DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2103-5042-3810
摘? 要:口譯是一種對(duì)譯員的綜合業(yè)務(wù)能力與素養(yǎng)要求較高的翻譯類(lèi)別。譯員在承擔(dān)口譯工作時(shí),一般會(huì)采用聚焦于具體的詞句做筆記、點(diǎn)對(duì)點(diǎn)聽(tīng)譯的模式,整個(gè)思維過(guò)程偏被動(dòng)。在面對(duì)敘事性文本時(shí),為壓縮思考時(shí)間,加快即時(shí)反應(yīng)的速度,譯員應(yīng)嘗試變被動(dòng)為主動(dòng),運(yùn)用動(dòng)態(tài)邏輯構(gòu)圖的方法,由點(diǎn)及面地展開(kāi)合理的聯(lián)想和推測(cè),再填充相關(guān)細(xì)節(jié),在頭腦中預(yù)備合適的詞匯、句法表述,從而達(dá)到提高譯文輸出效率和質(zhì)量的效果。
關(guān)鍵詞:敘事性文本? ?時(shí)間主軸? ?靈魂人物? ?邏輯關(guān)聯(lián)? ?預(yù)估后文? ?動(dòng)態(tài)構(gòu)圖
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2021)06(b)-0167-03
Dynamic Logical Composition before the Output of Narrative Text Interpretation
LIU Yun
(China University of Geosciences (Wuhan), Wuhan, Hubei Province, 430074 China)
Abstract: Interpretation is a kind of translation category with high requirements for translators' comprehensive professional ability and literacy. When undertaking interpretation work, interpreters generally adopt the mode of focusing on specific words and sentences, taking notes and point-to-point listening and translation, and the whole thinking process is passive. When facing narrative texts, in order to reduce thinking time and speed up the speed of immediate response, translators should try to change passivity into initiative, use the method of dynamic logical composition, carry out reasonable association and speculation from point to surface, fill in relevant details, and prepare appropriate vocabulary and syntactic expressions in their minds, so as to improve the output efficiency and quality of the translation.
Key Words: Narrative texts; Time axis; Soul man; Logical association; Estimation of following contents; Dynamic composition
