孫紹慧
摘 要:自20世紀(jì)20年代以來(lái),日本學(xué)者針對(duì)中國(guó)古代笑話及其與本國(guó)笑話作品之間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行了深入研究,并形成了個(gè)案研究與關(guān)聯(lián)研究?jī)煞N范式。以松枝茂夫、石崎又造、武藤禎夫、磯部祐子等人為代表,日本學(xué)者堅(jiān)持依托本土文化語(yǔ)境的立場(chǎng),秉持跨文化傳播研究的視角,重視文獻(xiàn)研究的方法,在近百年間取得了豐碩的成果,這使得該項(xiàng)研究成為“日本中國(guó)學(xué)”的一個(gè)成功范例。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古代笑話;個(gè)案研究;關(guān)聯(lián)研究;日本中國(guó)學(xué)
中圖分類號(hào):I106? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1006-0677(2021)3-0124-05
中國(guó)古代笑話書(shū)籍輸入日本的歷史比較悠久,9世紀(jì)末的《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄》(藤原佐世編撰)中便列有三國(guó)時(shí)期邯鄲淳的《笑林》,據(jù)此推測(cè),該書(shū)也許在隋唐時(shí)期就經(jīng)由遣隋使、遣唐使之手傳到了日本。宋明時(shí)期的日本學(xué)問(wèn)僧搜購(gòu)、抄寫(xiě)了一定數(shù)量的漢籍回國(guó),其中應(yīng)該也有笑話集,但現(xiàn)在缺乏確鑿的資料來(lái)證明。到了清代,包含這類書(shū)籍在內(nèi)的大量漢籍被從事中日貿(mào)易的商船載入日本,《舶載書(shū)目》等文獻(xiàn)對(duì)此皆有記載。隨著笑話書(shū)籍的輸入,中日笑話文學(xué)之間產(chǎn)生了特定的聯(lián)系,這一現(xiàn)象為后來(lái)的日本學(xué)者所重點(diǎn)關(guān)注。20世紀(jì)20年代以來(lái),日本學(xué)者針對(duì)中國(guó)古代笑話及其與本國(guó)笑話作品之間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行了研究,使之成為“日本中國(guó)學(xué)”的一個(gè)較為重要的組成部分。
一
20世紀(jì)20至40年代是日本學(xué)者中國(guó)古代笑話研究的發(fā)軔期。最早的論述大概是前川清二發(fā)表于1927年11月的短文《支那笑話書(shū)》(本文中的漢譯書(shū)名、文章名及章節(jié)名,皆為作者自譯),他由前一年在廣東書(shū)肆所購(gòu)《男女新笑話》《古今名人最有趣笑話》《歷代才子風(fēng)流笑話》《新笑林》、《新笑林廣記》等9種中國(guó)笑話冊(cè)子談起,總結(jié)了中國(guó)笑話的兩個(gè)特點(diǎn),其一是中國(guó)笑話的題材與日本笑話類同,即多寫(xiě)好色者、愚人、吝嗇者、吹牛的人、急躁者等,顯示出市井特色的一面;其二是一些日本落語(yǔ)、小咄笑話和中國(guó)笑話之間有暗合的特點(diǎn),例如某些關(guān)西落語(yǔ)故事就和《聊齋志異》中的作品之間具有較密切的關(guān)聯(lián),但作者并沒(méi)有舉例來(lái)說(shuō)明,并認(rèn)為這是一種偶然現(xiàn)象。①其實(shí)前川氏所說(shuō)的偶然現(xiàn)象,后來(lái)經(jīng)研究被證實(shí)是普遍現(xiàn)象,而且他揭示的“中日笑話之關(guān)聯(lián)性”這一點(diǎn)成為后來(lái)學(xué)者們的重要論題。