• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Beyond Circulation*

    2021-11-11 18:00:09GalinTihanov

    Galin Tihanov

    Abstract: This article considers some of the central concepts pertinent to the current Anglo-Saxon discourse of world literature. Focusing on one such concept,circulation, it examines its implications for how we think about the literary text and write the history/histories of world literature. A reconsideration of the notion of circulation could provide tangible benefits by sharpening our sense of the fundamental incompleteness of the text in the process of its multiple appropriations.This argument is advanced from a much-needed longue durée perspective, while asserting its validity for the current environment in which the literary text undergoes incessant fragmentation and re-medialisation.

    Keywords: world literature; Anglo-Saxon discourse; circulation

    In this article, I reflect on some of the central concepts that inform the current Anglo-Saxon discourse of world literature; I am particularly interested in revealing the implications they hold for how we think and write the history/histories of world literature. Circulation is one such concept, amongst others, that might be in need of reconsideration.Moving away from the classic understanding of circulation offers us a chance to revisit the resilient notion of the text as a rounded-off and stable artefact that travels intact down the chain of reception; in its place an understanding of world literature would emerge that rests on a dynamic notion of the text as ever incomplete, living by the law of fragmentation rather than as a fixed whole, and appropriated in ways that further rearrange the parts, often through re-medialisation and/or transposition into secondary orality. Crucially, as I will suggest further on, this life in incompletion and constant remedialisation, which challenges the dogma of the text as an accomplished and stable product (commodity), is not a feature of premodernity alone; it is very much the underlying

    modus vivendi

    of literature today. Furthermore, the dynamic view of the text this article insists upon compels us to also revisit the notion of the history of world literature—as a process rather than a snapshot of the present (or as a sequence of synchronic snapshots of various isolated past moments); in its temporal depth, this process is grounded in, and propelled by, the asymmetric interaction of literatures within and across various literary zones.Circulation is, of course, a concept helpful and problematic in equal measure. It has widened immensely the geography of world literature and has sharpened our sense of what happens to literary works as they assume existence in different languages and seek to conquer new book markets; these tangible benefits of thinking through the lens of circulation are already recognisable in David Damrosch’s pioneering book,

    What is World Literature?

    and in innumerable casestudies that have appeared since.

    While embracing these benefits, we have to realise that deploying the prism of circulation entails opportunity cost: like most viable concepts, it conceals while it reveals. What it tends to conceal is the fact that world literature is not just a complex assemblage of ready artefacts that circulate around the globe; it is above all a process that has temporal depth to it. Our current notion of world literature, certainly in the Anglo-Saxon mainstream, but often also beyond it, emphasises and studies predominantly the circulation of these ready artefacts; in fact, what circulates, along with these artefacts, are powerful but difficult to capture discursive energies, verbal masses at different stages of formation, debris of older and newly reconstituted genres, building blocks for poetic and linguistic conventions yet to take shape. These are all entities that most of the time fall under the radar of “circulation” as it is conceived of in the mainstream discourse on world literature today. Our obsession with sociological snapshots, with the mechanics of book markets, festivals,etc., is not entirely unproblematic: it places the emphasis exclusively on the ready product (or commodity, if you will), and it tends to forget that literature exists in a much wider ecosystem of modes of writing and of primary and secondarily produced orality, and in a complex media environment to which it responds.What is more, this predilection for metrics-based sociological observation often has the unintended effect of having its findings reaffirm the logic of the object under observation, and thus also the overall picture of existing inequities in the global literary process. The static picture literary sociology customarily produces needs to be complicated by diachronic sets of data and by proper contextualisation; only then do we come to realise that the active circulation of texts sometimes masks the actual lack of recognition or prestige.

    Let me begin with my main concern. “Circulation” as a term is meant to convey a sense of movement and dynamics. On the other hand, and I am not necessarily being Derridean in this assiduous semantic exercise, it evokes a figure of circularity. This is a figure into which various semantic layers are deposited. To begin with, there is a not entirely innocent suggestion of naturalness: literary texts move in the way our blood does through our veins. Or, to nuance and further complicate this hew of naturalness—they do so in the way capital does through the labyrinth of investment opportunities. What these two modes of movement have in common is the implicit interpretation of movement as either free of obstacles or at least reliably set on following the principle of least resistance and maximum profit. With reference to the circulation of literature,fleshing out this principle frequently amounts to a call for decontextualization (both at the point of departure and the point of arrival). The travel of the finished product across borders and boundaries is accelerated by a matching procedure of de-emphasising the cultural, discursive, social, and political baggage the work already carries before and during the process of creation, and since taking its shape as a text. Travel light, travel far, shedding all the way the tedious weight of local knowledge, traditions, and agendas. At the point of destination, what awaits the finished work is the liberal welcome of the marketplace that liberates the text from the fetters of language and history and renders it readily comparable to just about any other text. The anthropological dream of“thick description” gives way to a thin common denominator that flattens the perception of cultural difference. Yet there is also something salutary in this figure of circulation: it does destabilise our notion of compelling cultural identities, of fixed contexts, or shapes; it does offer an antidote to the conservative idea of tradition, of point of origin, and of the bond between a sanctified national language and the content it makes available to a reader. These benefits are as real as—and inseparable from—the problematic intimations of circularity: the restlessness of a voyage that obstructs a more in-depth anchoring of the text; the withdrawal of a meaningfully hermeneutic horizon of interpretation (interpretation being a procedure that rests on mobilising the resources of knowledge and cultural memory as specific efforts); and the inability to identify significant intermedial engagements with a literary text that complicate and disrupt the usual chain of its circulation.