口譯作為一種高強(qiáng)度、超負(fù)荷的腦力勞動(dòng),考驗(yàn)的是譯員所具備的漢英雙語(yǔ)功底、捕捉提取主干信息的敏銳度、現(xiàn)場(chǎng)即時(shí)反應(yīng)能力和心理穩(wěn)定性等全方位的綜合素質(zhì)。在眾目睽睽的高壓環(huán)境下,要在限定的極短時(shí)間內(nèi)打碎源語(yǔ)的初始結(jié)構(gòu),壓縮思考過(guò)程,提高目的語(yǔ)的輸出效率,是需要采取合適的方法和技巧來(lái)達(dá)成的。敘事性文本的普遍特征主要包括以下四大方面:一是顯現(xiàn)出清晰的時(shí)間脈絡(luò);二是構(gòu)思的故事情節(jié)一環(huán)扣一環(huán)且內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)緊密;三是設(shè)定的人物形象通常對(duì)情節(jié)的發(fā)展走向起到穿針引線、推波助瀾的作用;四是根據(jù)前文埋下的伏筆鋪墊,可以預(yù)測(cè)和推斷出后文可能發(fā)生的事件或出現(xiàn)的狀況。基于對(duì)敘事性文本的認(rèn)知,該文從小說(shuō)《圣誕頌歌》的英文原始語(yǔ)料出發(fā),結(jié)合小說(shuō)構(gòu)成的六大要素,試圖探究口譯員在翻譯成中文之前的思維模式,尋求到能縮短思考時(shí)間、同時(shí)提升譯語(yǔ)產(chǎn)出效率和質(zhì)量的有效途徑,從而為有規(guī)律地動(dòng)態(tài)處理文本提供適用的參考和助力,在一定程度上減輕譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)工作時(shí)面臨的心理壓力,彰顯其翻譯的技能與水準(zhǔn)[1]。
1? 根據(jù)文本開(kāi)篇的提示性信息,在腦海中構(gòu)建“時(shí)間樹(shù)”
《圣誕頌歌》是英國(guó)作家查爾斯·狄更斯膾炙人口的小說(shuō)作品,也是一篇典型的敘事性文本。開(kāi)篇設(shè)定的故事發(fā)生時(shí)間是圣誕節(jié)前夕,作者借試圖說(shuō)服主人公斯格魯吉對(duì)衣不蔽體、食不果腹的窮人進(jìn)行慈善捐款的訪客之口,引出了其已經(jīng)去世七年的生意合作伙伴馬勒,并提到斯格魯吉如今居住在馬勒生前住過(guò)的私宅里??谧g員在聽(tīng)到小說(shuō)題目和故事開(kāi)頭敘述大背景的句子時(shí),通過(guò)字里行間出現(xiàn)頻率較高的時(shí)間信息,可以初步斷定西方國(guó)家非常重視的一年一度的圣誕節(jié)是故事圍繞展開(kāi)的關(guān)鍵時(shí)間,不同時(shí)期、不同年份的圣誕節(jié)也將是貫穿情節(jié)發(fā)展始終的一條時(shí)間主軸,由此依據(jù)時(shí)間流逝的先后順序,可以在腦海中勾畫(huà)出一棵時(shí)間樹(shù),樹(shù)干底部是過(guò)去的圣誕節(jié),中段是現(xiàn)在的圣誕節(jié),上端是未來(lái)的圣誕節(jié)。待主干骨架搭建起來(lái)后,一面調(diào)動(dòng)頭腦中已有的時(shí)間詞匯儲(chǔ)備,一面往內(nèi)部填充圣誕節(jié)場(chǎng)景下發(fā)生的各種故事情節(jié)作為“血肉”,就更加得心應(yīng)手了。
2? 把握故事核心思想,領(lǐng)會(huì)靈魂人物貫穿始終的作用
小說(shuō)的寫(xiě)作目的不單純是為了講故事,更重要的是通過(guò)故事內(nèi)容教化蒙昧,啟迪讀者的智慧與心靈[2]??谧g員應(yīng)善于一邊用心聽(tīng)文本內(nèi)容,一邊凝神聚氣歸納概括故事的主題與基調(diào),領(lǐng)會(huì)其教育意義,準(zhǔn)確抓住小說(shuō)的精神要義,這樣轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)輸出的文本在宏觀層面上才是與作者的原筆原意高度吻合的,不易偏離作者預(yù)先筑就的教育導(dǎo)向軌道。《圣誕頌歌》的主旨思想在于引導(dǎo)眾人審視、拷問(wèn)自己的內(nèi)心,警醒人們及早摒棄人性弱點(diǎn)中吝嗇、自私、冷酷、貪婪的陰暗面,心懷善念與感恩,熱愛(ài)生活,珍視生命里有限的寶貴時(shí)間,享受節(jié)日的美好,以仁愛(ài)、友善、樂(lè)觀的生活態(tài)度發(fā)現(xiàn)、感受真善美的事物,通過(guò)幫助他人體會(huì)施與之樂(lè),有意義地度過(guò)內(nèi)心充滿(mǎn)幸福感的一生??谧g員在輸出譯語(yǔ)前如果能透徹領(lǐng)悟文本的精神內(nèi)核,精準(zhǔn)定位所敘述故事的總體基調(diào),那么選擇的漢語(yǔ)詞匯、句型、表達(dá)方式與技巧及賦予語(yǔ)言的感情色彩才是恰如其分的,不會(huì)違背原著的本意和初衷,在整體格局上才算是立住了[3]。
