李 雪,張 鑫
(鄭州大學(xué) 外國語與國際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001)
《逍遙游》居《莊子》內(nèi)篇之首,是莊子思想的高度概括,展現(xiàn)了莊子追求的最高境界及其為人處世的態(tài)度和風(fēng)格,蘊(yùn)藏了豐富的哲學(xué)觀念和文化內(nèi)涵。探討《逍遙游》的對(duì)外翻譯可以讓更多的人熟悉這一經(jīng)典,了解中原文化,進(jìn)而推動(dòng)中華文化走向世界。因此,本研究擬從負(fù)載中原文化的代表作《逍遙游》英譯本入手,通過對(duì)比分析不同譯者的翻譯風(fēng)格,歸納總結(jié)出典籍外譯的一般策略和原則,以有效地對(duì)外推廣區(qū)域典籍文化,講好中原故事,為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展助力。
當(dāng)前,《逍遙游》的英譯本有20多種,由于東西方文化差異及英漢語言、古今語言的差異,不同譯者對(duì)文本有不同的理解和解讀。其中,林語堂的翻譯版本(以下稱“林譯”)把它譯為“AHappyExcursion”,華茲生(Waston)的翻譯版本(以下稱“華譯”)把它譯為“FreeandEasyWandering”,理雅各(Legee)的翻譯版本(以下稱“理譯”)把它譯為“EnjoymentinUntroubledEase”。通過對(duì)以上3種英譯本的對(duì)比分析,了解不同譯者的語言特點(diǎn)和風(fēng)格,從不同角度對(duì)典籍外譯進(jìn)行探討,對(duì)歸納出典籍外譯的一般方法有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
Langacker認(rèn)為,語義結(jié)構(gòu)由概念內(nèi)容和概念化方式組成[1],其中,概念內(nèi)容主要指概念化對(duì)象,概念化方式主要為識(shí)解(construal),識(shí)解指人們用不同方式方法認(rèn)識(shí)或感知同一情景的能力。他提出,認(rèn)知識(shí)解包括背景(background)、轄域(scope)、視角(perspective)、突顯(salience)和詳略度(specificity)5個(gè)方面[2]。王寅對(duì)Langacker識(shí)解的5個(gè)方面進(jìn)行簡化,提出了認(rèn)知識(shí)解的4個(gè)維度,并將其應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,即在認(rèn)知識(shí)解理論指導(dǎo)下探討翻譯。他認(rèn)為,認(rèn)知識(shí)解的4個(gè)維度表現(xiàn)為選擇不同轄域、確定不同視角、突顯不同焦點(diǎn)、權(quán)衡不同詳略度來觀察和解釋場景,進(jìn)而形成概念體系和語言表達(dá)[3]。本文采取王寅教授提出的認(rèn)知識(shí)解4個(gè)維度的觀點(diǎn),對(duì)《逍遙游》3個(gè)不同版本的翻譯進(jìn)行分析。識(shí)解是認(rèn)知主體的一種認(rèn)知能力,不同主體由于關(guān)注點(diǎn)或角度不同會(huì)對(duì)同一認(rèn)知對(duì)象產(chǎn)生不同的認(rèn)知方式,進(jìn)而形成不同的概念化結(jié)果,這種差異表現(xiàn)為不同的語言表達(dá)。因此,不同譯者作為不同的認(rèn)知主體,對(duì)同一認(rèn)知對(duì)象(原文)會(huì)有各自獨(dú)到的識(shí)解,表現(xiàn)為各自獨(dú)特的譯文風(fēng)格。
Martin將認(rèn)知語言學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合所提出的“認(rèn)知翻譯學(xué)”(Cognitive Translatology),是認(rèn)知語言學(xué)與翻譯結(jié)合的全新研究范式,促進(jìn)了翻譯的認(rèn)知轉(zhuǎn)向[4]。該范式提出認(rèn)知翻譯觀,認(rèn)為翻譯是基于體驗(yàn)哲學(xué)的一種認(rèn)知活動(dòng),作者在創(chuàng)作原文時(shí)對(duì)周圍客觀世界有自己的主觀理解和體驗(yàn)(認(rèn)知世界),譯者在翻譯時(shí),應(yīng)主動(dòng)去體驗(yàn)和接受作者的情感經(jīng)歷和創(chuàng)作意圖,并在譯文中盡全力體現(xiàn)特定的表達(dá),使讀者真實(shí)感受作者的兩個(gè)世界[5]。