之后,漢學(xué)家松枝茂夫于1936年年初在《支那》雜志上發(fā)表《中國(guó)笑話小史》一文,他首先將《孟子》《莊子》《韓非子》《列子》等先秦諸子書(shū)與《戰(zhàn)國(guó)策》《呂氏春秋》等歷史著述中的寓言和滑稽故事視為書(shū)面笑話的源頭,其次從漢末邯鄲淳《笑林》到隋代楊松玢《解頤》、唐代侯白《啟顏錄》、宋代沈徵《諧史》等幽默故事集,再到明代馮夢(mèng)龍《笑府》、清代游戲主人《笑林廣記》等笑話集,勾勒出了中國(guó)古代笑話的發(fā)展脈絡(luò)。②后來(lái)的日本學(xué)者談及中國(guó)古代笑話的歷史時(shí),一般皆從其說(shuō)。松枝茂夫與中國(guó)現(xiàn)代文化名人周作人關(guān)系密切,他是周氏的仰慕者和研究者,也是中國(guó)古代文學(xué)翻譯和研究專家。③他對(duì)中國(guó)古代笑話產(chǎn)生研究興趣,大概是受了周氏的影響,其對(duì)中國(guó)古代笑話歷史的看法實(shí)際上是周氏在《苦茶庵笑話選序》中所發(fā)議論的承襲和細(xì)化。不過(guò),從學(xué)術(shù)研究的層面觀照中國(guó)古代笑話,則是其文的獨(dú)特貢獻(xiàn)。作者曾在文章開(kāi)頭指出,《笑府》等中國(guó)笑話書(shū)輸入日本之后,小咄、落話、輕口、一口噺等滑稽文學(xué)才興盛起來(lái),其很多作品都是中國(guó)笑話的翻譯或改作,這表明作者已經(jīng)意識(shí)到了中日笑話的內(nèi)在聯(lián)系,不過(guò)他也未舉例說(shuō)明。稍后,著名學(xué)者石崎又造在《中國(guó)笑話與狂言記·咄本三種》一文中舉例論證了中國(guó)古代笑話與日本狂言故事之間的聯(lián)系,具體展示了“中日笑話之關(guān)聯(lián)性”,例如在中國(guó)笑話書(shū)《北夢(mèng)瑣言》《笑府》《笑林廣記》中都有與狂言故事“土產(chǎn)の鏡”類似的笑話作品,作者推測(cè)此話最初在盛唐時(shí)期由佛教說(shuō)話演變?yōu)槊耖g傳說(shuō),后來(lái)經(jīng)遣唐使或遣宋使之手傳到日本,逐漸衍生為謠曲、狂言的題材。④石崎氏的這篇文章將觀點(diǎn)和例證相結(jié)合,初步確立了中日笑話關(guān)聯(lián)研究的范式。
這一時(shí)期除了單篇文章之外,著名學(xué)者近藤杢和石崎又造還在各自的文學(xué)史著《近世日本中國(guó)俗文學(xué)小史》《近世日本中國(guó)俗語(yǔ)文學(xué)史》中列出專門章節(jié)研究中國(guó)古代笑話在日本的傳播和影響。近藤氏在其書(shū)第二部分“口語(yǔ)小說(shuō)期”中首先從《笑林》開(kāi)始?xì)v數(shù)中國(guó)古代主要的笑話集,之后重點(diǎn)羅列了日本江戶時(shí)代《刪笑府》《譯解笑林廣記》等六部中國(guó)笑話集的日譯本及《前戲錄》《嵬說(shuō)新語(yǔ)》等十部漢文笑話集,并認(rèn)為這些漢文笑話集是受了江戶中期中國(guó)笑話集流行的刺激才產(chǎn)生的,另外像《戲言養(yǎng)氣集》《昨日は今日の物語(yǔ)》等一些和文笑書(shū)也不同程度地受到了東傳中國(guó)笑話集的影響。⑤此著寫(xiě)得比較簡(jiǎn)略,所以關(guān)于中日笑話之間的關(guān)聯(lián),近藤杢只提出了看法,并沒(méi)有舉例論證;但他首次把“日本漢文笑話集”作為“中日笑話之關(guān)聯(lián)性”研究的特定對(duì)象加以探討,顯示出了其獨(dú)到的學(xué)術(shù)眼光。石崎氏的研究理路和近藤氏類似,即于包括笑話在內(nèi)的中國(guó)俗文學(xué)作品在日本之輸入和流行的大背景下探討中日笑話的關(guān)聯(lián)。