”使中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)得到了千載難逢的走出國(guó)門的良機(jī),中國(guó)電視劇應(yīng)當(dāng)利用新媒體平臺(tái)進(jìn)行輔助解讀,努力規(guī)避文化折扣帶來的不利影響,以期在東南亞地區(qū)獲得更大的影響力。