    The question of interpretation does indeed loom large here. How does a literary artefact accrue meaning as it circulates around the globe? Does it ever return to the medium in which it was first cast (qua text), and if so does it return enriched? And does it get re-settled into the language, in which it was initially written, upon its long journeys through other languages? If so, in what ways and to what effect? These are all questions answering which would go beyond what the toolkit of circulation may allow us to do. Circulation, I wish to submit here, often functions as a black box that obscures rather than elucidates the multiple transformations a text actually undergoes on these heroically Nietzschean journeys of “eternal return” (an eternal return that may well generate returns and corresponding prestige for writers and publishers).

    The liberal logic confronts its own limitations here. In the liberal imagination, literature is for ever capable of producing new meanings. This imagination (in a pre-posthumanist fashion) projects literature as an inexhaustible reservoir of meanings that grow in number and complexity along an undulating line of reception sustained by an otherwise restrictive (qualifying) sense of aesthetic accomplishment. Taken to its conclusion, this logic, on full display in the model of world literature based on circulation, defeats the very expectation of growth grounded in a vision of multiplying meanings that are

    aesthetically embodied

    . In the regime of free circulation, speed, ease, and profit are vital; the crown achievement here, in the language of the sociological study of world literature,is success. It is perhaps not by chance that the current foregrounding of circulation has been going hand in hand with the necessary downplaying of the set of criteria we have traditionally referred to as aesthetic. “World literature,” which as a discourse is generally far removed from classic literary theory, based as the latter often was (up to and even including Deconstruction) on close reading of texts, displays here an important proximity to the value-neutral approach taken, for example, by structuralist semiotics that would examine Balzac’s novels with the same devotion it would extend to low-brow literature or the study of commercials and company slogans. The emphasis on circulation, I argue, is the methodological expression of this value-neutral approach, which sees literature as generating profit and success rather than aesthetic value, the latter being an uncomfortably contestable entity. The otherwise healthy expansion of the pool of participants in the literary market—the result of empowering the reader to compare beyond any expectation of deeper contextual grasp, but also of insisting (in a gesture that is no doubt noble and enabling) that world literature is made up not just of masterpieces but, in equal measure, of useful texts that allow a glimpse into other cultures—eventually erodes the foundations of the liberal imagination: the hermeneutic horizon retreats, the aesthetic becomes but a subsidiary ingredient of marketability(Murakami declaring that he writes in a Japanese that would guarantee swift and unhampered translation is by now a banal example, and just one of many).

    One can now expand the argument: while evoking an image of movement and dynamics, the circularity inscribed in the notion of circulation means that this movement seldom amounts to process, it only passingly (and reluctantly) touches upon change and transformation. It thus has ambitions comparable to (once again) the Structuralist emphasis on the synchronic study of language and literature (“synchronic,” of course, does not mean confined to the contemporary moment; it means, as in Saussure, avoiding comparisons with another temporal point, which would contaminate the analysis with the presupposition of change). But what if we want to conceive of world literature historically, through the lens of change, dynamically rather than in the multiple but static frames “circulation” supplies (even when they capture particular moments of the past)? For that we need to reach for another toolkit, be it that of cultural transfer (e.g., in the version developed by Espagne) or that of interaction. Interaction seems to me the key methodological plank that would allow us to see world literature not statically, but dynamically, in its temporal depth. In another text, I write of world literature as the process of asymmetric and uneven interaction of the various literatures of the world, making it clear that not all literatures participate simultaneously in this process; different literatures are part of this interaction at different times.

    When I write “asymmetric” and “uneven,” I have to add that I do so in a way that is not entirely in accord with recent work inspired by world-systems theory.An example would be in order at this point. Western interest in Chinese literature begins in earnest in the sixteenth century(in Russia, rather in the second half of the eighteenth century), whereas Chinese interest in European literatures commences much later, at the end of the nineteenth and early twentieth century. Goethe’s name is first mentioned in Chinese in 1878 (in Chinese, not in China: it made its appearance in the text of a Chinese diplomat posted abroad); Shakespeare begins to be translated late in the nineteenth century and early in the last century, initially in prose. If we were to follow world-systems theory, we would be inclined to attribute this to China being economically weaker,in fact a semi-colony since the 1840s. But such an explanation would fly in the face of historical economics. According to Angus Maddison’s estimates, until the early sixteenth century, China’s GDP was larger than the combined GDP of the West and Russia, with Chinese performance, while declining in relative terms, continuing to be strong in the seventeenth century.So there is here an undeniable asymmetry, but it is perhaps not reducible to economic or geopolitical factors that filter our interpretation through a Western centre-periphery model. Key to the explanation of this asymmetry is just as much the Chinese perspective: the traditional sense of the intrinsic perfection of classical Chinese literature (foremost, classical Chinese poetry), utterly sophisticated and—for foreigners (“barbarians,” for the Chinese)—safely inimitable due to the highly regulated mode of writing (with numerous rules and requirements according to genre, style, tonality, etc.). This sense of the centrality, intrinsic perfection, and thus also self-sufficiency of Chinese culture, strong in times of economic growth and in times of economic decline, could perhaps, at least to some extent,explain the asymmetry we observe here, as well as the absence of a strong exploratory drive in China even at the past pinnacles of its economic power (insights from maritime history are important here as they help falsify this hypothesis: early in the fifteenth century, China had already built a formidable fleet of more than 300 vessels, but westwards it never reached farther than the East African coast and today’s Oman and Yemen). This is not to deny, I wish to emphasise, the explanatory power of Wallerstein’s model (for all the critique it has received from others, perhaps most notably from Walter Mignolo); there is merit to Wallerstein’s notion of inequality becoming clearly recognisable only within the coordinated system of global capitalism—but there are,undeniably, also other key (primarily cultural) factors that play into the asymmetries and unevenness inscribed in world literature as a process.

