蔣向艷 華東師范大學(xué)
十八世紀(jì)來(lái)華歐洲傳教士開始譯介《詩(shī)經(jīng)》,最早全本翻譯《詩(shī)經(jīng)》的是法國(guó)耶穌會(huì)傳教士孫璋(Alexandre de Lacharme,1695—1767),他在1733年至1752年間完成了《詩(shī)經(jīng)》的拉丁文散文體譯文
;最早法譯《詩(shī)經(jīng)》的則是法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟(Joseph de Prémare,1666—1736)神父,他法譯了《詩(shī)經(jīng)》里的八首詩(shī),刊于杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)編纂的《中華帝國(guó)全志》(1735) 。這八首詩(shī)分別是《周頌?敬之》《周頌?天作》《大雅?皇矣》《大雅?抑》《大雅?瞻卬》《小雅?正月》《大雅?板》和《大雅?蕩》:其中五首出自《大雅》,兩首出自《周頌》,一首出自《小雅》,并無(wú)一首出自《國(guó)風(fēng)》?!对?shī)經(jīng)》里的“雅”是“正聲”,“頌”是用于宗廟祭祀的歌,而作為地方樂(lè)歌的“風(fēng)”較之“雅”和“頌”,不僅具有更高的文學(xué)意義,而且由于“風(fēng)”是當(dāng)時(shí)各國(guó)的流行樂(lè)歌,在《詩(shī)經(jīng)》各類詩(shī)歌中“風(fēng)”的普及程度是最高的。由于馬若瑟的翻譯主旨在于揭示中國(guó)古籍中堪與天主教相契合的內(nèi)容,故僅從表現(xiàn)歷史和宗教等題材的“雅”“頌”選詩(shī),而對(duì)《國(guó)風(fēng)》則無(wú)暇顧及。接著,另一位法國(guó)耶穌會(huì)士韓國(guó)英神父(Pierre-Martial Cibot,1727—1780)為向歐洲讀者介紹中國(guó)道德和統(tǒng)治的基礎(chǔ)—“孝”,特意從中國(guó)典籍中尋找對(duì)于“孝”的描繪,專門寫了一章“關(guān)于孝的詩(shī)歌和散文”(Diverses pièces en vers et en prose sur la Piété Filiale ),從這一著眼點(diǎn)出發(fā)翻譯了《詩(shī)經(jīng)》里的七首詩(shī),被收在同樣由法國(guó)耶穌會(huì)士錢德明(Jean-Joseph-Marie Amiot,1718—1793)編纂的《北京耶穌會(huì)士雜記》第四卷。這七首詩(shī)分別是《小雅?蓼莪》《鄘風(fēng)?柏舟》《小雅?祁父》《小雅?常棣》《鄭風(fēng)?將仲子》《大雅?文王》和《大雅?思齊》。與馬若瑟不同,韓國(guó)英翻譯了兩首出自《國(guó)風(fēng)》的詩(shī),其余五首則均出自大小雅。這兩首“國(guó)風(fēng)”都是以女性口吻傾訴不敢反抗家長(zhǎng)權(quán)威、只能聽(tīng)從父母和長(zhǎng)兄,同時(shí)還不能不顧忌他人閑話的苦悶。韓國(guó)英認(rèn)為這反映了中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)家庭之“孝”行,故予以選譯。馬若瑟翻譯的八首《詩(shī)經(jīng)》法譯文是譯者以基督宗教文化闡釋《詩(shī)經(jīng)》的一個(gè)嘗試,有研究者指出,這八首詩(shī)的法譯文形成了一個(gè)微型的《圣經(jīng)》世界,其中有上帝、天、耶穌(文王),以及夏娃(褒姒)
。韓國(guó)英所譯的七首詩(shī)中,第一首《小雅?蓼莪》的比興手法在法譯文中沒(méi)有充分的表現(xiàn),一定程度上減弱了譯詩(shī)的文學(xué)性,正反映了早期耶穌會(huì)士翻譯中國(guó)經(jīng)典并不重視文學(xué)性的一個(gè)特點(diǎn);另一方面,在文化上,譯詩(shī)所塑造的父母和南山形象與原詩(shī)有所背離,已經(jīng)是譯者文化背景下的父母和南山,帶有基督宗教文化色彩 。其余六首,除了兩首以女性口吻訴說(shuō)家長(zhǎng)權(quán)威的國(guó)風(fēng)詩(shī)篇,《小雅?祁父》“言不得奉養(yǎng),而使母反主勞苦之事也” ,說(shuō)的是兵役使天下子女無(wú)法對(duì)父母盡孝;《小雅?常棣》歌頌兄弟友愛(ài),也是“孝”的體現(xiàn)。法譯文與原文語(yǔ)義無(wú)太大差別。本文擬從韓國(guó)英所譯最后兩首詩(shī)《大雅?文王》和《大雅?思齊》著手,探討韓國(guó)英法譯《詩(shī)經(jīng)》的策略和特色。《大雅?文王》:
文王在上,於昭于天。周雖舊邦,其命維新。
有周不顯,帝命不時(shí)。文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。
文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國(guó)。
王國(guó)克生,維周之楨;濟(jì)濟(jì)多士,文王以寧。
穆穆文王,於緝熙敬止!假哉天命,有商孫子。
商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。殷士膚敏,裸將于京。
厥作裸將,常服黼冔。王之藎臣,無(wú)念爾祖!