他在其書(shū)第五章“白話文學(xué)與國(guó)文學(xué)”中單辟一節(jié)“支那笑話的翻譯與漢文笑話的發(fā)生”,細(xì)致探討了日本江戶時(shí)代中國(guó)笑話集的輸入、翻刻、翻譯、融入過(guò)程及其對(duì)日本近世笑話文學(xué)尤其是漢文笑話集之繁榮所起到的促進(jìn)作用。⑥作者特別指出,江戶早期的和文笑話集與中后期的漢文笑話集均有中國(guó)笑話的因素,例如和文《私可多咄》中有一則笑話,說(shuō)主持僧見(jiàn)寺中樹(shù)上掛了一個(gè)紙鳶,遂吟詩(shī)兩句云:“鴟宿寺中樹(shù),僧敲月下鐘?!边@兩句化自唐代賈島的詩(shī)《題李凝幽居》之三、四句“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,其實(shí)中國(guó)笑話集《開(kāi)卷一笑》《笑贊》中早就有此類化用的笑話作品,上述和文笑話即是借鑒了這種做法;另如漢文笑話集《譯準(zhǔn)開(kāi)口新語(yǔ)》中有一則笑話:“主人夜外歸,將入室,蹷倒?fàn)T籠,大怒,數(shù)家人曰:‘汝輩暗里置燈,使人唐突!”這在中國(guó)笑話書(shū)《艾子雜說(shuō)》《笑府》《增訂一夕話》中都有相同作品,該書(shū)作者直接搬用了過(guò)來(lái)。類似的例證,在石崎氏的書(shū)中還有很多。上述兩位學(xué)者的研究立場(chǎng)很明確,也即他們是站在研究本國(guó)文學(xué)史的角度去描述中國(guó)俗文學(xué)作品的輸入及其對(duì)本國(guó)文學(xué)的影響,他們對(duì)中國(guó)笑話進(jìn)行研究實(shí)是為了廓清本國(guó)笑話文學(xué)的源流,特別是石崎氏的著作,例證翔實(shí),論證全面、深入,把關(guān)聯(lián)研究推到了一個(gè)新的高度。以上可見(jiàn),日本學(xué)者依托本土文化語(yǔ)境,秉持跨文化傳播研究的視角,將“中日笑話之關(guān)聯(lián)性”這一論題列入文學(xué)史著之中,說(shuō)明他們已經(jīng)把該項(xiàng)研究看作是“日本中國(guó)學(xué)”的一個(gè)重要組成部分了。
二
20世紀(jì)50至70年代是該項(xiàng)研究的展開(kāi)期,此期個(gè)案研究范式開(kāi)始成形,關(guān)聯(lián)研究范式走向成熟。
個(gè)案研究的焦點(diǎn)是馮夢(mèng)龍的《笑府》。自江戶時(shí)代(1603-1867)以來(lái),在日本影響最大的就是這部問(wèn)世于明末的笑話集,而自明治(1868-1912)至20世紀(jì)前半期的中國(guó)笑話日譯本中,絕大多數(shù)也是以《笑府》作品為主,因此該書(shū)成為學(xué)者們的重點(diǎn)研究對(duì)象。先是上村幸次發(fā)表《〈笑府〉考》一文,他主要關(guān)注了兩個(gè)問(wèn)題:其一,鑒于明末盛行假托名人著書(shū)的風(fēng)潮,作者懷疑《笑府》乃他人假托馮夢(mèng)龍之名而作;其二,作者比較了東京教育大學(xué)圖書(shū)館本、內(nèi)閣文庫(kù)本的異同,并推測(cè)大連滿鐵圖書(shū)館本為《笑府》原本。⑦此外,作者特別指出,《笑府》中的作品在敘事上使用書(shū)面體的淺近文言,簡(jiǎn)潔流麗,包含關(guān)鍵笑點(diǎn)的對(duì)話則多用口語(yǔ)體的白話,這樣的語(yǔ)體搭配,適合一般讀者閱讀,這是該書(shū)流行的一個(gè)原因。稍后,武藤禎夫出版專著《〈笑府〉研究》,主要探討該書(shū)的和刻本情況。