    These asymmetries and the unevenness of world literature understood as a process of interaction that has temporal depth are also conditioned by the fact that, as they interact with one another, literatures (defined linguistically, not nationally) also interact with entire literary zones,those of which they partake historically, and new ones that become their interlocutors at a certain point in time; in a sense, literatures do not interact entirely on their own, but always through the mediation of these larger literary zones. Circulation doesn’t seem to me to be furnishing the right optic here, because the idea of ready artefacts freely moving through the supply chains of the book market imagines the spaces traversed by literature as flat, levelled, and somewhat monotonous terrains, whereas in reality their relief is rather varied. To capture the ruggedness of these landscapes, I prefer to think of world literature as existing zonally, i.e., through the lives of different literary zones—and this is, importantly, the mode of existence of world literature not just before but also since globalisation.

    Here is the example of a literature written in a small European language. From the perspective of zonality, the whole question of how Bulgarian literature interacts with larger literary spaces(Byzantine; Ottoman; East-European; West-European; etc.) deserves a fresh look that takes into account its integration, over time, into the Balkan literary zone. In my view, a literary zone is defined, above all, by heterogeneity, not by homogeneity, both linguistically and culturally: it is made up of languages that belong to different language families, and is underwritten by the intersection of different religions and ethnicities. It is this underlying heterogeneity that drives the exchanges between literatures within a particular literary zone and propels literary zones into interaction with other zones, with the participants in this interaction changing over time. A further differentiation must be introduced here. I insist there is a Balkan literary

    zone

    , whereas Slavic literatures, of which Bulgarian literature is also a part, are perhaps best referred to as an

    interliterary community

    , a term coined by the Slovak comparatist Dionyz ?uri?in who stresses homogeneity (rather than heterogeneity) as the constitutive feature of any such community.

    With the notion of zonality in mind, the interactions in which Bulgarian literature has been involved with the mediation of the Balkan literary zone suddenly begin to lend this literature volume and valence; and this would be true of any literature, small or large: the respective literary zone(s), in which a literature participates, would amplify and modify the way in which that particular literature is projected and perceived in the world. In a sense, the greater the number of different zones a literature has historically participated in (this participation often depends on the capacity of a language to travel beyond the confines of an ethically bounded polis, either through colonisation or through trade or the spread of religions), the greater the chances for it to be recognised as a globally visible literature.

    It is this zonal mode of existence and interaction of individual literatures that makes possible and sustains world literature over the course of its history. It is essential to realise that the cast of literatures that assume the role of interlocutors in these zonal interactions changes over time. If we look at the Caucasus, this certainly could be taken to be a prime example of a literary zone: at least three distinctive languages (Georgian; Armenian; Azerbaijani), each of them of a different linguistic filiation, two versions of Christianity, and a very sizeable Muslim population, along with Jewish and other minorities. Now, historically, this literary zone would interact with the Balkan literary zone (mostly through the Byzantine impact on Georgian and Armenian literature, and of Ottoman and Turkish literature in today’s Azerbaijan), but also with the Indo-Persian zone (with important presence of Persian and Sanskrit genres, conventions, motifs, etc., throughout the Caucasus). This changes in the early nineteenth century when Russian literature comes to the fore as a major interlocutor, and in fact modern Azerbaijani literature in the first half of the twentieth century is very much the outcome of this new interaction (with Turkish literature—notably but not exclusively proletarian—still an active interlocutor in the first formative decades), while Georgian literary modernism and the Georgian avant-garde are inseparable from the wider Russian (to an extent also French) modernist and avant-garde developments.

    Literary zones are not discrete formations; they often overlap, making the spaces which literature navigates as it crosses these zones even more heterogeneous. Take, for example, Eastern Europe: a conglomerate zone of Slavic, Romance, Baltic, and Finno-Ugric languages (and Yiddish over a considerable period of time), whose major interlocutors have traditionally been the literatures created in German and French, to some extent also Russian, less so Scandinavian. This large zone would intersect with the Balkan one, or even with the Mediterranean zone; we thus could have literatures participating in intersecting zones, with different intensity at different times.What is just as important to realise, it seems to me, is the fact that zonality as a mode of existence of world literature is not transcended or annulled with the arrival of advanced globalisation in the 1970s, and especially in the last forty years. If you are an Eastern-European writer today, you would still expect the seal of approval of your work as writer, and of its aesthetic significance, to come from Germany or France which have traditionally been major interlocutors for Eastern-European literatures—not as much from America or Britain (which may bestow the market success that circulation is better suited to capture and measure). The zonal mode of existence of world literature compels us to think of multilingualism in a more rigorous historical way that takes into account not just the horizon of what Glissant calls “the languages of the world” in their potential totality, vis-à-vis which writers create their work,but also the interaction of actually present languages within and across literary zones.