文旭認(rèn)為,識(shí)解天生與翻譯存在聯(lián)系,將認(rèn)知語言學(xué)視角下的認(rèn)知識(shí)解與翻譯看作是“新瓶裝新酒”[6],翻譯是在對(duì)原文識(shí)解基礎(chǔ)上進(jìn)行譯文表達(dá)的認(rèn)知活動(dòng)。劉華文認(rèn)為翻譯過程中,源語和目的語有不同的語言表達(dá)形式,是由于使用該語言的人們對(duì)客觀世界有不同的識(shí)解方式,因此,翻譯涉及的語言轉(zhuǎn)換實(shí)際上是不同識(shí)解方式之間轉(zhuǎn)換的結(jié)果[7]。王寅也主張用認(rèn)知識(shí)解的翻譯觀來探討翻譯,他基于體驗(yàn)哲學(xué)提出了體驗(yàn)性概念化,以認(rèn)知識(shí)解理論的4個(gè)角度切入翻譯,分析了《楓橋夜泊》的40篇英語譯文,以凸顯認(rèn)知識(shí)解翻譯觀強(qiáng)大的闡釋力[3]。肖坤學(xué)在認(rèn)知識(shí)解理論基礎(chǔ)上,提出了譯文表達(dá)是識(shí)解重構(gòu)的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯是通過意義的語際轉(zhuǎn)換而實(shí)現(xiàn)的交際活動(dòng),并探討了譯文表達(dá)的原則和方法[8]。文旭、司衛(wèi)國通過英漢翻譯具體實(shí)例,闡釋了認(rèn)知翻譯學(xué)中的一些基本問題,分析了翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知理據(jù),拓展和完善了認(rèn)知翻譯理論[9]。
綜上所述,學(xué)界已有關(guān)于認(rèn)知識(shí)解與翻譯的理論和應(yīng)用研究,但鮮有學(xué)者提出中原文化典籍翻譯的具體原則及策略,以及在具體的翻譯中分析如何使受眾深刻理解典籍作品蘊(yùn)含的文化意義。鑒于此,本文擬從認(rèn)知識(shí)解理論的4個(gè)維度即轄域或背景、視角、突顯和詳略度,對(duì)中原文化的經(jīng)典著作《逍遙游》英譯本進(jìn)行研究,以期為其提供新的闡釋視角和方法,發(fā)揮典籍外譯在地區(qū)文化對(duì)外傳播中的促進(jìn)作用。
轄域指接收者在理解說話者的表達(dá)式時(shí)涉及的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)或被激活的認(rèn)知域,并在已知的認(rèn)知域中產(chǎn)生相應(yīng)概念用于理解信息,它包括基體(base)和側(cè)顯(profile)等[10]。另外,語言扎根于民族文化和習(xí)俗中,語言翻譯自然受其影響。譯者在翻譯過程中受其所在文化環(huán)境的影響,會(huì)利用和激活相關(guān)的背景知識(shí)對(duì)原文中缺失或省略的信息進(jìn)行增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換和刪除,以實(shí)現(xiàn)認(rèn)知的對(duì)等。《逍遙游》中有許多哲學(xué)性的語言,需要激活相關(guān)的轄域和背景對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
例1:“《齊諧》者,志怪者也?!?/p>
林譯:“in the Records of Marvels.”
華譯:“The Universal Harmony records various wonders.”
理譯:“There is the (book called) Qi Xie, a record of marvels.”
例1中,《齊諧》是中國古代記載奇聞逸事的志怪書籍,對(duì)該詞的翻譯需要借助歷史文化背景去理解。直接用漢語音譯會(huì)使目的語讀者感到困惑,林譯直接解釋性翻譯,沒有將書名譯出,造成信息缺失;理譯則是音譯與解釋性翻譯結(jié)合,但括號(hào)內(nèi)的“book”多余,且和“record”重復(fù),屬于異化譯法;華譯則彌補(bǔ)了兩者的不足,既翻譯出了這本書的名字也解釋了該書的特征,屬于歸化譯法,譯文和原文在結(jié)構(gòu)上也保持了一致,更易于目的語讀者理解。
例2:“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也?!?/p>
林譯:“There mounting aloft … the moving white mists of spring … blowing their breaths among them.”