⑧在其著作中,他首先對(duì)比分析了《笑府》明和五年京都本、懞憧齋主人譯本、風(fēng)來(lái)山人刪譯本三個(gè)和刻本,指出三點(diǎn):第一,它們都是抄譯本,最多的176話,最少的70話,編譯者選擇的都是適合江戶町人文藝趣味的作品;第二,三個(gè)抄譯本均刪除了原本的評(píng)語(yǔ),這樣做的目的是降低作者在《笑府》中寄寓的社會(huì)批判性,只剩諧謔性;第三,少數(shù)作品的題目發(fā)生了變更。其次,他舉例指出了《笑府》作品與江戶時(shí)期噺本、咄本、漢文笑話本及落語(yǔ)的關(guān)聯(lián),例如噺本《輕口浮瓢簞卷四·戀夫の乳》其實(shí)是《笑府閨風(fēng)部·父子論理》的改作,咄本《笑の種蒔·酒》則為《笑府殊稟部·好飲》的承襲之作。此外,他還認(rèn)為上村幸次斷言《笑府》為假托之作的觀點(diǎn)并不妥當(dāng)。簡(jiǎn)言之,上述論著向我們展示了日本學(xué)者重視從文獻(xiàn)學(xué)層面研究中國(guó)古代笑話的特點(diǎn),是個(gè)案研究范式成形的標(biāo)志。
武藤禎夫曾在《〈笑府〉研究》中談到,江戶時(shí)代的日本人之所以熱衷于閱讀《笑府》,關(guān)鍵原因是該書(shū)的市民文學(xué)特色契合了江戶町人社會(huì)的文藝審美口味,即重譏笑、諷刺,而不是政治或倫理教訓(xùn),這個(gè)觀點(diǎn)是符合實(shí)際的。其實(shí),由于中日兩國(guó)的民族文化心理不同,笑話在兩國(guó)民眾心中的地位和功能也不一樣,著名漢學(xué)家吉川幸次郎于1954年年初在《朝日新聞》發(fā)表隨筆稱,笑話在中國(guó)古人眼里是無(wú)所不包的“萬(wàn)寶全書(shū)”,凡天文地理、農(nóng)事醫(yī)學(xué)、習(xí)字繪畫(huà),甚至?xí)湃绾螌?xiě)、紙牌怎么勝,無(wú)不涉及,“說(shuō)笑話”、“聽(tīng)笑話”是中國(guó)人的一種日常生活方式,而在日本“說(shuō)笑話”僅是一門專門的技藝,“聽(tīng)笑話”不過(guò)是日本人的一種藝術(shù)欣賞活動(dòng)。⑨將兩位學(xué)者的觀點(diǎn)聯(lián)系起來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn)武藤禎夫揭示了文學(xué)作品跨文化傳播過(guò)程中的一個(gè)事實(shí),即只要有符合雙方民族文化心理和特定文化語(yǔ)境的契合點(diǎn),傳播就有可能實(shí)現(xiàn)并引發(fā)連鎖反應(yīng),《笑府》在日本的傳播和影響即可作如是觀。
個(gè)案研究的另一個(gè)焦點(diǎn)是《笑海叢珠》和《笑苑千金》。1944年春,中國(guó)學(xué)者傅惜華于日本內(nèi)閣文庫(kù)看到了在中國(guó)早已亡佚的這兩部笑話集,回國(guó)后撰文向國(guó)內(nèi)同行予以介紹,同時(shí)也引起了日本學(xué)者的關(guān)注。1951年3月,上村幸次發(fā)表了《關(guān)于中國(guó)古佚笑話集二種》一文,以《笑海叢珠》為主,討論這兩部笑話集的寫(xiě)本特征、成書(shū)時(shí)代等問(wèn)題;60年代末他又撰《關(guān)于前田本〈笑海叢珠〉》一文,進(jìn)一步討論了其成書(shū)時(shí)代問(wèn)題,并舉例論證了其與《笑府》等的關(guān)聯(lián)。⑩上村氏首先通過(guò)對(duì)家藏刻本、尊經(jīng)閣藏寫(xiě)本的考察,認(rèn)為此二作成書(shū)于南宋至元代,理由有三:其一,家藏刻本署“仁興堂刊”,稱“書(shū)坊”為“書(shū)堂”,起自元代;其二,書(shū)中有關(guān)于鐵拐李的笑話作品,而以其為首的“八仙”的故事成形于宋元之際;其三,書(shū)中散見(jiàn)“則甚”、“則個(gè)”、“恁地”等俗語(yǔ)詞,這些詞初見(jiàn)于南宋話本及元雜劇。