吳雅麗
河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
羅伯特·彭斯(1759-1796)是蘇格蘭歷史上最偉大的人民詩(shī)人,也是18世紀(jì)浪漫主義詩(shī)歌的先驅(qū)之輩。他一生勞作于田間,雖未接受過(guò)正規(guī)的學(xué)校教育但具有非凡的詩(shī)歌天賦,為后世留下了600多首具有鮮明特色的民族詩(shī)歌。彭斯的詩(shī)歌大多由蘇格蘭方言寫(xiě)成,內(nèi)容上真實(shí)反映了蘇格蘭農(nóng)民的生活與情感,具有階級(jí)性與民族性。此外,受各國(guó)革命運(yùn)動(dòng)的影響,彭斯心中還燃起了自由與獨(dú)立的火種,他由此寫(xiě)下了大量的愛(ài)國(guó)抒情詩(shī)歌,《蘇格蘭人》就是其中的代表作品?!短K格蘭人》發(fā)表于1794年,由英語(yǔ)和蘇格蘭方言寫(xiě)成,是彭斯游歷班諾可克本戰(zhàn)場(chǎng)遺址時(shí)的有感之作。全詩(shī)氣勢(shì)磅礴,具有宏偉的歷史感,它描寫(xiě)了蘇格蘭國(guó)王羅伯特·布魯斯在班諾克本戰(zhàn)役前鼓舞士氣的場(chǎng)景,最終蘇軍大破英國(guó)侵略軍取得了勝利。此外,詩(shī)人還運(yùn)用了獨(dú)特的詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)來(lái)加深其愛(ài)國(guó)情感的表達(dá),詩(shī)歌中出現(xiàn)大量呼語(yǔ)、停頓、尾韻詩(shī)節(jié)及首句重復(fù)等語(yǔ)言現(xiàn)象。本文通過(guò)分析該詩(shī)的格律、修辭及各類語(yǔ)言現(xiàn)象,深入探討了《蘇格蘭人》中詩(shī)人彭斯的情感表達(dá)。
詩(shī)的語(yǔ)言是詩(shī)人精心安排的結(jié)果,具有音樂(lè)性,這種音樂(lè)性體現(xiàn)在詩(shī)歌優(yōu)美的韻律與格律當(dāng)中。彭斯是土地與農(nóng)民的詩(shī)人,勞作時(shí)常接觸民間歌謠,由此對(duì)民謠與詩(shī)歌產(chǎn)生了濃厚的興趣。他一生收集、改編蘇格蘭山地歌曲與民謠,詩(shī)歌《蘇格蘭人》便是他依據(jù)民間曲子自己創(chuàng)作的詩(shī)作?!短K格蘭人》整體形式新穎、節(jié)奏鮮明且音韻和諧,詩(shī)人靈活地運(yùn)用了呼語(yǔ)、韻律以及排比結(jié)構(gòu),使得全詩(shī)具有很強(qiáng)的音樂(lè)性,深受大眾喜愛(ài)。
音韻是通過(guò)重復(fù)使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,是構(gòu)成詩(shī)歌音樂(lè)美和藝術(shù)情趣的重要元素。詩(shī)人們?yōu)榱耸乖?shī)歌讀起來(lái)朗朗上口,常采用押韻的方式,安排詩(shī)句中某些具有相同韻律的音節(jié)按照一定規(guī)律重復(fù)出現(xiàn),從而產(chǎn)生更和諧效果。押韻是詩(shī)歌的語(yǔ)言韻律的重要表現(xiàn)形式。常見(jiàn)的押韻方式有頭韻、行中韻以及尾韻,這三種韻式根據(jù)所在詩(shī)句中的位置不同而得名。在詩(shī)歌《蘇格蘭人》中,詩(shī)人靈活運(yùn)用頭韻、尾韻等押韻手法賦予了詩(shī)句整體流暢、和諧的樂(lè)感。頭韻是指在一行詩(shī)中,兩個(gè)及兩個(gè)以上相鄰的詞起首輔音相同重復(fù)的情況。在詩(shī)歌第四節(jié)第三行,詩(shī)人使用freeman fa’來(lái)突出自由人毫無(wú)畏懼,為祖國(guó)英勇抗?fàn)幍墨I(xiàn)身精神。freeman與fa’都具有相同的起首輔音,這里兩個(gè)連續(xù)/f/音的出現(xiàn)不僅能夠加強(qiáng)行內(nèi)節(jié)奏感,形成悅耳的聲音韻律,還能夠引起讀者的注意與共鳴。