無(wú)念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。
殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易!
命之不易,無(wú)遏爾躬。宣昭義問(wèn),有虞殷自天。
上天之載,無(wú)聲無(wú)臭。儀刑文王,萬(wàn)邦作孚。
《大雅?思齊》:
思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之婦。大姒嗣徽音,則百斯男。
惠于宗公,神罔時(shí)怨,神罔時(shí)恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無(wú)射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。不聞亦式,不諫亦入。
肆成人有德,小子有造。古之人無(wú)斁,譽(yù)髦斯士。
這兩首詩(shī)的法譯文分別如下:
Louanges de Ouen-Ouang
Ouen-ouang
est au Ciel.Que les rayons dont brille sa gloire sont resplendissants! Quelque lustre que donne auxTcheou
leur ancien titre de Princes,l’éclat de leur nouvelle destinée l’efface.Comment la contempler sans en être ébloui? LeChang-ti
a mis le comble à ses bienfaits.Ouenouang
est sans cesse ou à sa gauche ou à sa droite.O magnanimité ? héro?sme deOuen-ouang
! vous serez l’entretien de tous les siècles.Dans tous les siècles,on dira à quel prix vous avez obtenu l’Empire auxTcheou
.Quelle heureuse suite d’Empereurs &de Princes va leur donner la postérité de cet illustre chef! Chaque generation les verra faire refluer leur gloire sur lui &perpétuer ses vertus.Comment pourroit s’affoiblir jamais l’éclat de ton nom? Sa religion &sa sagesse se multiplieront dans une infinite de grands hommes qui seront ses descendans &l’appui de son tr?ne.Leur vertu le rendra inébranlable.Plus leur nombre va cro?tre,plus il sera affermi pour jamais…
O gloire ? privilège unique de la piété &de la religion de Ouen-ouang! Aucun siècle ne les verra s’affoiblir,ni le ciel retirer ses dons.La postérité deTching-tang
se conserva;mais quelque nombreuse qu’elle f?t,leChang-ty
a détourné ses regards de dessus elle,&l’a soumise au sceptre desTcheou
…La chute desChang
l’atteste,la saveur duTien
n’est pas inamissible.Les Seigneurs &les Grands de leur Cour viennent aujourd’hui à celle desTcheou
.Avec les mêmes robes qu’ils avoient dans les sacrifices de leurs anciens ma?tres,ils assistent aujourd’hui à celui que fait n?tre Empereur,&lui disent par leur fidélité:Ne perde jamais de vue vos ancêtres
…Ne perdre jamais de vue ses ancêtres,c’est cultiver avec ardeur les vertus qui les ont immortalisés.On éternise par-là les promesses duTien
,on remplit ses desseins,&on obtient de jour en jour de nouvelles saveurs.Hélas! lesChang
avant leur ruine méritèrent les complaisances duChang-ti
.Que leur chatiment vous apprenne combien il est difficile de répondre à son choix…Oui,il est difficile de répondre à un si grand choix.Ne le repoussez pas vous-même loin de vous.Que vos vertus le justifient dans tout l’Empire,&ne perdez jamais de vue que c’est leTien
qui a détruit la dynastie desChang
.O sublimité ineffable duTien
supreme! l’oeil ne sauroit le voir,ni l’oreilie l’entendre.Servez-le commeOuen-ouang
,&dix mille Royaumes vous seront soumis.Louanges de Tai-gin,Mère de Ouen-ouang
QueTai-gin
occupe aujourd’hui nos pensées! &que nos pensées nous la représentent avec cet air de grandeur &de majesté qui brilloit sur son front! Illustre mère deOuen-ouang
,nos coeurs tressaillent de joie,en songeant que vous avez égalé l’immortelleKiang
,mère desTcheou
.La douceur &les charmes de votre vertu embellirent le palais,&se perpétuerent dans la belleTai-sée
,qui a multiplié si heureusement vos augustes descendans.Que sa modestie etoit aimable! Que son profound respect etoit touchant dans les cérémonies religieuses! Rien en elle ne pouvoit déplaire à l’esprit;tout en elle tendoit à le charmer.Tai-gin
n’etoit pas moins admirable dans l’intérieur du palais.Les timidités de sa pudeur persuadoient l’innocence.Les frères de son époux la proposoient pour modèle &sa conduite enseignoit la vertu à tous ses sujets.Tai-gin
enfermée dans son appartement n’y eut jamais que des pensées de paix,&toutes ses paroles y augmentèrent la joie.Tai-gin
donnée en spectacle dans la salle des ancêtres,en imposoit à tous les regards par les grands sentimens dont elle etoit pénétrée.Mais ce qui peint bien la beauté de son ame,c’est que la solitude n’endormit jamais sa vigilance,&que,toute chargée de palmes &de couronnes,elle craignoit encore sa défaite.Si son courage eut à combattre contre les chagrins les plus amers &les epreuves les plus douloureuses,il n’en sut point ébranlé &sa grandeur d’ame changea tous ses combats en triomphes.Tai-gin
se fraya une route nouvelle dans les sentiers de la vertu,&quoique abandonnée à elle-même elle n’y fit jamais un faux pas.Faisons hommage à cette auguste Princesse du bonheur dont nous jouissons.Si tout l’Empire est peuplé de sages,si la jeunesse elle-même conno?t ses devoirs &les aime,c’est l’ouvrage de ses anciens exemples;toute la gloire leur en est due ¬re reconnoissance ne doit jamais tarir sur les louanges du grand modèle qui dirige,excite &encourage nos efforts.