華譯:“Wavering heat … living things blowing each other.”
理譯:“(But similar to this is the movement of the breezes …) the horses of the fields,of the dust (which quivers in the sunbeams) …”
例2中,“野馬”指春日林澤原野上的云霧之氣,蒸騰浮動(dòng)狀如奔馬,對(duì)該詞的翻譯需要準(zhǔn)確了解這一知識(shí)背景,從而將隱含在“后臺(tái)”的信息表達(dá)出來。華譯直接將其譯為“波動(dòng)的熱量”(waving heat)有失內(nèi)涵,過于簡單處理原文意象。理譯將其譯為“田野上的馬”(horses of the fields),過于直譯,且在此處的含義有悖原文,雖括號(hào)內(nèi)加注“和微風(fēng)的浮動(dòng)相似”,但理解還不是特別到位,整句譯文略顯冗長和煩瑣。相比之下,林譯則處理得很巧妙,他將其準(zhǔn)確地譯為“春天林澤的霧氣”(moving white mists of spring)。可見,不同譯者對(duì)同一文本激活的轄域與背景不同,就有了不同的譯文,對(duì)相關(guān)文化背景知識(shí)的掌握可以更加忠實(shí)原文內(nèi)涵。
例3:“而彭祖乃今以久特聞……”
林譯:“Peng Tsu is known for reaching a great age… ”
華譯:“P’eng tsu is famous for having lived a long time…”
理譯:“Peng Zu is renowned for his length of life…”
例3中,“彭祖”一詞是特殊人名,其以長壽聞名,對(duì)該詞的翻譯需要了解這一人物背景。此處,3種譯本都對(duì)“久”進(jìn)行了解釋說明,來突出此人的特點(diǎn),以致目的語讀者能較好地明白??梢姡g過程中,譯者需要激活一定的相關(guān)背景知識(shí),增刪或轉(zhuǎn)換相關(guān)概念以實(shí)現(xiàn)源語與目標(biāo)語的認(rèn)知對(duì)等。
視角是人們觀察和認(rèn)識(shí)事物的角度,涉及觀察者和事體間的對(duì)應(yīng)關(guān)系及語篇的人稱、小句的語法主語等問題[11]。不同的觀察視角會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知參照點(diǎn),進(jìn)而產(chǎn)生不同的語言表達(dá)式,觀察者的認(rèn)知能力發(fā)揮很大作用。譯者在翻譯中需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在體驗(yàn)原文作者的視角基礎(chǔ)上確定自己的觀察視角,視角的轉(zhuǎn)換在翻譯技巧上可體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換、人稱轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換等?!跺羞b游》一文中,莊子在敘述寓言故事時(shí)常采用第三人稱的形式,在說理論道時(shí)應(yīng)用第一人稱來闡明自己的觀點(diǎn)。
例4:“鯤之大,不知其幾千里也……鵬之背,不知其幾千里也。”
林譯:“I do not know how many thousand li in size…Its back is I do not know how many thousand li in breadth.”
華譯:“The Kun is huge that I do not know how many thousand li he measures…The back of the P’eng measures I do not know how many thousand li across.”
理譯:“I do not know how many li in size…its back (also) - I don’t know how many li in extent.”
例4中,在翻譯“不知其幾千里”時(shí),3種譯本都將原文省略的第三人稱“沒有人知道它多大”視角處理成了第一人稱“I don’t know”,譯者仿佛在和讀者講故事,拉近了與讀者的距離,為之后敘述鯤的其他特征的情感交流做了鋪墊。另外,華譯將“鯤”譯成了“he”,其他2種譯本為“it”,華譯用第三人稱“他”來稱呼“鯤”,而不是站在動(dòng)物的角度稱呼“它”,擬人的手法使鯤的形象更加立體生動(dòng)。
例5:“若夫乘天地之正 …… 彼且惡乎待哉?”