尾韻又稱腳韻,指詩(shī)行與詩(shī)行之間行末的音節(jié)押韻,這類出現(xiàn)在詩(shī)行末尾規(guī)則的音素現(xiàn)象為詩(shī)歌整體的音樂(lè)性注入了靈魂,令讀者回味無(wú)窮。彭斯詩(shī)歌《蘇格蘭人》的創(chuàng)作形式新穎,韻律獨(dú)特,這首先體現(xiàn)在詩(shī)人采用了特殊的尾韻押韻形式—尾韻詩(shī)節(jié)。尾韻詩(shī)節(jié)一般由兩個(gè)單位組成,每一個(gè)單位之內(nèi)有一個(gè)雙行聯(lián)韻體、三行聯(lián)韻體或四行套韻體,其后跟一個(gè)較短的詩(shī)行,即“尾行”。這兩個(gè)或三個(gè)聯(lián)韻體可以同韻,也可以不同韻,但較短的“尾行”必須押韻,例如:aabaab或aabccb,因此得名尾韻詩(shī)節(jié)(吳翔林,1993)。在《蘇格蘭人》詩(shī)歌中,詩(shī)人連用六個(gè)尾韻詩(shī)節(jié),韻律上一氣呵成,大有史詩(shī)般恢弘的氣勢(shì)。以第一、二兩個(gè)詩(shī)節(jié)為例,在這兩個(gè)詩(shī)節(jié)中,單個(gè)詩(shī)節(jié)由一個(gè)三行聯(lián)韻體和一個(gè)“尾行”構(gòu)成。第一節(jié)中一、二和三行末尾詞匯bled、led、bed中的元音音素/e/相同,其后的輔音音素/d/也相同,因此押?jiǎn)我艄?jié)韻。第二個(gè)詩(shī)節(jié)中的每行末尾單詞:hour、lour、power也具有相同的元音音素,壓相同的尾韻。由此可見(jiàn),兩節(jié)詩(shī)中前三行符合尾韻詩(shī)節(jié)中的三行聯(lián)韻體形式。此外,詩(shī)節(jié)中較短的“尾行”也相互押韻,第一節(jié)的尾行單詞victorie和slaverie末尾都?jí)?i/的韻,結(jié)構(gòu)完全符合尾韻詩(shī)節(jié)的韻律形式。從詩(shī)歌整體來(lái)看,每個(gè)詩(shī)節(jié)都基本符合三行聯(lián)韻體加“尾行”的結(jié)構(gòu),第三節(jié)的前三行末尾詞knave、grave、slave壓?jiǎn)我艄?jié)韻,第四節(jié)的law、 draw、fa’( fa’的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞為fall)也壓相同的單音節(jié)韻,五、六節(jié)可以此類推。與此同時(shí),六節(jié)詩(shī)歌的六個(gè)“尾行”單詞victorie、slaverie、flee、me、free、die(die在古英語(yǔ)及蘇格蘭方言中讀[di:])都?jí)篬i:]的單音節(jié)韻,完美地詮釋了尾韻詩(shī)行的形式與精髓??傮w來(lái)看,詩(shī)歌整體韻律為aaabcccbdddbeeebfffbeeeb, 它不僅讀起來(lái)氣勢(shì)磅礴、激情澎湃,還將彭斯對(duì)于英雄的崇敬、祖國(guó)的熱愛(ài)情感融入韻律之中,這在英國(guó)詩(shī)歌史上是十分少見(jiàn)的。
詩(shī)歌不僅具有音樂(lè)美,還具有視覺(jué)美與形式美。彭斯的詩(shī)歌《蘇格蘭人》在詩(shī)歌形式做到了大膽創(chuàng)新,頗具研究?jī)r(jià)值。從詩(shī)歌的視覺(jué)形式上來(lái)看,較為明顯的一點(diǎn)在于詩(shī)人并未選擇規(guī)范對(duì)齊的詩(shī)行形式,而是采用了“尾行”縮進(jìn)的方式。在《蘇格蘭人》中,仔細(xì)分析不難發(fā)現(xiàn),每一單獨(dú)詩(shī)節(jié)的“尾行”縮進(jìn)都是為了對(duì)前面的內(nèi)容做出回答、解釋、總結(jié)或者表明目的。以詩(shī)歌第五節(jié)為例,詩(shī)人在第五節(jié)前三行描述了布魯斯國(guó)王邀請(qǐng)士兵們起誓,為壓迫與苦難,為子孫能夠不受奴役而血戰(zhàn)到底,而詩(shī)節(jié)“尾行”的But they shall be free則表明了前三行起誓的目的是“子孫必須獲得自由”。