對(duì)照這兩首詩(shī)的漢語(yǔ)原文和法譯文,至少有下述幾個(gè)問(wèn)題值得探討:《文王》這首詩(shī)描繪了天、上帝和文王的關(guān)系,實(shí)際上勾勒出了由這三者構(gòu)建起來(lái)的古代中國(guó)的宗教世界;問(wèn)題是,第一,法譯文是如何呈現(xiàn)這個(gè)世界的? 與原文有何異同? 第二,“孝”本是韓國(guó)英希冀通過(guò)這幾首詩(shī)的翻譯所要傳達(dá)的主旨,而透過(guò)翻譯關(guān)于“孝”的主旨是否已經(jīng)發(fā)生遷移? 第三,關(guān)于文王的形象。在馬若瑟的《詩(shī)經(jīng)》法譯文中,文王形象已經(jīng)十分突出,文王的一代賢王形象及其完美道德的名聲正是隨著馬若瑟的法譯文遠(yuǎn)播歐洲,甚至驚動(dòng)歌德的;韓國(guó)英的《詩(shī)經(jīng)》法譯文也有對(duì)文王的描繪,那么韓國(guó)英描繪了什么樣的文王形象? 《大雅?思齊》歌頌的是文王還是文王母親大任?這首詩(shī)法譯文中的大任形象是否有托喻義? 本文試圖就這幾個(gè)問(wèn)題對(duì)韓國(guó)英的《詩(shī)經(jīng)》法譯加以探討。
《詩(shī)集傳》解釋《大雅?文王》最后一章“命之不易,無(wú)遏爾躬。宣昭義問(wèn),有虞殷自天。上天之載,無(wú)聲無(wú)臭。儀刑文王,萬(wàn)邦作孚”曰:“是詩(shī)首言文王在上,于昭于天,文王陟降,在帝左右,而終之以此,其旨深矣?!币?yàn)檫@首詩(shī)涉及天、上帝和文王之間的關(guān)系。根據(jù)詩(shī)中的描述,文王“陟降”,既能降到人間為人世之王,又能上升到天界,侍奉在上帝左右;“上帝”為一人格神,決定著人世國(guó)王的人選(“上帝既命,侯于周服”),并掌管著對(duì)人世之王的賞罰之權(quán),對(duì)于不稱職國(guó)王最嚴(yán)厲的懲罰就是覆滅其國(guó),殷商覆亡就是一例(“殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易”)。天是萬(wàn)物的主宰,萬(wàn)能的神,它與上帝的區(qū)別在于“上帝”是有形的人格神,而“天”則是無(wú)形的精神存在(“上天之載,無(wú)聲無(wú)臭”)?!吧系邸笔恰疤臁钡男蜗?,而文王是在人世的王,是神在人間的代言人。這是三者之間的基本關(guān)系。這首詩(shī)勾勒出中國(guó)原始宗教世界的基本面貌,對(duì)于理解中國(guó)上古時(shí)期的宗教意識(shí)非常重要。韓國(guó)英把它選譯其中,一個(gè)重要原因很可能就在于這首詩(shī)“其旨深矣”。張光直說(shuō)到周朝與商朝的天人關(guān)系之大變化之一,就在于天與人的關(guān)系變得疏遠(yuǎn),不像以前兩者之間可以直接溝通,天變得高高在上,且經(jīng)常為人帶來(lái)災(zāi)禍,“天命靡?!?,是既讓人尊敬又讓人畏懼的神;《文王》所反映的“天”就是這樣一個(gè)掌握著人世之國(guó)生死之權(quán)的至高之神。上帝與祖先之間也明顯地區(qū)分開來(lái),成為立于祖先之上的神
在法譯文里,在韓國(guó)英在華的年代,“天主”和“上帝”作為對(duì)天主教“God”一詞的譯文,已經(jīng)歷一場(chǎng)大爭(zhēng)論:利瑪竇在1603年刻印的《天主實(shí)義》中用“上帝”一詞作為基督宗教里“神”(Deus)的中譯。1633年,耶穌會(huì)決定棄用“上帝”來(lái)翻譯“神”,而造用了“天主”兩字來(lái)翻譯 。原本祖先可以直接溝通上帝與人間,但到了周朝,只有文王可以“陟降”,祖先本身已不再近似于神了。此也即余英時(shí)所稱“天人合一”說(shuō)的第一個(gè)階段:“只有‘天子’或王才能代表全民直接與‘天’交通” 。故在周朝的宗教世界,天、上帝和文王是三個(gè)主要角色,其中文王作為受天命者,既聽(tīng)命于天和上帝,也依天命管理人間,起著溝通神界和人界的作用?!段耐酢芬辉?shī)反映了周朝宗教世界的基本結(jié)構(gòu)。 ;1704年,教皇克萊芒十一世宣布禁止使用“天” “上帝”來(lái)稱呼基督宗教里的Deus(God),而使用“陡斯”的譯音。但不少傳教士依然擁護(hù)利瑪竇所采用的譯名,依然以“天”和“上帝”這兩個(gè)中國(guó)古籍里原有的漢語(yǔ)詞來(lái)對(duì)應(yīng)基督宗教里的“God”,韓國(guó)英正是如此,他采用直觀的音譯法來(lái)呈現(xiàn)上帝之名?!疤臁币糇g為“l(fā)eTien
”,上帝音譯為“l(fā)eChang-ti
”??梢?jiàn),譯者通過(guò)翻譯如實(shí)呈現(xiàn)天、上帝和文王上古宗教世界的基本結(jié)構(gòu)時(shí),也以他所接受的上帝之名在譯詩(shī)中建構(gòu)了一個(gè)基督宗教世界。在其他一些特定詞的翻譯上,也體現(xiàn)出譯者的特殊發(fā)揮。比如第一章譯文:
Ouen-ouang
est au Ciel.Que les rayons dont brille sa gloire sont resplendissants!Quelque lustre que donne auxTcheou
leur ancien titre de Princes,l’éclat de leur nouvelle destinée l’efface.Comment la contempler sans en être ébloui? LeChang-ti