林譯:“As for one who is charioted on the fitness of Heaven and Earth … would such a one have to depend?”
華譯:“If he had mounted on the truth of Heaven and Earth … then what would he have had to depend on?”
理譯:“But suppose one who mounts on heaven and earth in its normal operation … what has he to wait for?”
例5中,原文以“若夫”(取“至于”之義)開頭,省略了主語,符合漢語思維的表達(dá)習(xí)慣,但在英譯文本中,因涉及視角的處理,需將主語補(bǔ)充完整。林譯和理譯都將主語處理為泛指的“一個(gè)人”(one),將讀者考慮在內(nèi),注重論述的客觀性。華譯則將主語處理為“他”(he),但這樣的處理方式不僅指代不明且在漢語表達(dá)中不常見,因此,綜合語篇的語義選擇“one”更符合原作的觀點(diǎn)。
例6:“故曰:‘至人無己……圣人無名’。”
林譯:“Thus it’s said,‘The perfect man … the true Sage ignores reputation’.”
華譯:“Therefore I say, the Perfect Man … the Sage has no fame.”
理譯:“Therefore it’s said, ‘The Perfect man … the Sagely-minded man, none of fame’.”
例6中,原文主語省略,造成了英譯本視角選擇上的差異。林譯和理譯都譯成“it is said”,模糊處理視角不明,華譯則是站在原文作者“莊子”的角度,而譯為“I”。這句話是作者最后的收尾之言,以第一人稱作結(jié),闡明自己的觀點(diǎn),所以處理為莊子本人的視角更好,也易于讀者理解作者想要闡釋的文本思想。可見,視角的確定涉及譯者思維模式的轉(zhuǎn)換,譯者選擇視角的差異體現(xiàn)了其主觀認(rèn)知的不同。
突顯的認(rèn)知基礎(chǔ)是人們有確定注意力方向和焦點(diǎn)的能力,它可以反映主體對(duì)某事物感興趣且關(guān)注的部分,這一識(shí)解因素和句子結(jié)構(gòu)聯(lián)系緊密[3]。突出的成分可以被突顯出來,其他成分相應(yīng)地被隱藏或者省略。在《逍遙游》英譯中,對(duì)不同成分的側(cè)重反映了譯者主體不同的關(guān)注焦點(diǎn),這與“注意窗”(Windowing of Attention)聯(lián)系緊密。
例7:《逍遙游》
林譯:AHappyExcursion
華譯:FreeandEasyWandering
理譯:EnjoymentinUntroubledEase
例7中,對(duì)《逍遙游》這個(gè)題目的翻譯,林譯側(cè)重表達(dá)“快樂的”(happy)旅行,華譯側(cè)重表達(dá)“自由自在、悠然自得”(free and easy)的狀態(tài),理譯突出“輕松自如、無憂無慮”(untroubled ease)的享受。對(duì)照整篇所傳達(dá)的思想可知,莊子通過鯤鵬意象所展示的逍遙應(yīng)該是追求“順應(yīng)自然、安閑自在”的絕對(duì)自由主義境界。因此,相對(duì)來說,華譯和理譯處理得很好,林譯突出的“快樂”內(nèi)涵則略顯單薄。
例8:“是鳥也,海運(yùn)則將徙于南冥;南冥者,天池也?!?/p>
林譯:“When on a voyage, the bird prepares to …”
華譯:“When the sea begins to move, the bird sets off …”
理譯:“When the sea is moved, it prepares to remove …”
人們?cè)诿鑼戇\(yùn)動(dòng)事件時(shí),可以選擇聚焦該運(yùn)動(dòng)的過程或者結(jié)果,從而形成不同的語言表達(dá)。例8中,林譯將“海運(yùn)則將徙于南冥”處理為“海水運(yùn)動(dòng)”的狀態(tài)(When on a voyage),華譯將其處理為“海水剛開始移動(dòng)”的動(dòng)作(When the sea begins to move),理譯將其處理為“海動(dòng)”的結(jié)果(When the sea is moved)。3種譯本在描述“鳥隨海運(yùn)南飛”的現(xiàn)象時(shí),通過注意該運(yùn)動(dòng)事件不同的階段產(chǎn)生了不同的識(shí)解結(jié)果。
例9:“且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無力……”