詩(shī)人采用尾行縮進(jìn)形式進(jìn)行創(chuàng)作的優(yōu)勢(shì)在于詩(shī)歌的內(nèi)容結(jié)構(gòu)變得更加清楚、邏輯更加明晰,這不僅能夠給讀者帶來(lái)視覺(jué)上美的享受,還有利于號(hào)召人民赴戰(zhàn)反抗、激發(fā)民族奮戰(zhàn)情緒。在詩(shī)行內(nèi)部,詩(shī)人還采用了句中停頓、呼語(yǔ)和首句重復(fù)的方法創(chuàng)新詩(shī)歌形式。停頓指的是語(yǔ)音流的中斷,句中停頓常以感嘆號(hào)、破折號(hào)、逗號(hào)等作為標(biāo)記,以加強(qiáng)語(yǔ)氣,產(chǎn)生一定的節(jié)奏感,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用停頓可以增強(qiáng)語(yǔ)言藝術(shù)效果和渲染力。在詩(shī)歌《蘇格蘭人》中,彭斯多次在句中使用逗號(hào)和破折號(hào)表現(xiàn)停頓。在詩(shī)歌第一節(jié)前兩行中,詩(shī)人首先兩次使用呼語(yǔ)“Scots”加逗號(hào)停頓的形式來(lái)表達(dá)此刻澎湃的情感。他將自己置于班諾可克本戰(zhàn)場(chǎng),想象自己就是面對(duì)著蘇格蘭士兵的布魯斯國(guó)王,想象著斗爭(zhēng)與勝利,于是他慷慨致辭!借助呼語(yǔ)“Scots”,詩(shī)人跨越了時(shí)間、空間以及生命的界限完成了與過(guò)去不在場(chǎng)的人之間的對(duì)話,直接訴說(shuō)了守衛(wèi)祖國(guó)、慷慨赴戰(zhàn)的愛(ài)國(guó)情感,這不僅渲染了布魯斯國(guó)王戰(zhàn)前動(dòng)員士兵時(shí)的激昂氣氛,還增強(qiáng)了詩(shī)歌的抒情色彩與感染力。
可以看到,與當(dāng)時(shí)英國(guó)詩(shī)壇的新古典主義詩(shī)風(fēng)不同,彭斯作為浪漫主義詩(shī)歌的先驅(qū)人物,開(kāi)辟了頗具個(gè)人特色的新詩(shī)風(fēng)。他從民間歌謠中汲取營(yíng)養(yǎng),從土地與自然中獲得靈感,為當(dāng)時(shí)詩(shī)歌創(chuàng)作帶來(lái)了一股清新、新鮮的活力。民間歌謠本就自由,不拘泥于詩(shī)行固定音節(jié)與節(jié)奏的束縛,彭斯對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌的視覺(jué)形式進(jìn)行的變異,極大地拓展了詩(shī)歌意義的表現(xiàn)手法,豐富了詩(shī)歌的視覺(jué)形式,為后來(lái)浪漫主義詩(shī)歌的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。
《蘇格蘭人》是彭斯所作愛(ài)國(guó)詩(shī)中最著名的一首,許多人甚至將這首詩(shī)看做蘇格蘭非正式的國(guó)歌(王佐良,1985)。在這首詩(shī)中,彭斯模仿蘇格蘭國(guó)王羅伯特·布魯斯的語(yǔ)氣,向即將參與班諾克本戰(zhàn)役的蘇格蘭士兵們發(fā)起了號(hào)召。班諾克本戰(zhàn)役是蘇格蘭民族的自豪之役,蘇格蘭人在這場(chǎng)戰(zhàn)役中大敗英國(guó)侵略者,改寫(xiě)了蘇格蘭的歷史。于是彭斯首節(jié)便呼喚勇士,那些跟隨華萊士流血戰(zhàn)斗的人啊,那些和布魯斯一起打敗英軍的斗士啊,起來(lái)!即使是倒在血泊里,也要奪取勝利。華萊士和布魯斯都打敗過(guò)英國(guó)軍隊(duì),是蘇格蘭的民族英雄。詩(shī)人在這里緬懷了逝去的戰(zhàn)士們并直接號(hào)召蘇格蘭軍隊(duì),為保衛(wèi)國(guó)家做好準(zhǔn)備,戰(zhàn)場(chǎng)的氣氛由此營(yíng)造。