a mis le comble à ses bienfaits.Ouen-ouang
est sans cesse ou à sa gauche ou à sa droite.顧賽芬譯文:
Wenn wang est là-haut;Oh! comme il brille dans le ciel! Bien que la principauté particulière des Tcheou soit ancienne,ils ont re?u un mandat nouveau (qui leur confère le pouvoir impérial).Les Tcheou n’étaient-ils pas illustres? Et le mandat du roi du ciel n’est-il pas venu en son temps? Wenn wang monte et descend,Toujours à la droite ou à la gauche du roi du ciel.
“於昭于天”,《詩(shī)集傳》解釋為“文王既沒(méi),而其神在上,昭明于天”,是說(shuō)文王去世之后,他的神靈在天上放出光明;法譯文突出了“昭”的涵義:“光明”,并在這整小節(jié)詩(shī)句的譯文中運(yùn)用了多個(gè)表示光明、光亮的法語(yǔ)詞:rayon(光芒、光線)、briller(閃耀)、gloire(光榮)、resplendissant(發(fā)光的,發(fā)亮的)、éclat(光芒)、éblouir(耀眼)。這顯然是一個(gè)充滿了“光”的世界,使譯文中呈現(xiàn)的中國(guó)上古宗教世界增添了一份基督宗教色彩。相較之下,顧賽芬的同章譯文只使用了“briller”一個(gè)表示光亮的譯詞。顧賽芬的《詩(shī)經(jīng)》法譯本完成于1896年,盡管和韓國(guó)英同樣是法國(guó)耶穌會(huì)士,19 世紀(jì)末在河北河間府傳教的顧賽芬譯本的宗教色彩已經(jīng)褪去了許多。
展示中國(guó)上古社會(huì)的“孝道”,這是韓國(guó)英選譯《詩(shī)經(jīng)》七首詩(shī)的初衷和主旨,這首《大雅?文王》也不例外。余培林《詩(shī)經(jīng)正詁》解釋《大雅?文王》曰:“……至此詩(shī)之旨,四字可以盡之,曰:‘敬天法祖?!薄熬刺旆ㄗ妗彼淖旨懈爬藝?guó)王所需盡的義務(wù):首先要“敬天”,因?yàn)椤疤烀页!?,“天”是最高的主宰;然后是法祖—效法祖先?guó)君對(duì)國(guó)家的統(tǒng)治和治理之道?!对?shī)集傳》稱此詩(shī)乃“周公追述文王之德,明周家所以受命而代商者,皆由于此,以戒成王”
,《毛詩(shī)正義》則曰“六章以下,為因戒成王”,顯然兩者都同意《文王》追述文王之德是為了“戒成王”(指周成王,文王之孫),而“戒成王”的內(nèi)容就是勸誡成王要記住祖先—就是文王的美德,記住文王對(duì)“天”的虔敬,始終保有天命,不違天命,從而獲得良好的治理。來(lái)看這首詩(shī)最后一章的原文和法譯文:
命之不易,無(wú)遏爾躬。宣昭義問(wèn),有虞殷自天。
上天之載,無(wú)聲無(wú)臭。儀刑文王,萬(wàn)邦作孚。
Oui,il est difficile de répondre à un si grand choix.Ne le repoussez pas vous-même loin de vous.Que vos vertus le justifient dans tout l’Empire,&ne perdez jamais de vue que c’est leTien
qui a détruit la dynastie desChang
.O sublimité ineffable duTien
supreme! l’oeil ne sauroit le voir,ni l’oreilie l’entendre.Servez-le commeOuen-ouang
,&dix mille Royaumes vous seront soumis.《詩(shī)集傳》曰:“是詩(shī)首言文王在上,于昭于天,文王陟降,在帝左右,而終之以此,其旨深矣?!笔钦f(shuō)文王當(dāng)為天下為王者的表率,他的所作所為和美好德行深得上帝之心,故天下為王者,比如成王,當(dāng)效法文王,以文王之道統(tǒng)治,則“天下咸信而順之”(《毛詩(shī)正義》)?!皟x刑文王”即“取法于文王”之義(《詩(shī)集傳》),整章詩(shī)的重點(diǎn)都在文王身上。而從譯文來(lái)看,這一章的重點(diǎn)從文王轉(zhuǎn)移至天,突出的是“天”的至高無(wú)上和令人震懾的威力:“是天使商王朝滅亡?!保╟’est leTien
qui a détruit la dynastie desChang
)進(jìn)而發(fā)出對(duì)天的贊美:“啊,至高無(wú)上的天?。∣ sublimité ineffable duTien
supreme!)”法譯文“Servez-le commeOuen-ouang
