秦雯鑫鑫
中國人民大學(xué)外國語學(xué)院
作為信息交流中的重要交際活動之一,口譯過程存在著大量的信息轉(zhuǎn)化。譯者不僅需要關(guān)注語言信息,還要關(guān)注聲音、圖像、動作、表情等多種非語言模態(tài)信息??梢哉f,口譯過程就是一個多模態(tài)信息交互作用的過程。
學(xué)界對模態(tài)與多模態(tài)主要有兩種不同的理解:一種是將模態(tài)定義為感官模態(tài),包括視覺、聽覺、觸覺、味覺和嗅覺等主要感官,以感官系統(tǒng)的數(shù)量界定多模態(tài)(顧曰國,2007);另一種是將模態(tài)定義為符號模態(tài),例如圖像、語言、數(shù)字、手勢、音樂等,以符號系統(tǒng)的數(shù)量界定多模態(tài)(胡壯麟,2007;馮德正,2017)。
近年來,從多模態(tài)的視角探討翻譯的研究越來越多。其中,口譯研究作為翻譯研究的一個分支,長期以來未受到應(yīng)有的關(guān)注,而關(guān)于多模態(tài)口譯的文獻數(shù)量也是少之又少,且研究主題多集中于多模態(tài)口譯語料庫的建設(shè)和多模態(tài)口譯教學(xué)等方面,很少對多模態(tài)口譯策略進行探討和分析。本文將以三個介紹北京的宣傳短片為例,對多模態(tài)口譯策略進行探索和分析,以期豐富多模態(tài)翻譯研究的內(nèi)容,并進一步為口譯實踐和培訓(xùn)提供理論指導(dǎo)。
口譯過程是一項多任務(wù)并行的認(rèn)知加工過程,認(rèn)知負(fù)荷大、對譯員能力要求高,需要其處理好信息的感知、記憶、提取、編碼、存儲、解碼和再表達一系列環(huán)節(jié)(王建華,2019)。而多模態(tài)口譯則是充分調(diào)動各個感官系統(tǒng),利用眾多非語言符號輔助口譯任務(wù)的過程。只有掌握多模態(tài)口譯的相關(guān)策略,才能快速而準(zhǔn)確地完成口譯任務(wù)。
堅持“順句驅(qū)動”原則。同聲傳譯要求譯員基本上與發(fā)言人保持同步,在短時間內(nèi)完成聽辨、理解、產(chǎn)出等多種任務(wù)。如果過多地調(diào)整源語結(jié)構(gòu),就會加大譯員的語言轉(zhuǎn)換和信息存儲壓力,勢必會影響到口譯質(zhì)量(張威,2006)。因此,同傳譯員應(yīng)當(dāng)根據(jù)語序?qū)⒕渥觿澐譃橐馊簡挝?,譯出整體的意思(仲偉合,2001),即使用順句驅(qū)動的口譯策略。
視頻1原文:這里/薈萃了/中國燦爛的文化藝術(shù),留下了/許多名勝古跡和人文景觀。
譯 文:It /gathers /China’s splendid culture and art, leaving/ many places of interest and cultural landscapes.
增減譯并用。即缺少必要信息時用增譯,信息冗余時用減譯。如視頻1中“這是北京,我們祖國的首都?!北蛔g為了This is Beijing, the capital city of our motherland China. 此處通 過 增 加China作 為our motherland的同位語,起到了解釋說明的作用。而在視頻2中“北京旅游資源豐富,名勝古跡眾多”后面舉了十幾個景點的例子。譯員很可能無法在短時間內(nèi)譯完全部內(nèi)容。因此可以使用減譯策略,只留下前面幾個景點名稱。
調(diào)動各個感官系統(tǒng)。最后,口譯通常只運用聽覺這一單模態(tài),而多模態(tài)口譯則需要使用聽覺、視覺、嗅覺、味覺、觸覺等多種感官系統(tǒng),且關(guān)注手勢、背景音樂、服裝等眾多非語言符號傳達的意義,進一步輔助口譯任務(wù)的進行,彌補單模態(tài)獲取信息的局限。視頻3中在說到“我”覺得北京既熟悉又陌生的原因的時候,畫面切到了夜晚的北京,仍是車水馬龍、一派繁華的景象,意味著北京的發(fā)展日新月異,對應(yīng)著“這不僅是因為北京近十年的巨大變化”。而提到“更是因為北京曾經(jīng)源遠(yuǎn)流長的文化底蘊”時,畫面又切換到了故宮的樓宇和戲劇等,指代北京的傳統(tǒng)文化。這些視覺與聽覺的對應(yīng)和配合都將幫助譯者更好地理解源語信息,從而提高口譯信息表達的效果。
信息有不同的感知與傳播方式。口譯作為信息交流與傳播的重要交際活動,無時無刻不見證著多模態(tài)信息的交互與轉(zhuǎn)換。希望本文能夠參照本文的三大多模態(tài)口譯策略,注意利用多模態(tài)信息補充輔助口譯過程。