其次,給所有作品分“門”、給每則作品起題名的做法可能影響到了《笑府》《笑林廣記》等書(shū)。而且,上村氏通過(guò)比對(duì),認(rèn)為《笑府》中有17則直接轉(zhuǎn)載自《笑海叢珠》,由此可見(jiàn)這兩部書(shū)對(duì)后世笑話書(shū)籍創(chuàng)作的影響。此外,上村氏還認(rèn)為它們的輸入對(duì)于日本近世中國(guó)笑話的翻譯的興盛起到了重要作用,江戶時(shí)期第一部中國(guó)笑話翻譯集《雞窗解頤》中就有20多則作品選自此二作。由上村氏的研究可見(jiàn),《笑海叢珠》與《笑苑千金》的被發(fā)現(xiàn)使日本學(xué)者對(duì)中國(guó)古代笑話的研究興趣一度高漲。
到了60年代,清水榮吉連續(xù)發(fā)表四篇文章,對(duì)中國(guó)古代笑話做了較具理論性與系統(tǒng)性的研究。他在《中國(guó)笑話研究——笑話論》中考察中國(guó)笑話文學(xué)的歷史變遷,說(shuō)早期的書(shū)面笑話作品屬于文人文學(xué),偏重娛樂(lè)性和諧謔性,如《笑林》、《世說(shuō)新語(yǔ)》,而后期的則多展示出民眾文學(xué)的性質(zhì),重批判與規(guī)訓(xùn),如宋元時(shí)的《笑海叢珠》和《笑苑千金》,明清時(shí)的《笑府》與《笑林廣記》;此外,他還認(rèn)為中國(guó)笑話作品重紀(jì)實(shí)輕虛構(gòu),所以研究它們?cè)谝欢ㄒ饬x上有益于考察中國(guó)文學(xué)社會(huì)性的一面。11清水氏特別提示,中國(guó)笑話書(shū)籍之間存在比較突出的因襲、重復(fù)現(xiàn)象,中國(guó)學(xué)者趙景深《笑話提要》對(duì)此有專門研究?!吨袊?guó)笑話的特性》兩文探討的是中國(guó)笑話的民間傳承性,他認(rèn)為中國(guó)笑話在源流上應(yīng)屬于民間口傳文藝的一種,因之它們具備與生俱來(lái)的故事性,又因?yàn)樽诮獭惱淼纫蛩氐挠绊?,具有一定程度上的教化特點(diǎn)。12首先,作者借鑒中國(guó)學(xué)者葉德均、周作人的觀點(diǎn),舉《笑海叢珠》《笑林廣記》中的“問(wèn)路”一則為例,考證其來(lái)自中國(guó)民間故事“新仔婿故事”,以此來(lái)說(shuō)明它顯示出故事性的原因;其次,作者舉《笑海叢珠》中“騎驢上天”諷刺殺生行為的例子,從其佛教故事源頭上說(shuō)明了它的教化特點(diǎn)?!缎υ挼恼Z(yǔ)言游戲性》基于漢語(yǔ)的同音異義、典故誤解等特點(diǎn),從《笑海叢珠》《笑苑千金》中找了“田秀才嘲姑詩(shī)”、“鋤禾滴汗”等20多個(gè)例子,探究了中國(guó)古代笑話在構(gòu)思上的游戲性質(zhì)。13清水氏結(jié)合前輩學(xué)者的研究,將中國(guó)笑話定位為俗文學(xué)之一種,并對(duì)其歷史性特征做了符合實(shí)際的分析,可以說(shuō),他的研究提高了日本學(xué)者研究中國(guó)古代笑話的理論層次。
這一時(shí)期,武藤禎夫把關(guān)聯(lián)研究推到了一個(gè)新的高度。他先是和松枝茂夫于1964年共同編譯出版了《中國(guó)笑話選》(平凡社1964年版),稍后又在《文學(xué)》雜志1965年總第33卷第10號(hào)上發(fā)表了論文《中國(guó)笑話對(duì)咄本的影響》,他認(rèn)為在江戶時(shí)代包括笑話集在內(nèi)的中國(guó)俗文學(xué)書(shū)籍大規(guī)模舶載入日的時(shí)代文化語(yǔ)境中,中國(guó)笑話文學(xué)對(duì)其本國(guó)笑話文學(xué)的大范圍、深入影響才得以發(fā)生,并舉例論證了《笑海叢珠》《笑苑千金》《笑府》等對(duì)日本近世和漢咄本《鹿子餅》《樂(lè)牽頭》《譯準(zhǔn)開(kāi)口新語(yǔ)》的具體影響,如“艾子好飲”(《艾子雜說(shuō)》)與“大上戶”(《正直咄大鑒》),“解僧卒”(《笑府》)與“鴛鴦寺胖大和尚”(《譯準(zhǔn)開(kāi)口新語(yǔ)》)等。