林譯:“If there is not sufficient depth, water won’t float large ships…”
華譯:“If water is not piled up deep enough, it will not have strength to bear up a big boat…”
理譯:“Moreover, the accumulation of water … it won’t have the strength to support large boats…”
例9中,對(duì)于“水不深不能負(fù)大船”的翻譯,林譯以“there be”句型引導(dǎo),接著將“深水”(sufficient depth)和“大船”(large ship)突顯,將注意力聚焦于“水深”才能承載大船這一點(diǎn),“厚積”和“無力”在翻譯時(shí)選擇了省略。華譯以“水”(water)為首,引出“深”,接著闡明有“力量”(strength)才能負(fù)“大舟”(big boat),較完整地復(fù)制了原文的意義。理譯突顯“積水”(accumulation),接著引出“負(fù)舟”(support)的能力,強(qiáng)調(diào)水積而深的過程及承載大舟的動(dòng)作,也較好地傳達(dá)了原文的思想??梢?,譯者通過突顯識(shí)解可以傳達(dá)原文的特定意義,從而使目的語讀者接收對(duì)等的認(rèn)知信息。
詳略度指人們對(duì)同一事體描述的詳細(xì)程度,與突顯關(guān)系密切。認(rèn)知主體可聚焦某一情景詳細(xì)觀察和描述,也可忽略其他部分粗略帶過[3]。根據(jù)不同詳略度的選擇,譯者可以對(duì)譯文進(jìn)行細(xì)化處理,如添加注釋或簡化詞語等。翻譯過程中,原文的詳略度越高,譯者的識(shí)解空間越小。因此,譯者可以通過對(duì)原作相關(guān)信息的增刪處理譯文?!跺羞b游》中有大量簡短字句但內(nèi)涵豐富的表達(dá),因此,在翻譯過程中,譯者主體根據(jù)對(duì)這些字句詳略度的把握不同,會(huì)采取不同的翻譯方法。
例10:“天之蒼蒼,其正色邪……其視下也,亦若是則已?!?/p>
林譯:“It wondered whether the blue of sky was its real color … saw that things on earth appeared the same to it.”
華譯:“… the sky looks blue. Is that its real color? … When this bird looks down, all he sees is blue too.”
理譯:“Is its azure the proper colour of sky … If one was looking down, the same appearance would just meet his view.”
例10中,對(duì)“天之蒼蒼”一句的翻譯,林譯為“藍(lán)色的天空”(blue of the sky),華譯為“天空看起來是藍(lán)色的”(the sky looks blue),這兩種譯本都直接把天空的顏色粗略地理解為普通的藍(lán)色。理譯為“蔚藍(lán)天空”(azure),細(xì)分了藍(lán)色的程度,在此處突出顏色,從而為下文“正色”做了鋪墊。林譯和理譯用“real color”,理譯用“proper color”來處理“正色”,相比之下,理譯更為貼切,且把兩小句合譯到一整句,簡潔明了,形象生動(dòng)。另外,對(duì)“其視下也”一句的理解,林譯沒有主語且“it”指示不明,這會(huì)使沒有文化背景的目的語讀者疑惑;華譯對(duì)句子的理解還停留在天空顏色上,鳥向下看,看到的全是藍(lán)色,因此,其理解面也稍有狹窄;理譯將該句升華為泛指大鵬看到的景象,表現(xiàn)了鯤鵬在九天之間、天外之天,往上和往下看到的是一樣的,傳達(dá)了原文超脫萬物、絕對(duì)自由的精神境界,較詳細(xì)地傳遞了原文想要表達(dá)的豐富意義,便于讀者全面理解原文內(nèi)涵。
例11:“蜩與學(xué)鳩笑之曰……槍榆枋而止……控于地而已。”
林譯:“The cicada and the young dove laugh,saying … I can do to get from tree to tree. Sometimes I don’t reach,fall to the ground midway.”
華譯:“A cicada and a little dove laugh at this,saying … we can get as far as the elm or the sapan wood tree,sometimes we do not make it, just fall down on the ground.”