值得注意的是該節(jié)第三行“glory bed”暗喻“犧牲與死亡”,這是因?yàn)閷?duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō),為國(guó)赴死是一件榮耀的事。詩(shī)歌第二節(jié)如電影運(yùn)鏡一般,向讀者提供了士兵的視角。前線戰(zhàn)爭(zhēng)吃緊,英王愛(ài)德華統(tǒng)兵入侵,如果放棄奮戰(zhàn),只會(huì)帶來(lái)鎖鏈和奴役,這樣的創(chuàng)作手法十分新穎。此外,詩(shī)人還使用了重復(fù)的修辭手法,連用兩個(gè)“see”以強(qiáng)調(diào)嚴(yán)峻的形勢(shì),加重情感的表達(dá),引起讀者的注意。聯(lián)想到過(guò)去失敗的抗?fàn)?,?shī)人使用了首語(yǔ)重復(fù)法(anaphora),連用三個(gè)“wha”來(lái)譴責(zé)叛國(guó)者、膽小鬼和愿做奴隸的人。首語(yǔ)重復(fù)法是一種修辭手法,指一個(gè)詞、詞組甚至是從句在一段話中每句起首進(jìn)行重復(fù), 進(jìn)而起到強(qiáng)調(diào)或加重語(yǔ)氣的作用。在這節(jié)詩(shī)中,三個(gè)“wha”分別質(zhì)問(wèn)三個(gè)不同的對(duì)象,表達(dá)了詩(shī)人強(qiáng)烈的憤恨之情,詩(shī)歌情感部分的高潮也由此而來(lái)。詩(shī)歌第四節(jié)遵循演講的內(nèi)在邏輯,將重點(diǎn)放在描寫(xiě)詩(shī)人理想中的蘇格蘭戰(zhàn)士。詩(shī)人在這里使用了對(duì)比的修辭手法,塑造了自由抗?fàn)幍娜宋镄蜗蟛⑴c第三節(jié)形成了鮮明的對(duì)比,這樣不僅能夠更加有效地號(hào)召人民英勇奮戰(zhàn),還凸顯出了詩(shī)人本身的政治立場(chǎng),那就是向往自由、追求民族尊嚴(yán)。為堅(jiān)定士氣,彭斯在第五、六節(jié)中談?wù)摿藨?zhàn)爭(zhēng)的目的。他曾經(jīng)在寫(xiě)給朋友的一封信中提到,創(chuàng)作《蘇格蘭人》不僅受到古代那場(chǎng)“光榮的斗爭(zhēng)”的啟發(fā),還有對(duì)當(dāng)時(shí)“在時(shí)間上卻不是那么遙遠(yuǎn)的同類性質(zhì)的斗爭(zhēng)”—法國(guó)大革命的深刻認(rèn)識(shí)(王佐良,1985)。因此筆者認(rèn)為,詩(shī)歌的第五、六段具有普遍適用性,是為世界上所有面臨著侵略與壓迫的人民而作。從修辭角度上看,第五節(jié)中詩(shī)人使用夸張的修辭手法,“drain our dearest veins”表明詩(shī)人即便耗干血液,也要追求自由的情感。此外,詩(shī)人還在第六節(jié)中將Liberty進(jìn)行了擬人化,生動(dòng)詮釋了在痛擊中才能獲得自由。由此可見(jiàn),彭斯的《蘇格蘭人》不僅做到了形式上創(chuàng)新,還大量使用了如暗喻、夸張、首句重復(fù)等修辭手法,將詩(shī)人對(duì)自由與祖國(guó)的熱愛(ài)之情展現(xiàn)地淋漓盡致。
《蘇格蘭人》是彭斯愛(ài)國(guó)詩(shī)歌的代表之作,顯現(xiàn)出巨大的民族凝聚力。在這首詩(shī)中,詩(shī)人借布魯斯之口來(lái)書(shū)寫(xiě)他作為蘇格蘭人的愛(ài)國(guó)之情,具有強(qiáng)烈的戰(zhàn)斗性和感召力。全詩(shī)共六節(jié),采用了短音節(jié)詞和尾韻詩(shī)節(jié)的韻式進(jìn)行創(chuàng)作,讀起來(lái)激情澎湃、氣勢(shì)磅礴、開(kāi)口有力。此外,詩(shī)人還在詩(shī)歌形式上進(jìn)行了創(chuàng)新,使用大量的修辭手法以展現(xiàn)詩(shī)歌內(nèi)容,傳達(dá)熾熱的愛(ài)國(guó)情感??偠灾短K格蘭人》韻律優(yōu)美、形式靈活,可以稱得上是英國(guó)詩(shī)歌史上的杰出之作。