將探討中日笑話文學(xué)的關(guān)聯(lián)作為江戶時(shí)代中日文學(xué)交流研究的一部分,這是武藤氏繼承前輩學(xué)者近藤杢、石崎又造的地方,而把此項(xiàng)研究深化和細(xì)化,則是其獨(dú)有的貢獻(xiàn)。到了70年代,他出版專著《江戶小咄比較研究》,“中國(guó)笑話與小咄”一章是此前他在這個(gè)問(wèn)題上所做研究的總結(jié),即全面探討了中國(guó)古代笑話集的變遷、輸入日本的情形、笑話集的抄譯、《笑府》抄譯本與江戶小咄的關(guān)聯(lián)諸問(wèn)題,書(shū)末還附錄三種和刻本《笑府》所收作品與日本近世和漢咄本作品比較100例,其中對(duì)“改作”現(xiàn)象尤其重視。14再后來(lái),他又在在其編輯的《漢文笑話集六種》中專門討論了中國(guó)笑話集對(duì)日本近世漢文咄本的影響問(wèn)題。15可以這樣說(shuō),上村幸次、清水榮吉和武藤禎夫的研究,標(biāo)志著近藤杢、石崎又造等前輩學(xué)者所開(kāi)創(chuàng)的“中日笑話之關(guān)聯(lián)性”研究范式的真正成熟。
三
20世紀(jì)80年代至今,個(gè)案研究的主要對(duì)象仍然是和刻本《笑府》,關(guān)聯(lián)研究則集中于日本漢文笑話集。
這一時(shí)期對(duì)和刻本《笑府》的探討主要是在翻譯學(xué)與文獻(xiàn)學(xué)兩個(gè)層面。川上陽(yáng)介在上世紀(jì)90年代末發(fā)表了《〈笑府〉三種比較考》一文,重點(diǎn)考察了三種和刻本的訓(xùn)譯特點(diǎn),認(rèn)為半紙本的訓(xùn)讀偏古典,在白話語(yǔ)匯上失誤較多,小本的訓(xùn)讀偏實(shí)用,但語(yǔ)感上比較生硬,刪譯本訓(xùn)讀比較粗糙,這種翻譯學(xué)層面上的探討是《笑府》研究的一個(gè)新亮點(diǎn)。16另一位學(xué)者荒尾禎秀則把和刻本《笑府》研究在文獻(xiàn)學(xué)層面上推進(jìn)到了一個(gè)新高度,他在《和刻本〈笑府〉諸本書(shū)志》中逐一考察了半紙本之46個(gè)刊本、小本之20個(gè)刊本、刪譯本之28個(gè)刊本的文獻(xiàn)特征,為日后的相關(guān)研究提供了翔實(shí)的版本信息。17《關(guān)于新見(jiàn)墨憨齋編〈笑府〉》一文則是荒尾氏對(duì)其在舊書(shū)肆所淘一部中國(guó)版《笑府》殘本的文獻(xiàn)學(xué)考察,作者在文末得出結(jié)論,認(rèn)為該本與中國(guó)版內(nèi)閣文庫(kù)本、筑波大學(xué)本為同一版的不同印本,可借新出本補(bǔ)足其他兩本中因破損而無(wú)法判讀的部分文字。18這兩篇文章再次展示了日本學(xué)者重視文獻(xiàn)學(xué)研究方法的特點(diǎn)。上述成果,可以看作是對(duì)前一時(shí)期《笑府》研究的補(bǔ)充,但就實(shí)際而論,此期關(guān)于《笑府》的研究空間不大,這表明個(gè)案研究范式已經(jīng)呈現(xiàn)出消歇之勢(shì)。