理譯:“The cicada and the little dove laugh at it,saying … fly to an elm or sapan wood tree, sometimes before we reach it,we can do no more but drop to the ground.”
例11中,首先對(duì)于“蜩和學(xué)鳩笑之”的英譯,林譯省略了“之”,直接譯為笑的動(dòng)作;華譯將“之”譯為“this”,指“鯤飛九萬里圖南”這件事;理譯為“it”,指笑話“鯤”,3種譯本有詳有略,反映了譯者對(duì)原作不同的理解。接著對(duì)“槍榆枋而止”的處理,林譯為“from tree to tree”,概括泛化了樹的種類;華譯和理譯均為“the elm or the sapan wood tree”,細(xì)化了對(duì)樹木名稱的處理。最后,對(duì)“控于地而已”的翻譯,林譯為“fall to the ground midway”,增譯了“midway”,突出蜩與學(xué)鳩“中途”飛不高掉下來的動(dòng)作;華譯為“fall down on the ground”,描述了掉落到地上的結(jié)果;理譯為“we can do no more but drop to the ground”,強(qiáng)調(diào)它們做不到飛高只能往下飛的狀態(tài)??梢姡肿g和理譯都對(duì)譯文進(jìn)行了詳略度處理,試圖將原文所隱含的“蜩與學(xué)鳩”和“鯤”的對(duì)比表達(dá)出來,蜩和學(xué)鳩局促于天地,用渺小的見識(shí)奚落和嘲笑大鵬的逍遙境界,此大小之辯蘊(yùn)含了豐富的道家思想。
例12:“定乎內(nèi)外之分……斯已矣。”
林譯:“distinguished between essence and superficialities … Such men were rare in their generation.”
華譯:“He drew a clear line between the internal and external … But that was all.”
理譯:“… difference between the internal (judgment of himself) and external (judgment of others) … however, he stopped.”
例12中,首先對(duì)“內(nèi)外之分”的翻譯,林譯為“essence and superficialities”,屬于解釋性的意譯,傳達(dá)宋榮子可以分清本質(zhì)和表面的界限,不為外界評(píng)價(jià)所累。華譯為“a clear line between the internal and the external”,屬于直譯,缺乏相應(yīng)的解釋,缺少文化信息的讀者可能會(huì)對(duì)此產(chǎn)生疑問。理譯為“difference between the internal (judgment of himself) and the external (judgment of others)”,既在語義結(jié)構(gòu)上和原文對(duì)照又加注了解釋性的內(nèi)外判斷信息,細(xì)致地展現(xiàn)了原作的含意,屬于詳略度較高的翻譯手法,減少了讀者理解原文的陌生感。接著對(duì)“斯已矣”的理解,林譯為“Such men are rare in their generation”,這是在充分了解原作基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀認(rèn)知能力,提出總結(jié)性的看法,即“像這樣的人在當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代很少見”,從而補(bǔ)充了原文想要表達(dá)的內(nèi)容。華譯和理譯分別為“But that was all”“he stopped”,省略了字面理解,模糊處理了原作表達(dá)的內(nèi)涵。可見,通過詳略度的選擇可以提高譯文的可讀性,也保留了漢語原文的表達(dá),有利于推介和傳播語篇蘊(yùn)含的文化思想。