    My final point is that circulation could sometimes deprive us of a notion of agency in our thinking about world literature. This is especially true when we come to reflect on the role translation plays in this process. The current discourse of world literature is, of course, built on valorising translation and the work of translators, and this has been, in my view, a welcome development. I suppose the problem is that we operate with a slightly static notion of translation,one that reflects the static approach studies of circulation adopt when they assume that what circulates are solely fully formed, ready to consume literary artefacts that need no more than being rendered linguistically in a manner that reproduces their integrity as completed objects. Some work in this direction has already been done, but it seems to me that we need to go further and start thinking of translation and, respectively, translation studies primarily as a dynamic (often intermedial) process of adaptation (and its study), heeding its multiple historical and current manifestations that acknowledge and follow the

    instability and inherent incompleteness of the source text

    as an object of continuous and active appropriation. This change in how we conceive of the translated text could be enormously exciting in intellectual terms. Think of the various acts of translation, thus understood, that take place when the written text of the Bible meets oral apocrypha in East Africa, and this combustible mixture of interzonal koines and local dialects is enacted in textual delivery encased in dance and ritual.In the process, the Biblical text gets fragmented,reimagined, and then integrated anew. Circulation as an interpretative strategy would not be able to cope with this rich and multi-layered process of active appropriation, dismembering, and reassembling of the text.To grasp the significance of translation as a process of dynamic adaptation that stresses the provisional nature of the source text and treats it as open for interaction and appropriation, let me furnish a brief historical excursus. Translation, in the modern sense in which we understand the term, is a fairly recent phenomenon. Its emergence is concomitant with the rising sense of intellectual property—and of the significance originality and imagination play in literature and in scholarship—that crystallises in the West in the late eighteenth century. Before that,translation—and I mean here primarily the translation of non-sacred texts—lives other lives: those of imitation, transposition, rendition, emulation, and recreation of the text. This is true of the West,as much as it is true of the wider cultural region formed by the Middle East, the Caucasus, Central Asia, and the Indian subcontinent.In the European context, we are aware of poetic contests that sought to emulate rhetorically examples of Greek and Roman poetry. These competitions were forms of translation; the resulting texts did not insist on originality, nor—importantly—did they insist on complete faithfulness. They presented a mode of creativity that is beyond the binary expectations of either originality or fidelity. For centuries on end, helping oneself to someone else’s plot or figure of speech, or range of similes, or metaphors, often suitably updated, was a way of ferrying an earlier discourse into a new zone of contemporaneity. This wider meaning of“translation,” which highlights both the passive following and the co-creative departure from the source text, continues—at least to some extent—to be constitutive of our seemingly more advanced, but perhaps also more one-sided, understanding of translation today. As late as the twentieth century, we can still observe this mode of consciously unfaithful translation in what, in the German tradition, is known as

    Nachdichtung

    , the making of poetry following another text, a process grounded in a deliberate refusal of copying or rendering that text with precision.Of course, there lurks behind all this the question of the canon, for it is the assumption of the rhetorical force and beauty of the canonical text that often enables these acts of permissible transgression. In Central Asia and Persia, as well as in the Arab-speaking world, for a very long time the practice of translation remains alien to our modern notion of it, and this is probably best exemplified by the practice of translating texts that were part of the shared canon of these vast literary spaces. When Nizami, in the second half of the twelfth century, created his five long narrative poems in Persian, all through to the eighteenth century (in some cases even in the nineteenth century), throughout Central Asia, Persia, and in India, one would encounter various forms of their rendition based on emulation, adaptation, and conversation with the canonical pieces—but not on the literal reproduction that our norms of translation would require. This emulation through conversation with the source text is a genre in its own right at the time, known in the Persian tradition as

    nazira

    : a work that echoes and responds to an earlier work, thus plunging the reader of today into profound uncertainty as to where the line between translation, re-creation,and original writing was to be drawn—if such a line had at all existed before the late eighteenth century.I would thus venture a hypothesis: for as long as the canon—based on the certainty flowing from adherence to a combination of recurrent rhythms, plots, compositional devices, and rhetorical figures—remains in place, there is no imperative for literal repetition or exactitude. It is with the shift towards originality, the premium value placed on novelty, and the sense of property that emerges as a by-product of this shift at the end of the eighteenth and early in the nineteenth century, that tradition is put under strain and ceases to be self-evident. (In Europe, the practice of translation as identifying “ownership” begins gradually already in the sixteenth century but does not crystallise into prevalence until the turn of the nineteenth century.) We know that it is precisely at that time—late in the eighteenth and early in the nineteenth century—that the European canon of“great literature” is constructed, in which Shakespeare takes his pride of place. But no longer as the borrower of circulating plots, but rather as the originally irregular, chaotic, and disorderly potent genius that the German Romantics saw in him. Similarly, Calderon is unearthed from oblivion by the Romantics. But not the Calderon who was stealing plots, or in one of his plays had lifted an entire act from Tirso de Molina; rather, it is now the playwright of the vacillation between dream and reality, the poet of un-folding, to invoke Deleuze,that is entering the new canon. This canon reshuffles the previous order and signals the unmooring of literature from a long-standing pool of recurring plots, meters, compositional patterns, stylistic norms, and rhetorical tools.This is when translation as we know it becomes important, fitting this new situation in which novelty and originality require to be captured with reliable precision of nuance. What is more, this is a process that—historically speaking—seems to me to be nothing but the culmination and the logical end to the protracted transition from powerful cosmopolitan koines—Greek, Latin, Persian,Sanskrit—to a multitude of vernaculars, each of which insists on its own inimitable vocabulary,sensitivity, and plasticity, in the way advocated by the many supporters of a presumably organic bond between language and thinking, from Humboldt to Gachev. This transition to exactitude relates specifically to the way in which profane rather than sacred texts began to be translated at the turn of the nineteenth century (the history of translating the Bible would reveal continuous battles and wars over precision). It is important to recognise that the lack of expectations of exactitude before that extended far beyond the realm of literature; the translation of philosophical and political texts, as late as the end of the eighteenth century, would be marked by the same relaxed interpretation of fidelity, by co-creation and adaptation, sometimes amounting to co-writing. One of my favourite examples is the first German translation of Edmund Burke’s