”指“像文王那樣侍奉天”,重點(diǎn)詞也是天而不是“效法文王”中的文王。在韓國(guó)英看來(lái),國(guó)君“侍奉天”是至關(guān)重要的事情,只有“像文王那樣侍奉天”,才能做到“萬(wàn)邦作孚”、“萬(wàn)國(guó)歸矣”。耶穌會(huì)士將中國(guó)古籍中的“天”認(rèn)同為天主教的“天主”,康熙皇帝曾御賜“敬天”匾給在華耶穌會(huì),正式承認(rèn)“敬天”和“敬天主”具有相一致的內(nèi)涵。因此這里的“敬天”具備基督宗教里最為重要的教義,即“敬天主”??梢哉f(shuō),韓國(guó)英通過(guò)翻譯賦予此詩(shī)基督宗教的內(nèi)涵。
這首詩(shī)另一個(gè)重要內(nèi)容是文王形象的塑造。《毛詩(shī)正義》解《大雅》曰:“自此以下,至《卷阿》十八篇,是文王、武王、成王、周公之《正大雅》,據(jù)盛隆之時(shí)而推序天命,上述祖考之美,皆國(guó)之大事,故為《正大雅》焉。《文王》至《靈臺(tái)》八篇,是文王之《大雅》,《下武》至《文王有聲》二篇,是武王之《大雅》?!薄洞笱拧穼懙轿耐醯脑?shī)歌有多首,比如《大明》《綿》《皇矣》《思齊》《靈臺(tái)》,以及這首《文王》。這些詩(shī)共同塑造了一位圣賢之王,文王之所以為圣賢之王,不僅僅由于他是周王室的開國(guó)元?jiǎng)?,更由于他有著近乎完美的道德,堪稱后代君王和天下百姓的表率。詩(shī)曰:
亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。
文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
O magnanimité ? héro?sme deOuen-ouang
! vous serez l’entretien de tous les siècles.Dans tous les siècles,on dira à quel prix vous avez obtenu l’Empire auxTcheou
.Quelle heureuse suite d’Empereurs &de Princes va leur donner la postérité de cet illustre chef Chaque generation les verra faire refluer leur gloire sur lui &perpétuer ses vertus.“亹亹”,《詩(shī)集傳》曰:“強(qiáng)勉之貌”;《毛詩(shī)正義》釋“亹亹”為“勉也”;疏曰:“亹亹乎,勉力勤用、明德不倦之文王,以勤行之故,有善聲譽(yù)為人所聞,日見(jiàn)稱歌不復(fù)已止。”“亹亹”即勤勉貌。在這里,以“令德”—美好的德行聞?dòng)谑赖奈耐?,“勤勉”是其“令德”的重要表現(xiàn)—一位勤勤懇懇、以德服人的國(guó)王形象躍然紙上。法譯文以“magnanimité”(崇高)、“héro?sme”(英雄氣概)與之對(duì)應(yīng),所體現(xiàn)的文王形象莊嚴(yán)、崇高,富于英雄主義,與中文原文所描繪的文王形象有差異。
在早期耶穌會(huì)士的譯筆下,文王并非只是一位俗世之王,正如原文所描繪的那樣。早于韓國(guó)英翻譯《詩(shī)經(jīng)》篇章的法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟,在其《詩(shī)經(jīng)》譯文中,就把文王托喻為耶穌
“Prophetic Tradition of the Major Mysteries of Christ the Redeemer:drawn from the canonical book of the Chinese,the 。事實(shí)上,文王并非第一位被耶穌會(huì)士們托喻為耶穌的中國(guó)上古人物。馬若瑟的老師白晉(Joachim Bouvet,1656?1730)是對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行索隱式闡釋的第一人。白晉于1687年來(lái)華,是法王路易十四所封五位“國(guó)王的數(shù)學(xué)家”之一。白晉的《詩(shī)經(jīng)》研究文章(1718)題目很長(zhǎng):Shijing
;it should be shown to the ministers of the Gospel to convince them all of the solidity of the foundation which allowed the Chinese nation to raise the doctrine of its canonical books to heaven and the important help they may expect from it,principally in order to convince the Chinese savants of the truths of the Christian law which are the most difficult to catch.”救世主基督大奧秘的先知傳統(tǒng):引自中國(guó)古籍《詩(shī)經(jīng)》;應(yīng)該給《福音書》的宣道牧師們讀一下,讓他們相信中國(guó)人基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí),能把經(jīng)書中的教義提升到天的高度,并期望從中獲得重要的幫助,主要是為了使中國(guó)的學(xué)者相信最難領(lǐng)悟的基督之法是真理。