王寅在《認(rèn)知語言學(xué)》一書中提出認(rèn)知翻譯觀,認(rèn)為翻譯是基于認(rèn)知主體的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)和多重互動(dòng)性,在理解原文語言意義的基礎(chǔ)上,譯者兼顧作者、讀者和文本三要素的認(rèn)知活動(dòng)[11]?;诖?,筆者嘗試提出典籍翻譯的認(rèn)知模式(如圖1所示)和一般原則。
圖1 典籍翻譯的認(rèn)知模式
典籍翻譯是從原文到譯文的文本轉(zhuǎn)換,是認(rèn)知主體基于客觀現(xiàn)實(shí)和心理現(xiàn)實(shí)對(duì)原文充分理解產(chǎn)出譯文的認(rèn)知結(jié)果。原文包含兩個(gè)世界,即原文作者所生活的客觀現(xiàn)實(shí)世界和作者與客觀世界互動(dòng)實(shí)踐形成的認(rèn)知世界。原文是作者描述現(xiàn)實(shí)世界及反映自身認(rèn)知世界的載體。翻譯主體也就是譯者在翻譯過程中需充分再現(xiàn)還原“兩個(gè)世界”,透徹理解作者和作品是前提。同時(shí),譯者也有自己所處時(shí)代經(jīng)歷的客觀現(xiàn)實(shí)及對(duì)原文認(rèn)知的心理現(xiàn)實(shí)。因此,在翻譯活動(dòng)中,需要二者的互動(dòng)體驗(yàn)進(jìn)而創(chuàng)造出與原文和諧的譯文,以便目的語讀者感受和理解。因此,在典籍外譯過程中,譯者要遵循翻譯的體驗(yàn)性原則、翻譯的互動(dòng)性原則、翻譯的創(chuàng)造性原則和翻譯的和諧性原則。
翻譯的體驗(yàn)性原則體現(xiàn)為認(rèn)知主體對(duì)認(rèn)知對(duì)象基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng),如譯者對(duì)原文轄域或背景的充分了解,主動(dòng)去接近原文作者的現(xiàn)實(shí)世界,揣摩作者在創(chuàng)作時(shí)的所思所想,更好地在譯文中呈現(xiàn)原作的思想內(nèi)涵。在《逍遙游》英譯中,譯者需深入體會(huì)“鯤鵬”“蜩與學(xué)鳩”“朝菌”“蟪蛄”“大椿”和“彭祖”等意象背后蘊(yùn)含的哲理,才能生動(dòng)形象地再現(xiàn)原作世界。翻譯的互動(dòng)性原則即譯者和作者、譯者和讀者、讀者和作者、源語與目的語之間的多重互動(dòng)。通過互動(dòng),譯者應(yīng)充分了解作者的創(chuàng)作意圖,產(chǎn)出有效的譯文,以建立起讀者與作者之間的交流。在《逍遙游》翻譯過程中,譯者既要站在作者的角度去表達(dá)莊子絕對(duì)自由、追求無己無功無名的思想,也要站在讀者的立場去闡釋“大小之辯”“有所待和無所待”的具體實(shí)例,在作者和讀者之間建立無形的互動(dòng)關(guān)系,使得原文的原汁性和譯文的可讀性相結(jié)合。翻譯的創(chuàng)造性原則是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,結(jié)合自己所處的客觀現(xiàn)實(shí)和心理現(xiàn)實(shí),對(duì)譯文再創(chuàng)造或?qū)懽鞯倪^程。如對(duì)譯文詳略度的把握,對(duì)原文信息的增刪處理,直譯與意譯的選擇等,在原文限制的大框架下,不同譯者自由地提出自己的見解,創(chuàng)而有度。在《逍遙游》翻譯中,對(duì)“小知與大知”“小年與大年”“內(nèi)外之分”“榮辱之境”的詳略處理,不同譯者的譯文各有千秋。翻譯的和諧性原則指譯者協(xié)調(diào)處理原文與譯文、作者與讀者、直譯與意譯、異化與歸化、客觀世界與認(rèn)知世界等關(guān)系,通過突顯來側(cè)重不同方面,實(shí)現(xiàn)譯文的認(rèn)知對(duì)等與整體和諧。在《逍遙游》英譯過程中,對(duì)“逍遙”的突顯貫穿譯文始終,這是源語和譯語和諧統(tǒng)一的核心。
典籍是一個(gè)地區(qū)文化的載體,做好承載地區(qū)文化的典籍翻譯對(duì)提升地區(qū)文化的知名度和影響力有重要意義。運(yùn)用認(rèn)知識(shí)解理論不僅有助于對(duì)典籍內(nèi)涵的理解,也有助于譯者選擇適當(dāng)方法提升譯文質(zhì)量?!跺羞b游》作為負(fù)載中原文化的重要媒介,探討其對(duì)外翻譯策略和原則可以為其他優(yōu)秀的文化典籍提供借鑒,有利于講好中原故事,傳遞中原聲音,促進(jìn)中原文化傳播。