    Reflections on the Revolution in France

    prepared by that inveterate conservative, Friedrich Gentz. Gentz published his translation of Burke’s important book in 1793, only three years after its appearance. The translation is marred not just by inaccuracies, but by numerous insertions of Gentz’s own thoughts and interpretations of Burke’s work.By our standards today this is not a reliable translation, and yet it is this translation that penetrated German and Austrian conservative debates and participated in them for more than a century and a half until a new German edition was published not long before the eventful 1968, noting the less than conventional ways in which Gentz had approached his task as translator.The moral of the story here is one we may wish to keep in mind: the texture of ideas is discursive, and translations—even before the time our stricter notions of loyalty to the source text were introduced—have always been very much part of this texture. Once a translation begins to be read, it begins its work through the discursive universe, of which it becomes inseparable. The effects of a translation, once planted in the discursive body of culture, cannot be undone so easily,the clock cannot be turned back so swiftly.All of this is perhaps a rather uneconomical way of making a laconic point: “circulation”conceals the agency of co-creativity, dynamic adaptation, and dialogue with the translated texts,and with the texts that are the outcome of this process. These practices of adaptation, recreation,and dialogue have over centuries shaped the life of literature as world literature. At any one point of its existence, world literature has been the dynamically reconstituted outcome of such practices,a process rather than a given. The rather short spell (couple of centuries) of cultural modernity which in the West we came to privilege as our own is, from this processual point of view, perhaps less representative of the modus vivendi of world literature than either its long history or the current trends of secondary fragmentation and intermedialisation of the literary text. Crucially,“circulation” precludes the possibility of thinking the texts that travel (both in the original language and in translation) not as ready entities and fully formed artefacts, but as evolving works, live bodies that often live selectively or in parts and never quite freeze into objects of passive consumption in discrete and quantifiable acts of appropriation. It is this incompleteness and instability of the text that I think is so intrinsic to the mode of existence of world literature, and that mode becomes recognisable solely from a

    longue durée

    perspective.

    I began this article by summoning the difficulties in capturing dispersed discursive energies,verbal masses at different stages of formation, debris of older and newly reconstituted genres,building blocks for poetic and linguistic conventions yet to take shape. These are indeed much harder to identify and arrest, but thinking about them is imperative if we are to treat world literature in a way that circumvents the merely static and sees in it an asymmetric process of interaction between literatures that participate in different (and changing) literary zones. Without this, we are in danger of reifying cultural difference; this would be, historically speaking, a secondary reification, much along the lines of what the Enlightenment passion for safely cataloguing and marvelling at samples of writing from different corners of the world would do 250 years ago.Paradoxically (another dialectic of the Enlightenment?), we are spiralling towards a reproduction of this mosaic, deeply static model. Our anthologies of world literature accommodate, with sanguinity and skill, enticing samples of writing from around the world; the growing number of such samples is to be heartily welcomed. But we are still less prepared to ask the questions: How has world literature been produced in time, in the past and now?; What are the foundations of this process of asymmetric interaction?; What is world literature the outcome and articulation of in different moments in history? The cabinet of curiosities, this beloved piece of eighteenth-century furniture,is probably still a suitable metaphor for our overwhelmingly stationary model of world literature:one pulls the drawer, admires lovingly the sample, and then the drawer is safely pushed back; the sample does not come into contact with other samples, the mosaic is yet to be broken up, giving way to an arrangement that seeks to do justice to the dynamics of interaction—beyond circulation.