拉丁文原文:“Traditio prophetica pracipuorum mysteriorum de Christo Redemptore,deprompta ex canonico Sinarum libroXi Kim
,et proponenda ministris Evangelicis,ad suadendum omnibus,quanto cum fundamento tota natio Sinensis usque in coelum extollat suorum librorum canonicorum doctrinam;et quanta ex iis erui possint adjumenta ad suadendam prasertim doctis Sinis captu difficiliores Christiana legis veritates.”白晉運(yùn)用了歐洲天主教會(huì)里也屬于少數(shù)派的做法—索隱派解經(jīng)法,即在各種古籍(不僅僅限于中國(guó)古籍)中尋找彌賽亞。在1718年他已經(jīng)系統(tǒng)地形成了其“索隱派”的思想體系并將其“發(fā)展到了一種前所未有的規(guī)?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="jz_15_81" style="display: none;">雅娃麗:《耶穌會(huì)士白晉對(duì)后稷的研究》,見(jiàn)謝和耐、戴密微等著:《明清間耶穌會(huì)士入華與中西匯通》,北京:東方出版社,2011年,第334 頁(yè)。[Genévier Javary,“Yesuhuishi Baijin dui Houji de yanjiu” (Joachim Bouvet’s Study about Houji),in Jacques Gernet,Paul Demiéville,etc., (The Jesuits in China and Sino-West Communication in Ming and Qing Dynasties),Beijing:Oriental Publishing,2011,175.]。白晉認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》里隱藏著救世主基督的秘密先知傳統(tǒng)。他仔細(xì)分析了《大雅?生民》一詩(shī)。在我國(guó)傳統(tǒng)的解釋中,這首詩(shī)的主旨是敘述并贊頌周王朝的開國(guó)史,而白晉認(rèn)為這是一首“先知詩(shī)”或“預(yù)言詩(shī)”,將后稷之母姜嫄—帝嚳的元妃托喻為圣母瑪利亞。兩者的共同點(diǎn)是都未婚受孕,都是受圣靈的感召而懷的胎?!敖獘惐话讜x基督教化了?!倍獘惖膬鹤雍箴t被托喻為救世主耶穌基督。白晉從“基督教適用于全人類”的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為后稷就是基督教里的耶穌基督,是普世天主教會(huì)里的一個(gè)人物
。后稷也被白晉基督教化了。對(duì)《詩(shī)經(jīng)》周代人物的天主教托喻和比附在之后耶穌會(huì)士對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯和詮解中不斷重現(xiàn),不過(guò)耶穌基督的托喻對(duì)象并不僅限于后稷一人,契、舜、禹、湯、周文王、武王等上古賢王都曾被耶穌會(huì)士托喻為耶穌基督在中國(guó)的化身。文王是其中出現(xiàn)率最高的一位,馬若瑟的《詩(shī)經(jīng)》法譯文里有他,韓國(guó)英的《詩(shī)經(jīng)》法譯文里也有他。鐘鳴旦指出,這些古代賢王或可歸為一個(gè)“類別”(type),是信史之前的英雄神話傳說(shuō)階段—這些古代英雄式賢王就像基督耶穌一樣,扮演了預(yù)言者或者先知的角色,預(yù)示著救世主“Redeemer”即將誕生。文王在天地之間“陟降”,正與耶穌的降臨(Advent of Jesus)和升天(Ascension of Jesus)相似;文王“在帝左右”,而耶穌升天后,正好“坐在圣父的右邊”(《尼西亞信經(jīng)》);耶穌同時(shí)具有神性和人性,文王同樣如此,在天為神,在地為人;韓國(guó)英法譯文里的文王具有英雄氣質(zhì),也與耶穌的“Redeemer”(救世主)氣質(zhì)相似。然而論及“信史之前的英雄神話傳說(shuō)階段”,契、舜、禹固然可以這么說(shuō),但關(guān)于商湯、周文王和周武王的記載,是神話傳說(shuō)和歷史真實(shí)摻雜的,而以信史為主。如果說(shuō)白晉以后稷作為中國(guó)英雄神話傳說(shuō)階段的一個(gè)代表人物比附耶穌基督有其合理之處,那么馬若瑟、韓國(guó)英以文王比附耶穌基督則有些欠妥—作為世俗之人的文王畢竟不同于亦人亦神的后稷。