口譯員除了要做到牢牢把握住敘事性文本的核心思想之外,還要具備迅速辨析出在全篇起穿針引線作用的靈魂人物的能力,能在頭腦中繪出人物形象、言行舉止的動(dòng)態(tài)素描,從已有的詞匯、句法儲(chǔ)備庫(kù)里篩選并組織合適的漢語(yǔ)表達(dá),充分凸顯人物在全篇的地位。以《圣誕頌歌》為例,每位主要人物的安排都隱含著作者的一番用意,身上都肩負(fù)著需要完成的任務(wù)和使命。主人公已離世的生意伙伴馬勒、主人公的外甥和主人公的職員鮑勃均為貫穿始終、對(duì)故事情節(jié)的設(shè)置與發(fā)展起至關(guān)重要作用的靈魂人物。馬勒的鬼魂深夜回到主人公臥室后的對(duì)話(huà)是三位圣誕幽靈造訪主人公的引子,也為圣誕幽靈們降臨后帶給主人公的夢(mèng)境般的奇遇揭開(kāi)了序章。因此,只有設(shè)定了馬勒這個(gè)人物才能順理成章地脫離主人公當(dāng)前所處的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,引出小說(shuō)想要講述的核心內(nèi)容,圣誕幽靈通過(guò)指引主人公回歸童年、青年時(shí)期、看清當(dāng)下的現(xiàn)狀、放眼未來(lái)的結(jié)局,看到的種種場(chǎng)景和對(duì)應(yīng)場(chǎng)景里穿插的小故事才不會(huì)顯得突兀,而是順應(yīng)時(shí)間流動(dòng)的節(jié)點(diǎn),自然而然地出現(xiàn),合情合理地發(fā)生。至于主人公的外甥,作者則巧妙地將其設(shè)計(jì)成一個(gè)無(wú)論在個(gè)性特征、生活態(tài)度、處世方式還是世界觀、人生觀、價(jià)值觀方面均與主人公形成鮮明反差的人,亦在故事開(kāi)頭展現(xiàn)了外甥勸說(shuō)主人公與其一家共度圣誕節(jié)、改變頑固偏執(zhí)想法未果的一幕,目的在于孕育一個(gè)主人公在醍醐灌頂后徹底改過(guò)自新的故事結(jié)尾。一旦以外甥為參照物,主人公的前后變化就顯得更為戲劇性,情節(jié)更加跌宕起伏,最終的大反轉(zhuǎn)也能收獲絕佳的出其不意、欲揚(yáng)先抑的效果。另一個(gè)不容忽視的人物是主人公的職員鮑勃,作者圍繞他的工作環(huán)境和家庭生活創(chuàng)設(shè)了多個(gè)不同的場(chǎng)景和應(yīng)景的故事片段,從他及其家人的視角出發(fā),不僅客觀地展示了主人公之前身上存在的人性的弱點(diǎn)、人格的缺陷和對(duì)他人造成的不良影響,而且也從他們與主人公后來(lái)的工作交流及生活交往的側(cè)面體現(xiàn)了主人公告別過(guò)去的自己、開(kāi)啟全新生活的堅(jiān)定決心和實(shí)際行動(dòng)。
3? 理清故事情節(jié)的邏輯關(guān)聯(lián),由前文內(nèi)容推測(cè)潛在的事件走向
常規(guī)的口譯技巧通常只聚焦在具體的詞語(yǔ)和句子的細(xì)節(jié)聽(tīng)譯上,但在實(shí)際操作中會(huì)影響譯語(yǔ)產(chǎn)出的效率。為節(jié)省思考時(shí)間,切實(shí)提高翻譯輸出的時(shí)效性,口譯員在邊聽(tīng)邊做筆記時(shí),應(yīng)將重心放在記錄下在腦海中梳理出的文本所敘述故事情節(jié)存在的內(nèi)在邏輯關(guān)系[4]。這樣做不僅能使獲取的信息更為條理化,而且能幫助譯員運(yùn)用邏輯推理的方法,由前面發(fā)生的故事情節(jié)預(yù)估和推斷后面有可能出現(xiàn)的狀況和最終的結(jié)果,從而確定下文的基調(diào)和文字間蘊(yùn)含的感情色彩,預(yù)備好即將用到的詞匯和句型,由點(diǎn)及面,有效縮短翻譯過(guò)程所耗費(fèi)的時(shí)間,提升目的語(yǔ)的輸出效率和質(zhì)量。