    麻豆一二三区av精品| 能在线免费观看的黄片| 国产亚洲5aaaaa淫片| 欧美区成人在线视频| 国产午夜精品论理片| 精品国内亚洲2022精品成人| 真实男女啪啪啪动态图| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 日本三级黄在线观看| 美女高潮的动态| 麻豆乱淫一区二区| 国产老妇伦熟女老妇高清| 欧美成人一区二区免费高清观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | www日本黄色视频网| 日本与韩国留学比较| 22中文网久久字幕| 我的老师免费观看完整版| 国产精品99久久久久久久久| 天堂影院成人在线观看| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲成av人片在线播放无| 国产探花在线观看一区二区| 欧美最黄视频在线播放免费| 一级毛片aaaaaa免费看小| 乱码一卡2卡4卡精品| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲久久久久久中文字幕| 精品日产1卡2卡| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 免费观看的影片在线观看| av女优亚洲男人天堂| 午夜福利视频1000在线观看| 一本久久中文字幕| videossex国产| 高清毛片免费观看视频网站| 99riav亚洲国产免费| .国产精品久久| 日韩在线高清观看一区二区三区| av在线老鸭窝| 99久国产av精品| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 成年av动漫网址| 欧美高清性xxxxhd video| 国产av一区在线观看免费| 中文资源天堂在线| 久久久欧美国产精品| kizo精华| 国产探花在线观看一区二区| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲,欧美,日韩| 欧美区成人在线视频| 国内精品美女久久久久久| 九九在线视频观看精品| 日本黄色视频三级网站网址| 色哟哟哟哟哟哟| 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久中文看片网| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 69av精品久久久久久| 51国产日韩欧美| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 精品无人区乱码1区二区| 99热全是精品| 中文字幕制服av| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产精品99久久久久久久久| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 亚洲精品亚洲一区二区| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 国产精品久久久久久精品电影| 久久精品综合一区二区三区| 天天躁日日操中文字幕| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 欧美成人精品欧美一级黄| 真实男女啪啪啪动态图| 特级一级黄色大片| 三级经典国产精品| 91久久精品电影网| 国产三级在线视频| 美女黄网站色视频| 成人漫画全彩无遮挡| 久久午夜福利片| 日本黄色片子视频| 日韩视频在线欧美| 欧美激情国产日韩精品一区| 中文亚洲av片在线观看爽| 日日啪夜夜撸| 国产精品久久久久久精品电影| 99在线人妻在线中文字幕| 99国产精品一区二区蜜桃av| 欧美色视频一区免费| 国产单亲对白刺激| 国产成人精品一,二区 | 一级毛片电影观看 | 中文精品一卡2卡3卡4更新| 最近视频中文字幕2019在线8| 日韩av在线大香蕉| 国产亚洲欧美98| 国产91av在线免费观看| 成人一区二区视频在线观看| 国产免费男女视频| 黄色日韩在线| 日本五十路高清| 久久久成人免费电影| 亚洲无线在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 午夜福利在线观看吧| 国产麻豆成人av免费视频| 校园春色视频在线观看| 免费人成在线观看视频色| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 1000部很黄的大片| 亚洲精品自拍成人| 免费电影在线观看免费观看| 青青草视频在线视频观看| 亚洲最大成人手机在线| 国产v大片淫在线免费观看| 国产精品电影一区二区三区| 久久久久国产网址| 永久网站在线| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲av男天堂| 综合色av麻豆| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 亚洲图色成人| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 黄片无遮挡物在线观看| 日韩欧美三级三区| 综合色丁香网| 亚洲国产色片| 精品日产1卡2卡| 国产精品蜜桃在线观看 | 欧美日本亚洲视频在线播放| 精品久久国产蜜桃| 99在线视频只有这里精品首页| 日韩视频在线欧美| 两个人的视频大全免费| 99久久精品热视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 免费看av在线观看网站| 日韩一区二区视频免费看| 久久鲁丝午夜福利片| 欧美日韩精品成人综合77777| 免费观看人在逋| 少妇人妻精品综合一区二区 | 中文字幕久久专区| 黄色日韩在线| 国产精品无大码| 国产av不卡久久| 亚洲精品久久国产高清桃花| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 看免费成人av毛片| 欧美+亚洲+日韩+国产| 免费电影在线观看免费观看| 两个人视频免费观看高清| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲丝袜综合中文字幕| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 国产日本99.免费观看| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 中文资源天堂在线| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲av一区综合| 精品一区二区三区视频在线| 欧美极品一区二区三区四区| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产精品1区2区在线观看.| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 亚洲真实伦在线观看| 日韩中字成人| 日韩欧美三级三区| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 久久久久久大精品| 成人午夜高清在线视频| 欧美成人一区二区免费高清观看| 好男人在线观看高清免费视频| 国产美女午夜福利| 极品教师在线视频| 一本精品99久久精品77| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 亚洲丝袜综合中文字幕| 日韩欧美在线乱码| 国产精品99久久久久久久久| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 中国美女看黄片| 婷婷色av中文字幕| 在线播放无遮挡| 悠悠久久av| 亚洲精品色激情综合| 日韩高清综合在线| 欧美丝袜亚洲另类| 久久久a久久爽久久v久久| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 91av网一区二区| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国产片特级美女逼逼视频| 老女人水多毛片| 免费av不卡在线播放| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 青春草亚洲视频在线观看| 精品人妻熟女av久视频| 国产大屁股一区二区在线视频| 网址你懂的国产日韩在线| 少妇被粗大猛烈的视频| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲国产精品成人久久小说 | 黑人高潮一二区| 日本一二三区视频观看| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 夫妻性生交免费视频一级片| 亚州av有码| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产精品不卡视频一区二区| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲av熟女| 欧美丝袜亚洲另类| 人人妻人人看人人澡| 两个人的视频大全免费| 国产成年人精品一区二区| 男人的好看免费观看在线视频| 亚洲不卡免费看| 伦理电影大哥的女人| 国产av在哪里看| 久久久久久久午夜电影| 国产老妇伦熟女老妇高清| 中文字幕久久专区| 永久网站在线| 色吧在线观看| 亚洲四区av| 99久久人妻综合| 亚洲最大成人中文| 久久国产乱子免费精品| 搡老妇女老女人老熟妇| 免费在线观看成人毛片| 国产伦精品一区二区三区四那| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 人人妻人人澡欧美一区二区| 最近视频中文字幕2019在线8| 最近2019中文字幕mv第一页| 日韩大尺度精品在线看网址| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产成年人精品一区二区| 老司机影院成人| 国产成人a区在线观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| АⅤ资源中文在线天堂| 久久久色成人| 国产 一区 欧美 日韩| 女同久久另类99精品国产91| 精品一区二区免费观看| 在线观看午夜福利视频| 高清在线视频一区二区三区 | 九九热线精品视视频播放| 国产日本99.免费观看| 国产伦一二天堂av在线观看| av免费观看日本| 夜夜爽天天搞| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 插逼视频在线观看| 国产精品一区二区三区四区久久| 国产高清有码在线观看视频| 午夜福利成人在线免费观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 色噜噜av男人的天堂激情| 六月丁香七月| 久久久a久久爽久久v久久| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产亚洲91精品色在线| 插阴视频在线观看视频| 日韩欧美国产在线观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片| www.色视频.com| 嫩草影院入口| 内地一区二区视频在线| 亚洲成人av在线免费| 色综合亚洲欧美另类图片| 一级毛片我不卡| 天堂影院成人在线观看| 两个人的视频大全免费| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲国产色片| 国产午夜精品论理片| 久久99蜜桃精品久久| 国产精品一及| 九九热线精品视视频播放| 久久久国产成人免费| a级一级毛片免费在线观看| 搞女人的毛片| 2022亚洲国产成人精品| 五月玫瑰六月丁香| 国产黄色小视频在线观看| 99热这里只有精品一区| 免费无遮挡裸体视频| 久久久久久伊人网av| 国产老妇伦熟女老妇高清| 人人妻人人看人人澡| 婷婷色综合大香蕉| 一本久久精品| 日韩大尺度精品在线看网址| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲av不卡在线观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 日日撸夜夜添| 一本一本综合久久| 在线播放无遮挡| 少妇被粗大猛烈的视频| 国模一区二区三区四区视频| 一本精品99久久精品77| 精品熟女少妇av免费看| 波多野结衣高清作品| 最近2019中文字幕mv第一页| 波多野结衣巨乳人妻| 久久欧美精品欧美久久欧美| 丰满乱子伦码专区| 人妻久久中文字幕网| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲国产欧美在线一区| 麻豆国产av国片精品| 国产色婷婷99| 国产精品一区二区性色av| 欧美精品国产亚洲| 欧美色欧美亚洲另类二区| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 国产成人91sexporn| 老司机影院成人| 久久久久久久久中文| av免费观看日本| 最后的刺客免费高清国语| 欧美潮喷喷水| 国产乱人视频| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲国产精品久久男人天堂| 亚洲国产高清在线一区二区三| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产v大片淫在线免费观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频 | 老司机影院成人| 国产伦理片在线播放av一区 | 国模一区二区三区四区视频| 精品国内亚洲2022精品成人| 村上凉子中文字幕在线| 国产精品久久久久久av不卡| 日韩视频在线欧美| 国产三级在线视频| 中国美女看黄片| 亚洲天堂国产精品一区在线| 欧美精品一区二区大全| 综合色av麻豆| 国产一级毛片在线| 白带黄色成豆腐渣| 久久人人爽人人爽人人片va| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 一区福利在线观看| 中国美女看黄片| 精品国内亚洲2022精品成人| av国产免费在线观看| 毛片女人毛片| 欧美高清成人免费视频www| av在线观看视频网站免费| 国产精品久久久久久av不卡| 国产色婷婷99| 哪个播放器可以免费观看大片| 免费搜索国产男女视频| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲美女视频黄频| 人妻系列 视频| 三级国产精品欧美在线观看| 毛片一级片免费看久久久久| 欧美高清成人免费视频www| 深夜精品福利| 精品久久久久久成人av| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 午夜福利在线观看吧| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 久久精品国产亚洲网站| 国产老妇女一区| 日韩成人av中文字幕在线观看| av专区在线播放| eeuss影院久久| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产精品久久久久久av不卡| 中文字幕av在线有码专区| 国产一区二区在线观看日韩| 