• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新約經(jīng)文的英漢翻譯及其語篇信息分析

      2021-11-03 01:56張琛權(quán)
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年15期

      張琛權(quán)

      摘要:1919年4月22日,全國通用版官話和合本譯本《圣經(jīng)》誕生,至今已100余年,但仍是一部權(quán)威譯本。文章以和合本《約翰福音》的部分譯文為例,從翻譯的“信達(dá)雅”角度解釋了和合本譯本備受推崇的原因,并運(yùn)用語篇信息分析理論解讀其傳遞的福音信息。分析表明,翻譯學(xué)和語言學(xué)理論是豐富圣經(jīng)中文解讀方法的有效途徑。

      關(guān)鍵詞:約翰福音;解經(jīng);信達(dá)雅;語篇信息

      中圖分類號:B978 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ?文章編號:1003-2177(2021)15-0034-02

      0引言

      香港浸會(huì)大學(xué)宗教哲學(xué)系助理教授麥金華從唐代景教、明清天主教傳教士以至新教由18世末開始的新教譯經(jīng)開展期、普及期和后《和合本》時(shí)期,簡述了中文圣經(jīng)翻譯的五個(gè)時(shí)期,但官話《和合本》地位屹立不倒,時(shí)至今日仍然是一部權(quán)威譯本。根據(jù)約翰.麥卡瑟的觀點(diǎn),正確解讀圣經(jīng)的5個(gè)原則分別是(1)字面解經(jīng)原則;(2)歷史原則;(3)文法原則;(4)綜合原則;(5)實(shí)用性原則[1]。

      《約翰福音》新約圣經(jīng)的四福音書之一,寫作對象是初信的基督徒與慕道友。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯理論中的“信”就是忠實(shí)原文,“達(dá)”是譯文通順,“雅”指簡明優(yōu)雅[2]。以下是對該福音書部分經(jīng)文譯文的評述及其語篇信息的分析與屬靈解讀。

      1《約翰福音》部分譯文及其評述與信息解讀

      1.1經(jīng)文原文及其譯文

      表1展示的《約翰福音》第一章1至5節(jié)英語原文及其兩種譯文[3]。

      1.2 對兩個(gè)版本譯文的點(diǎn)評

      若單從翻譯的“信”角度而言,表1中1:1-2(下文稱原文句1)應(yīng)該譯成“道在起初”,而最后一句(下文稱原文句2)則是“道起初與神同在”,但會(huì)違反“達(dá)”與“雅”原則,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也不夠文雅簡潔。

      從英語語法來看,原文句1是一個(gè)倒裝句,正常語序是the Word was in the beginning,其中the Word是句子主語,由于word一詞首字母大寫,因此它被看作是一個(gè)專有名詞,有特殊含義,介詞短語in the beginning則充當(dāng)表語。而在原文句2中,人稱代詞he指代 the Word作主語,原文句1表語變成地點(diǎn)狀語,而介詞短語with God充當(dāng)表語。

      比較而言,和合本中文版把這兩句分別譯為“太初有道”(和合本版譯文1)以及“這道太初與神同在”(和合本版譯文2)。我們先分析原文句1及其譯文。

      (1)英原文:In the beginning was the Word.(原文句1)

      (2)作者直譯:道在起初。(譯文1)

      (3)和合本譯文:太初有道。(譯文2)

      顯而易見,譯文1遵循嚴(yán)格“信”的翻譯原則,主謂賓分別是“道”-“(是)在”-“起初”;但在和合本譯文(即譯文2)中,原文的主語“道”被處理為賓語,謂語動(dòng)詞“是”改為“有”,表語In the beginning 則成為主語“太初”:太初有道。

      由此可見,把原文句1譯為“太初有道”而不是直譯為“道在起初”,是為了實(shí)現(xiàn)譯文的 “達(dá)”與“雅”,與老子《道德經(jīng)》中的“道可道,非常道;名可名,非常名……”相得益彰,容易被中國信眾理解。從句子形式上看,原文由三個(gè)并列句構(gòu)成,其和合本版譯文也是三個(gè)并列句“太初有道,道與神同在,道就是神”,這是在句式上體現(xiàn)翻譯中的“信”原則。

      至于經(jīng)文1:3-5,英文原文有三句是介詞短語前置,以達(dá)到突出重點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)效果。它們分別是 “Through him…;without him…”以及“In him …”其正常語序應(yīng)該是這樣的:

      1:3:All things were made through him; nothing that has been made was made without him.

      1:4:Life was in him, and that life was the light of men.

      以下是1:3-5直譯譯文與和合本譯文對比表(表2):

      和合本圣經(jīng)將all things & through him分別譯成“萬物”和“藉著”比直譯文本的“所有東西”與“通過他”要高雅莊重,而將1:3的后半句譯成“凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的”比“沒有他即使已經(jīng)造出來的東西也會(huì)變成沒有”更能表達(dá)原意,彰顯翻譯的“達(dá)”原則,更符合目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,有助與其理解經(jīng)文傳遞的福音信息。而“that life”譯為“這生命”而不是字面意義“那生命”,更顯親和力與號召力,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。最后半句“but the darkness has not understood it”,按字面理解,是“但黑暗不懂得光”。而和合本將其譯成“黑暗卻不接受光”有其特殊經(jīng)文含義,嚴(yán)格遵守圣經(jīng)翻譯的“信”原則。

      2《約翰福音》1:1-5的語篇信息分析及其屬靈含義解讀

      在不同的學(xué)科領(lǐng)域,信息的分類不同,如傳播學(xué)中的宇宙信息、地球自然信息和人類社會(huì)信息;語言學(xué)中的語言信息和語篇信息等。語篇信息研究中,語篇樹狀信息結(jié)構(gòu)模式(TSDI)(杜金榜2007)是用來分析各類語篇信息較為典型的研究思路[4]。