就《圣誕頌歌》這篇小說(shuō)而言,口譯員需要逐步預(yù)判和著重理清的主體情節(jié)脈絡(luò)及其內(nèi)部邏輯關(guān)聯(lián)是按以下層次環(huán)環(huán)相扣的:對(duì)主人公在現(xiàn)實(shí)生活中看待圣誕節(jié)的態(tài)度和待人接物方式的概述→生意伙伴馬勒的鬼魂提醒主人公準(zhǔn)備迎接分別管轄過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)的三位圣誕幽靈的到來(lái)→對(duì)圣誕幽靈的外貌、動(dòng)作及其降臨后周?chē)h(huán)境變化的描寫(xiě)→主人公與圣誕幽靈出發(fā)前的對(duì)話(huà)→主人公在圣誕幽靈的引領(lǐng)下看到的圍繞他本人或與他有關(guān)的靈魂人物發(fā)生的圣誕節(jié)場(chǎng)景→對(duì)沉浸在圣誕情境里的主人公的觀感和行為表現(xiàn)的描寫(xiě)→主人公重回現(xiàn)實(shí)后決定以實(shí)際行動(dòng)改變未來(lái)可能造成不幸后果的大反轉(zhuǎn)結(jié)尾。
4? 按照繪制的翻譯框架圖,有針對(duì)性地提取有效信息,快捷輸出
口譯員在依次完成了捕捉提示時(shí)間順序的信息,提煉文本的主題思想和教育意義,體會(huì)靈魂人物貫穿全篇始末所起的重要作用,梳理故事主干情節(jié)脈絡(luò),把握內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,根據(jù)前文推斷出后續(xù)最有可能會(huì)發(fā)生的狀況和事件發(fā)展的總體趨向等一系列步驟之后,可以水到渠成地在筆記本上繪制出一幅提綱挈領(lǐng)的翻譯框架圖[5]。接下來(lái)譯員將根據(jù)整幅圖的布局,順著時(shí)間主軸,通過(guò)主人公與其他靈魂人物之間的交集和互動(dòng),生發(fā)出不同時(shí)段里的若干個(gè)微觀場(chǎng)景環(huán)境,進(jìn)而提取各個(gè)場(chǎng)景對(duì)應(yīng)的關(guān)鍵信息,展開(kāi)合乎情理的邏輯聯(lián)想,從語(yǔ)言措辭層面綜合運(yùn)用意思、感情色彩與原著內(nèi)蘊(yùn)風(fēng)格契合度高的詞匯和句法,以行云流水的方式,一氣呵成地輸出,確保譯語(yǔ)的準(zhǔn)確度、流暢性和高效性[6]。
口譯員在著手處理《圣誕頌歌》語(yǔ)篇時(shí),可以將翻譯框架圖的時(shí)間主軸設(shè)定為過(guò)去圣誕節(jié)幽靈→現(xiàn)在圣誕節(jié)幽靈→未來(lái)圣誕節(jié)幽靈,每個(gè)圣誕節(jié)幽靈管轄的范圍分別對(duì)應(yīng)主人公生命里的已經(jīng)逝去的時(shí)光、當(dāng)下正在經(jīng)歷的時(shí)光和尚未到來(lái)的將來(lái)時(shí)光。所有圣誕幽靈指引主人公看到的均為時(shí)空穿越后的虛幻景象。過(guò)去圣誕節(jié)幽靈的使命是引起主人公對(duì)于過(guò)去生活片段的回憶,而這種回憶則是由四個(gè)主要場(chǎng)景組成的,第一個(gè)場(chǎng)景提供的關(guān)鍵信息是主人公兒時(shí)在學(xué)校度過(guò)孤單冷清的圣誕節(jié),背景格調(diào)是灰暗陰郁的;第二個(gè)場(chǎng)景的關(guān)鍵信息是少年時(shí)代的主人公以學(xué)徒身份在老板店里與眾人一起度過(guò)溫暖熱鬧的圣誕節(jié),背景格調(diào)是歡快喜悅的;第三個(gè)場(chǎng)景的關(guān)鍵信息是心儀的女孩因青年時(shí)期的主人公一心只想著發(fā)財(cái)、心性改變而在圣誕節(jié)與其分道揚(yáng)鑣,背景格調(diào)是絕望傷感的;第四個(gè)場(chǎng)景的關(guān)鍵信息是與主人公分手的女孩結(jié)婚生子后與丈夫和孩子們共同度過(guò)溫馨喜慶的圣誕節(jié),背景格調(diào)是幸福祥和的。