一个人观看的视频www高清免费观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 少妇被粗大猛烈的视频| 久久久久性生活片| 国内精品久久久久精免费| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 欧美人与善性xxx| 麻豆国产97在线/欧美| 色视频www国产| 欧美一区二区精品小视频在线| 欧美激情在线99| 少妇的逼水好多| 久久久久久久久大av| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 欧美三级亚洲精品| 欧美在线一区亚洲| 联通29元200g的流量卡| 热99在线观看视频| 成人性生交大片免费视频hd| 大香蕉久久网| 亚洲18禁久久av| 欧美成人免费av一区二区三区| 中文亚洲av片在线观看爽| 国产精品爽爽va在线观看网站| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产一级毛片七仙女欲春2| 校园人妻丝袜中文字幕| 天堂网av新在线| av天堂在线播放| 亚洲高清免费不卡视频| 99精品在免费线老司机午夜| 在线观看一区二区三区| 人妻少妇偷人精品九色| 岛国毛片在线播放| 国产成人福利小说| 亚洲不卡免费看| 又粗又爽又猛毛片免费看| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 麻豆一二三区av精品| 成人三级黄色视频| 禁无遮挡网站| 内射极品少妇av片p| 亚洲18禁久久av| 性欧美人与动物交配| 永久网站在线| 欧美激情在线99| 内射极品少妇av片p| 亚洲av免费在线观看| 99热这里只有是精品在线观看| 日韩一本色道免费dvd| 国产老妇伦熟女老妇高清| 小说图片视频综合网站| 久久韩国三级中文字幕| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产黄色小视频在线观看| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产成人91sexporn| 晚上一个人看的免费电影| 久久久午夜欧美精品| 日韩欧美精品免费久久| 国产伦一二天堂av在线观看| 亚洲内射少妇av| 中文字幕制服av| 边亲边吃奶的免费视频| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 久久久久久久久久成人| 亚洲自偷自拍三级| 亚洲美女搞黄在线观看| 少妇熟女欧美另类| 人妻系列 视频| 男的添女的下面高潮视频| 一区二区三区四区激情视频 | 欧美一区二区精品小视频在线| 日本免费a在线| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 麻豆国产av国片精品| 亚洲无线观看免费| 久久精品国产清高在天天线| 少妇熟女欧美另类| 亚洲成人av在线免费| 淫秽高清视频在线观看| 国产精品永久免费网站| 大型黄色视频在线免费观看| av在线播放精品| 青春草视频在线免费观看| 五月伊人婷婷丁香| 麻豆国产av国片精品| 看免费成人av毛片| 超碰av人人做人人爽久久| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 精品一区二区免费观看| 成年免费大片在线观看| 身体一侧抽搐| 成人无遮挡网站| 国产精品电影一区二区三区| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 如何舔出高潮| 成人漫画全彩无遮挡| 免费观看精品视频网站| 一边亲一边摸免费视频| 男女那种视频在线观看| 国产精品av视频在线免费观看| 久久精品夜色国产| 亚洲欧美精品自产自拍| 性色avwww在线观看| 亚洲,欧美,日韩| 免费看美女性在线毛片视频| 国产高清三级在线| 黄片wwwwww| 亚洲一区高清亚洲精品| 神马国产精品三级电影在线观看| 可以在线观看的亚洲视频| 99久久久亚洲精品蜜臀av| av卡一久久| 亚洲最大成人中文| 亚洲最大成人av| 欧美一级a爱片免费观看看| 搡女人真爽免费视频火全软件| 色视频www国产| 久久久午夜欧美精品| 国产淫片久久久久久久久| www.av在线官网国产| 亚洲精品成人久久久久久| 亚洲精品影视一区二区三区av| 亚洲无线观看免费| 精品久久国产蜜桃| 亚洲在线自拍视频| 久久中文看片网| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 在线观看一区二区三区| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 亚洲欧美精品专区久久| 久99久视频精品免费| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产精品久久视频播放| 九草在线视频观看| 久久综合国产亚洲精品| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲久久久久久中文字幕| 一区福利在线观看| 99久久成人亚洲精品观看| 久久久成人免费电影| 欧美一级a爱片免费观看看| 少妇人妻一区二区三区视频| 毛片女人毛片| 国产高潮美女av| 久久午夜亚洲精品久久| 天堂中文最新版在线下载 | 99热网站在线观看| 中文在线观看免费www的网站| 变态另类丝袜制服| 国产精品99久久久久久久久| 毛片一级片免费看久久久久| 大香蕉久久网| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 午夜视频国产福利| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲性久久影院| 六月丁香七月| 国内精品美女久久久久久| 午夜激情欧美在线| 看非洲黑人一级黄片| 丝袜喷水一区| 国产视频首页在线观看| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 久久久久九九精品影院| 亚洲精品亚洲一区二区| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 欧美潮喷喷水| 欧美一区二区亚洲| 看十八女毛片水多多多| 午夜免费激情av| 色哟哟哟哟哟哟| 午夜激情福利司机影院| 国产精品福利在线免费观看| 精品日产1卡2卡| 色综合亚洲欧美另类图片| 久久久久久久久久久丰满| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产伦精品一区二区三区四那| a级毛片免费高清观看在线播放| 免费看光身美女| av卡一久久| 91久久精品电影网| 如何舔出高潮| 国产精品免费一区二区三区在线| 午夜久久久久精精品| 久久久精品欧美日韩精品| 波野结衣二区三区在线| 成人av在线播放网站| 日本色播在线视频| 老女人水多毛片| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲经典国产精华液单| 在现免费观看毛片| 亚洲电影在线观看av| 免费搜索国产男女视频| 国产探花极品一区二区| 国产成人福利小说| 成人美女网站在线观看视频| 亚洲国产欧美在线一区| 中文字幕久久专区| 国产精品三级大全| 又爽又黄a免费视频| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲国产色片| 寂寞人妻少妇视频99o| 高清毛片免费观看视频网站| 免费av不卡在线播放| 青青草视频在线视频观看| 亚洲在久久综合| 一级毛片久久久久久久久女| 午夜视频国产福利| 我要看日韩黄色一级片| 国产成人一区二区在线| 听说在线观看完整版免费高清| 少妇的逼水好多| 欧美一区二区亚洲|