自上世紀(jì)80年代至今,東亞漢文小說(shuō)的整理與研究成為一個(gè)熱點(diǎn),日本漢文小說(shuō)是學(xué)者們關(guān)注的一個(gè)重要分支。日本學(xué)者習(xí)慣把故事性的笑話視為小說(shuō)的一部分,因此漢文笑話集隨之受到重視,在此項(xiàng)研究中,考察中國(guó)古代笑話與日本漢文笑話作品之關(guān)聯(lián)是主要內(nèi)容。早在1927年,漢學(xué)家飯島花月就發(fā)表過(guò)一篇小文《邦刊漢文笑話書(shū)之一斑》,首次注意到本國(guó)的漢文笑話書(shū),提到了《譯準(zhǔn)開(kāi)口新語(yǔ)》《奇談一笑》兩部作品,不過(guò)他眼里的“漢文笑話書(shū)”還包括和刻本中國(guó)笑話集《笑府》、中國(guó)笑話抄譯本《解人頤廣集鐫初編》等,除此之外,沒(méi)有涉及到其他問(wèn)題。1930、40年代之交,近藤杢在《近世日本中國(guó)俗文學(xué)小史》中也把日本人寫(xiě)的漢文笑話集與和刻中國(guó)笑話集放在了一起,但提及的漢文笑話集數(shù)量增加了,達(dá)到10種,并且指出一個(gè)事實(shí),即輸入日本的中國(guó)笑話集對(duì)江戶時(shí)代的和漢笑話創(chuàng)作都有一定的影響。石崎又造于《近世日本中國(guó)俗語(yǔ)文學(xué)史》中將此論題深化,他不僅把《譯準(zhǔn)開(kāi)口新語(yǔ)》等15種日本漢文笑話集作為一個(gè)獨(dú)立的研究對(duì)象加以考察,而且還在日本笑話文學(xué)史上給予準(zhǔn)確定位,同時(shí)論證了東傳中國(guó)笑話集、本國(guó)前代笑話集和它們之間的雙重關(guān)聯(lián),他的此項(xiàng)研究,可以看作是日本學(xué)者在依據(jù)新材料、采用新角度研究中國(guó)笑話的一種努力。到了本世紀(jì)初,磯部祐子運(yùn)用這種研究理路,連續(xù)發(fā)文更進(jìn)一步考證了《譯準(zhǔn)開(kāi)口新語(yǔ)》《囨譚》《善謔隨譯》《前戲錄》等予中日笑話集的雙重關(guān)聯(lián)。20同時(shí),她注意到了這些笑話書(shū)籍中的作品在其本國(guó)笑話傳承中的定位問(wèn)題,例如,《善謔隨譯》中的“猿顏”一則,不但承襲了之前《醒睡笑》《譯準(zhǔn)開(kāi)口新語(yǔ)》等7種笑話集中的同一個(gè)笑話,而且還被收入后來(lái)的《譯準(zhǔn)笑話》中??梢哉f(shuō),磯部氏的上述成果是對(duì)武藤禎夫相關(guān)研究的進(jìn)一步深化。這里需要說(shuō)明的是,漢文笑話是日本笑話作品的一部分,所謂的“雙重關(guān)聯(lián)”中,中國(guó)笑話與它們的關(guān)聯(lián)是主要一面,因此該專題也屬于日本學(xué)界中國(guó)古代笑話研究的范疇。
另外值得關(guān)注的是,隨著新世紀(jì)以來(lái)日本國(guó)內(nèi)各種古典文獻(xiàn)電子資料庫(kù)建設(shè)的推進(jìn),島田大助通過(guò)主持文部省項(xiàng)目“關(guān)于中國(guó)笑話集與日本文學(xué)、日本語(yǔ)之關(guān)系的研究”(“中國(guó)笑話集と日本文學(xué)·日本語(yǔ)との関連に関する研究”,2009-2011),建設(shè)完成了中國(guó)古代笑話作品電子資料庫(kù),這為當(dāng)前中日學(xué)界運(yùn)用新技術(shù)研究中國(guó)古代笑話提供了方便。
結(jié)語(yǔ)