在掌握各個(gè)場(chǎng)景關(guān)鍵信息的基礎(chǔ)上,譯員在正式聽(tīng)到英文語(yǔ)音之前,就能提前展開(kāi)合理的邏輯聯(lián)想,在腦海中勾勒出不同場(chǎng)景下富有動(dòng)感的畫(huà)面,預(yù)估關(guān)于人物的外貌、性格、動(dòng)作、心理、情感、對(duì)白描寫(xiě)及情節(jié)發(fā)展方面的種種細(xì)節(jié),繼而搜索恰當(dāng)?shù)脑~組、句型并轉(zhuǎn)化為完整的漢語(yǔ)語(yǔ)言表述單元,以便最大限度地節(jié)約思考時(shí)間,有效簡(jiǎn)化翻譯的過(guò)程,緩解緊張的情緒,提升業(yè)務(wù)自信,以最快的速度產(chǎn)出品質(zhì)優(yōu)良的譯文。由現(xiàn)在圣誕節(jié)幽靈和未來(lái)圣誕節(jié)幽靈引出的另外兩個(gè)時(shí)間分支也可以同樣的方法和模式運(yùn)行完成整體布局→逐一提取不同場(chǎng)景里的關(guān)鍵信息→聯(lián)想具體細(xì)節(jié)→組織語(yǔ)言→快捷輸出的整個(gè)翻譯過(guò)程。
5? 結(jié)語(yǔ)
口譯作為一種高強(qiáng)度的即時(shí)翻譯活動(dòng),對(duì)于從業(yè)人員處理語(yǔ)言信息的能力、反應(yīng)的敏捷度和心理素質(zhì)均提出了較高的要求。為勝任這種難度系數(shù)高的工作,口譯員應(yīng)靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗裕s短思考的時(shí)間,減輕心理壓力,高效地輸出高質(zhì)量的譯文。在處理敘事性文本時(shí),譯員可嘗試舍棄傳統(tǒng)的逐字逐句的點(diǎn)對(duì)點(diǎn)聽(tīng)譯模式,由靜態(tài)轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)思維,注重捕捉提示性信息,圍繞時(shí)間主軸,概括提煉所敘述故事的核心思想和教育意義,領(lǐng)會(huì)貫穿全篇的靈魂人物所發(fā)揮的重要作用,理清故事情節(jié)的主干脈絡(luò),把握內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián),由前文內(nèi)容預(yù)測(cè)后續(xù)情節(jié)及事件發(fā)展的總體走向,從而繪制出條理清晰的翻譯框架圖,提取對(duì)應(yīng)場(chǎng)景的關(guān)鍵信息,有效提升譯語(yǔ)產(chǎn)出的效率和質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1] 周靜.文學(xué)文體學(xué)視角下小說(shuō)前景化語(yǔ)言的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].武漢:華中師范大學(xué),2020.
[2] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中譯出版社,2019。
[3] 胡顯耀,何廣宇.漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)體的識(shí)別及其影響因素研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,44(1):104-112,16.
[4] 趙碩.現(xiàn)代口譯理論與實(shí)踐[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2017.
[5] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2020.
[6] 王建華.口譯認(rèn)知理論研究[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2019.
作者簡(jiǎn)介:劉韻(1986—),女,碩士,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、翻譯理論與實(shí)踐。