      我們首先分析表1中的1:1-2節(jié)。

      A.太初有道

      B.道與神同在

      C.道就是神

      D.這道太初與神同在

      可見,A,B,C 和D是一個(gè)信息單位對應(yīng)一個(gè)命題,屬于同一層次的同位信息,而這四個(gè)信息單位的上位信息是隱藏了的E,如下圖1所示。

      圖1中的A,B,C,D構(gòu)成一個(gè)語篇片段,其論述的共同對象是隱性主題E,即道與神的關(guān)系。

      這里的“道”是什么意思呢?猶太人與希臘神學(xué)家和哲學(xué)家對“道”這個(gè)名詞有不同的解釋。在希伯來經(jīng)典中,萬物藉著“道”受造。圣經(jīng)詩篇33:6說,“諸天藉耶和華的命而造,萬象藉他口中的氣而成”(By the word of the LORD were the heavens made, their starry host by the breath of his mouth)。道是藉先知向人所傳遞的信息,也是神的律法和他神圣的標(biāo)準(zhǔn)。詩篇119:11告訴我們,“我將你的話藏在心里,免得我得罪你”(I have hidden your word in my heart that I might not sin against you)。在希臘哲學(xué)中,“道”是推理的原則,或是仍在意念中的思想。約翰所說的耶穌是神的真實(shí)寫照,萬物是靠著他而立的,他也是宇宙的創(chuàng)造者。對于猶太讀者,“道就是神”是褻瀆的話; 對于希臘讀者,“道成肉身”是難以置信的概念;但對于約翰來說,這個(gè)對道的新理解就是福音——耶穌基督的好消息。而希伯來書4:12則認(rèn)為,“神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈、骨節(jié)與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明(For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart)。

      我們現(xiàn)在來分析表1中的1:3-5節(jié)的語篇信息及其屬靈含義。

      A.萬物是藉著他造的

      B.凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的

      C.生命在他里頭,這生命就是人的光

      D.光照在黑暗里,黑暗卻不接受光

      句A是一個(gè)信息單位對應(yīng)一個(gè)命題;句B中的“沒有一樣不是藉著他造的”是主導(dǎo)的信息單位,此處一個(gè)信息單位對應(yīng)不止一個(gè)命題, “凡被造的”可看作是另一命題。句C和D分別使用并列連詞and與but 表示兩個(gè)命題,但連詞后面的命題在意義上占主導(dǎo)地位,即“這生命就是人的光”以及“黑暗卻不接受光”比“生命在他里頭”與“光照在黑暗里”在屬靈意義上更重要。

      既然我們是受造物(all things were made),就無理由自高自大。我們得以存活(without him nothing was made),只因?yàn)樯裨煳覀儯覀兊亩髻n也全是他所賦予的。有了神,我們才顯得有價(jià)值;離了他,我們什么也沒有,因?yàn)殡x了神,就是違背了他原先創(chuàng)造我們的旨意。

      “黑暗卻不接受光”(but the darkness has not understood it)的意思是罪惡不能夠勝過或消滅神的光。耶穌基督是創(chuàng)造生命的主,他的生命為人類帶來光明,因?yàn)榧s翰福音1:9告訴我們“那光是真光,照亮一切生在世上的人?!保═he true light that gives light to every man was coming into the world.)在他的光里,我們看見自己的真相──需要拯救的罪人。跟隨這光使我們不至于像瞎子走路,跌進(jìn)罪惡深淵里;他照亮我們的前路,使我們知道怎樣生活;這真光又除去我們生活上的罪污。因?yàn)樵娖?19:105說,“你的話是我腳前的燈,是我路上的光”(Your word is a lamp to my feet and a light for my path)此外,耶穌說:“我就是道路、真理、生命,若不藉著我,沒有人能到父那里去(I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me)——約翰福音14:6。

      3結(jié)語

      和合本圣經(jīng)是最受歡迎和最為普及的基督教《圣經(jīng)》譯本。本文從“信達(dá)雅”三方面對比論述了約翰福音1:1-5等的譯文,揭示了和合本圣經(jīng)譯者以敬畏神的態(tài)度進(jìn)行經(jīng)文翻譯,他們以“信”為綱,兼顧“達(dá)雅”,因此至今仍是中文世界最權(quán)威的圣經(jīng)。文章并從語篇信息分析的角度解讀了這些經(jīng)文的屬靈含義,表明語篇分析理論可以成為圣經(jīng)解讀方法的新途徑。

      參考文獻(xiàn)

      [1]基督恩典之窗.和合本《圣經(jīng)》一百周年翻譯歷波折仍體現(xiàn)教會(huì)合一[EB/OL],2019.

      [2]張法連.法律英語翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2016.

      [3]中國基督教兩會(huì).圣經(jīng)(中英對照)[M].上海:中國基督教三自愛國運(yùn)動(dòng)委員會(huì),中國基督教協(xié)會(huì),2007.

      [4]杜金榜.語篇分析教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.

      凤凰县| 古丈县| 鲁甸县| 绿春县| 云和县| 溧水县| 洛宁县| 易门县| 丘北县| 聂拉木县| 汽车| 博罗县| 张家界市| 东阳市| 景德镇市| 新干县| 湖南省| 内乡县| 江西省| 虎林市| 抚顺市| 长子县| 花莲市| 进贤县| 天峻县| 修文县| 江门市| 平凉市| 托克逊县| 稷山县| 塘沽区| 亚东县| 双鸭山市| 盘锦市| 塘沽区| 榆社县| 巴中市| 南皮县| 高唐县| 白朗县| 宣化县|