近百年來(lái),日本學(xué)界關(guān)于中國(guó)古代笑話的專題研究有兩個(gè)基本特征:第一,個(gè)案研究與關(guān)聯(lián)研究?jī)煞N范式在實(shí)際研究過(guò)程中往往結(jié)合在一起,學(xué)者們通常先由文獻(xiàn)考察入手,進(jìn)而再?gòu)膫鞑W(xué)、文學(xué)、民俗學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等層面探討中國(guó)笑話作品的輸入與流布、翻刻與出版、翻譯與翻案等問(wèn)題,最終在宏觀層面上揭示、還原出本土笑話對(duì)外來(lái)笑話“如何接受”和“怎樣反應(yīng)”的過(guò)程;第二,依托本土文化語(yǔ)境的研究立場(chǎng),秉持跨文化傳播的研究視角,重視文獻(xiàn)學(xué)的研究方法,是日本學(xué)者在這項(xiàng)專題研究中所表現(xiàn)出來(lái)的三個(gè)特點(diǎn),這三點(diǎn)對(duì)于中國(guó)學(xué)者而言,在研究理念上也具有一定的借鑒意義。
① [日]前川清二:《中國(guó)笑話書(shū)》,《書(shū)物禮贊》1927年總第7卷。
② [日]松枝茂夫:《中國(guó)笑話小史》,《中國(guó)小說(shuō)》,白日書(shū)院1948年版,第171-200頁(yè)。
③ [日]小川利康:《關(guān)于周作人與松枝茂夫通信的說(shuō)明》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2007年第4期。
④ [日]石崎又造:《中國(guó)笑話與狂言記·咄本三種》,《國(guó)語(yǔ)與國(guó)文學(xué)》1938年總第15卷第4號(hào)。
⑤ [日]近藤杢:《近世日本中國(guó)俗文學(xué)小史》,東亞研究會(huì)1939年版。
⑥ [日]石崎又造:《近世日本中國(guó)俗語(yǔ)文學(xué)史》,弘文堂書(shū)房1940年版。
⑦ [日]上村幸次:《〈笑府〉考》),《山口大學(xué)文學(xué)會(huì)志》1952年總第3卷第2號(hào)。
⑧ [日]武藤禎夫:《〈笑府〉研究》,近世庶民文化研究所1955年版。
⑨ [日]吉川幸次郎:《中國(guó)笑話》,《吉川幸次郎全集·第1卷》,筑摩書(shū)房1968年版,第230-232頁(yè)。
⑩ [日]上村幸次:《關(guān)于中國(guó)古佚笑話集二種》《關(guān)于前田本〈笑海叢珠〉》,《山口大學(xué)文學(xué)會(huì)志》1951年總第2卷第1號(hào),1968年總第19卷第2號(hào)。
11 [日]清水榮吉:《中國(guó)笑話研究——笑話論》,《天理大學(xué)學(xué)報(bào)》1960年總第33卷。
12 [日]清水榮吉:《中國(guó)笑話的特性(一)——關(guān)于其民間傳承性》《中國(guó)笑話的特性(二)——從〈笑海叢珠〉〈笑苑千金〉談起》,《中文研究》1961年總第1卷,1963年總第3卷。
13 [日]清水榮吉:《笑話的語(yǔ)言游戲性》,《中文研究》1964總第4卷。
14 [日]武藤禎夫:《江戶小咄比較研究》,東京堂1970年版。
15 [日]武藤禎夫:《漢文笑話六種》,近世風(fēng)俗研究會(huì)1972年版。
16 [日]川上陽(yáng)介:《〈笑府〉三種比較考》,《國(guó)語(yǔ)國(guó)文》,1999年總第773·774號(hào)。
17 [日]荒尾禎秀:《和刻本〈笑府〉諸本書(shū)志》,《清泉女子大學(xué)紀(jì)要》,2008年總第56號(hào)。
18 [日]荒尾禎秀:《關(guān)于新見(jiàn)墨憨齋編〈笑府〉》,《東京學(xué)藝大學(xué)紀(jì)要》,2006年總第57集。
19 [日]飯島花月:《邦刊漢文笑話集之一斑》,《江戶軟派研究》,1927年總第53卷。
20 [日]磯部祐子:《關(guān)于漢文笑話集〈譯準(zhǔn)開(kāi)口新語(yǔ)〉》、《高岡漢學(xué)者寺崎蛠洲——笑話集〈囨譚〉的世界》、《讀〈善謔隨譯〉》、《讀〈前戲錄〉》,《富山大學(xué)人文學(xué)部紀(jì)要》,2010年總第53卷,2011年總第55卷,2012年總第57卷,2013年總第59卷。
(責(zé)任編輯:黃潔玲)