無(wú)論是《詩(shī)集傳》,還是《毛詩(shī)正義》,抑或現(xiàn)代《詩(shī)經(jīng)》注本,大都把《大雅?思齊》解為文王頌。如毛傳曰:“思齊,文王所以圣也?!薄叭以?shī)無(wú)異義,可見(jiàn)這確實(shí)是一首頌圣阿諛的詩(shī)?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="jz_19_82" style="display: none;">程俊英、蔣見(jiàn)元:《詩(shī)經(jīng)注析》,北京:中華書局,1991年,第772 頁(yè)。[CHENG Junying,JIANG Jianyuan, (Annotations on ),Beijing:Zhonghua Book Company,1991,772.]根據(jù)這種理解,原詩(shī)中自“惠于宗公”之后至詩(shī)篇結(jié)尾詩(shī)句的主語(yǔ)都應(yīng)當(dāng)是文王,這首詩(shī)寫的都是對(duì)文王的贊頌,是文王“刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦”,是文王“雍雍在宮,肅肅在廟”,也是文王“不聞亦式,不諫亦入”。這樣看來(lái),這首《思齊》無(wú)異于又一首《文王》。而法譯文則不然,它幾乎完全無(wú)視《詩(shī)集傳》(這是韓國(guó)英譯詩(shī)時(shí)的主要參考書)和《毛詩(shī)正義》的解釋,而在譯文中把詩(shī)句的主語(yǔ)“歸還”給了女主人公—文王的母親大任。除了第一句原文有“大任”之名,在其后的詩(shī)句譯文中還有四處補(bǔ)出“大任”之名,使其成為后文所有贊譽(yù)之詞的承受者。《詩(shī)集傳》、《毛詩(shī)正義》等儒家化了的闡釋,將詩(shī)中所有的贊詞理所當(dāng)然地歸于文王,而耶穌會(huì)士韓國(guó)英卻將這些贊詞的接受者歸為大任,使這首詩(shī)成為一首專門為文王母親而作的贊美詩(shī)。對(duì)大任的褒獎(jiǎng)之詞,法譯文比原文更為豐富,詩(shī)中蘊(yùn)含的情感也更為熾烈。來(lái)看兩段中文原文和法譯文:
惠于宗公,神罔時(shí)怨,神罔時(shí)恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
Que sa modestie etoit aimable! Que son profound respect etoit touchant dans les cérémonies religieuses! Rien en elle ne pouvoit déplaire à l’esprit;tout en elle tendoit à le charmer.Tai-gin
n’etoit pas moins admirable dans l’intérieur du palais.Les timidités de sa pudeur persuadoient l’innocence.Les frères de son époux la proposoient pour modèle &sa conduite enseignoit la vertu à tous ses sujets.她多么謙虛可愛(ài)!在宗教儀式上,她顯得多么莊重肅穆,令人感動(dòng)!她的一切都讓人心曠神怡;一切都使她引人注意。在宮廷里,大任同樣可敬可佩。她謹(jǐn)慎、端莊,而絕非單純無(wú)知。其夫之兄弟奉其為楷模,她的美行教化臣民培育美德。
雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無(wú)射亦保。
Tai-gin
enfermée dans son appartement n’y eut jamais que des pensées de paix,&toutes ses paroles y augmentèrent la joie.Tai-gin
donnée en spectacle dans la salle des ancêtres,en imposoit à tous les regards par les grands sentimens dont elle etoit pénétrée.Mais ce qui peint bien la beauté de son ame,c’est que la solitude n’endormit jamais sa vigilance,&que,toute chargée de palmes &de couronnes,elle craignoit encore sa défaite.深居于幽宮,大任終日平心靜氣,所說(shuō)的話語(yǔ)為宮里增添歡愉。當(dāng)大任現(xiàn)身宗廟時(shí),通身散發(fā)著莊重偉大的氣息,吸引了所有人的目光。能很好地說(shuō)明大任靈魂之美的是,她在孤寂中始終保持著警覺(jué)性,即使擁有諸多榮譽(yù)和冠冕,她依然唯恐犯錯(cuò)。
最后一章:
肆成人有德,小子有造。古之人無(wú)斁,譽(yù)髦斯士。
Faisons hommage à cette auguste Princesse du bonheur dont nous jouissons.Si tout l’Empire est peuplé de sages,si la jeunesse elle-même conno?t ses devoirs &les aime,c’est l’ouvrage de ses anciens exemples;toute la gloire leur en est due ¬re reconnoissance ne doit jamais tarir sur les louanges du grand modèle qui dirige,excite &encourage nos efforts.
向我們這位可敬的幸福王妃致敬。假如整個(gè)王國(guó)到處都是圣人,假如年輕人懂得并珍愛(ài)自己的責(zé)任,這是由于他們過(guò)去的榜樣們起了作用;所有的榮耀都?xì)w于他們,我們則應(yīng)不知疲倦地永遠(yuǎn)頌揚(yáng)這位引導(dǎo)、啟發(fā)和鼓舞我們的偉大典范。
從法譯文來(lái)看,大任儼然一位具有完美道德的女神。事實(shí)上,在耶穌會(huì)士的詮解中,既然擁有完美道德的文王是基督的托喻,那么文王的母親自然是圣母瑪利亞的托喻。介紹大任一方面是為展示孝道,文王為圣王,則其母親必有賢德;同時(shí)也是為展示圣母瑪利亞的品格:端莊、高雅、肅穆、可敬。在大任身上,就如同文王一般,一身兼二任,同時(shí)擔(dān)負(fù)著展示孝道以及展示天主教人物形象以揭示天道的使命。這首《思齊》和上面討論過(guò)的《文王》是韓國(guó)英所選譯七首《詩(shī)經(jīng)》的最后兩首,詩(shī)歌編排的次序也顯示了韓國(guó)英的特殊用心。由贊頌文王(耶穌基督)進(jìn)而贊頌文王那賢德的母親(圣母瑪利亞),既不違背古代中國(guó)“孝”道之原義—對(duì)父母、祖先的遵從,同時(shí)也完美地與天主之道相合。在韓國(guó)英的譯筆下,天主之道與中國(guó)的孝道竟是如此完美地相契相合。
韓國(guó)英此番《詩(shī)經(jīng)》譯法有其用心。就像白晉研究《詩(shī)經(jīng)?大雅?生民》是要讓歐洲《福音書》的宣道牧師們讀一讀,讓他們相信“中國(guó)人基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí),能把經(jīng)書中的教義提升到天的高度”,韓國(guó)英此舉也是旨在向他的歐洲同胞傳達(dá)這樣的信息:古代中國(guó)人的道德與歐洲人的天主之道是多么相契相符啊。他希望在這樣的宣傳下,歐洲人對(duì)中國(guó)“異教徒”的疑慮能一掃而光。從白晉到馬若瑟再到韓國(guó)英,在華耶穌會(huì)士譯解《詩(shī)經(jīng)》的主要用意,幾乎是一脈相承的。誠(chéng)如錢林森先生所說(shuō),韓國(guó)英翻譯《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)篇,“旨在證明古代中國(guó)人的傳統(tǒng)思想與基督教教義并無(wú)矛盾,這顯然與其前任經(jīng)解《詩(shī)經(jīng)》的價(jià)值取向,是一脈相承的”
??傊?,中國(guó)古籍《詩(shī)經(jīng)》里承載了天主教的傳統(tǒng)—這是韓國(guó)英等人所要向歐洲讀者傳達(dá)的主旨。盡管主旨基本未變,從馬若瑟到韓國(guó)英,《詩(shī)經(jīng)》的翻譯還是表現(xiàn)出了微變或者說(shuō)“進(jìn)步”。這其中的發(fā)展或者說(shuō)“進(jìn)步”主要體現(xiàn)在,馬若瑟僅從雅、頌詩(shī)選譯,而韓國(guó)英開始從《國(guó)風(fēng)》中選譯詩(shī)歌,《鄘風(fēng)?柏舟》和《鄭風(fēng)?將仲子》這兩首盡管是為了展示“孝”道才被選譯的,但這兩首詩(shī)事實(shí)上正是戀詩(shī),表達(dá)的是女性的愛(ài)情和婚戀主題,這跟馬若瑟所選譯八首均為祭祀和宗教題材的雅頌詩(shī)相比,算是很大的進(jìn)步了。同時(shí),與馬若瑟的八首雅頌選詩(shī)相較,這七首選自風(fēng)、雅的詩(shī)在內(nèi)容上更為生動(dòng)和豐富,廣泛涉及家庭、婚戀、國(guó)王等題材,更富有生活氣息,更加真實(shí)和“接地氣”;從效果上來(lái)說(shuō),這七首譯詩(shī)確實(shí)很好地展示了“孝”這古代中國(guó)倫理的根基。此外,譯者盡力將中國(guó)古代道德與天主之道相糅合,使兩者顯得相契相合。在這七首譯詩(shī)中,這種契合度表現(xiàn)得并不過(guò)于牽強(qiáng),反而是比較自然的。這是因?yàn)檫@兩種文化精神的內(nèi)在契合性是比譯者的主觀努力更具有說(shuō)服力的。
通過(guò)對(duì)韓國(guó)英《大雅?文王》和《大雅?思齊》這兩首詩(shī)法譯文的分析,可大體把握韓國(guó)英《詩(shī)經(jīng)》翻譯的特色。首先,譯文清晰地勾勒出了中國(guó)古代的宗教世界及其中的主要角色,包括天、上帝和文王,其中蘊(yùn)含著三位一體的基督教神學(xué)寓意;此外,文王和大任分別是耶穌基督和圣母瑪利亞的托喻,揭示出天主教教會(huì)的兩位重要人物;其次,韓國(guó)英并沒(méi)有違背他翻譯《詩(shī)經(jīng)》七篇的初衷——為了揭示中國(guó)古代的道德基礎(chǔ)——“孝”,但在翻譯中突出文王的行為“敬天”,其中蘊(yùn)含著天主教教義。這是韓國(guó)英一舉兩得,通過(guò)翻譯在譯文中有意識(shí)地植入他自身的天主教文化,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)義的轉(zhuǎn)變和文化的遷移。