劉旭婷
內(nèi)容摘要:本文將以世界范圍內(nèi)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者所占比例最高的朝鮮語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者為例,對(duì)在當(dāng)今國(guó)際漢語(yǔ)教育中以母語(yǔ)為朝鮮語(yǔ)為代表的漢字文化圈的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語(yǔ)詞匯情況進(jìn)行研究探索,通過整理分析朝鮮語(yǔ)中漢字詞對(duì)于以該語(yǔ)言為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者影響的相關(guān)資料及實(shí)驗(yàn)結(jié)果,分析提出國(guó)別化漢語(yǔ)教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:朝鮮語(yǔ) 漢字詞 詞匯習(xí)得 漢字文化圈
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,語(yǔ)言作為文化載體和交流溝通的手段越來越受到全球的廣泛重視。朝鮮語(yǔ)作為漢字文化圈語(yǔ)言中的一部分,既是中國(guó)的少數(shù)民族語(yǔ)言之一同時(shí)也是朝鮮、韓國(guó)使用的通用語(yǔ),在國(guó)際漢語(yǔ)教育中起著重要的作用。筆者認(rèn)為,在當(dāng)今的國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)中,針對(duì)不同母語(yǔ)語(yǔ)境背景的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者應(yīng)采用適用于該母語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的國(guó)別化語(yǔ)言教學(xué)策略。
一.漢字文化圈與漢字詞
1.1漢字文化圈
中國(guó)作為歷史悠久的文明古國(guó),其歷史文明影響著地緣環(huán)境接近、具有文化輸出傳統(tǒng)的亞洲諸國(guó),除中國(guó)大陸外,這一概念在東亞的日本、韓國(guó)和東南亞的越南、馬來西亞、新加坡等國(guó)家體現(xiàn)的尤為明顯。所謂“漢字文化圈”,顧名思義,就是指使用漢字的文化區(qū)域。“漢字文化圈”包括現(xiàn)在使用漢字、曾經(jīng)使用漢字并依此將漢字文化承襲而來的民族與國(guó)家。法國(guó)漢學(xué)家汪德邁在他的著作《新漢文化圈》中對(duì)“漢字文化圈”給出以下定義:“所謂‘漢文化圈,實(shí)際就是漢字的區(qū)域。漢文化圈的同一,即‘漢字的同一。這個(gè)‘符號(hào)的亞洲便是區(qū)別于亞洲其他文明區(qū)域最顯著的特點(diǎn)。”1988年,日本語(yǔ)言學(xué)家野村雅昭定義漢字文化圈為:“在東亞位置上,由于中國(guó)的政治文化影響,形成過去使用漢字,或現(xiàn)在仍然使用漢字的地域,總稱為‘漢字文化圈?!?/p>
1.2朝鮮語(yǔ)中的漢字詞
在中國(guó)東北部的朝鮮半島,由于“國(guó)之語(yǔ)音。異乎中國(guó)。與文字不相流通。故愚民。有所欲言而終不得伸其情者。多矣。予為此憫然?!保ā队?xùn)民正音》)李朝時(shí)期世宗大王根據(jù)天、地、人的思想,創(chuàng)制朝鮮語(yǔ),新制二十八字,使人人易習(xí),便于日用。朝鮮語(yǔ)雖然作為表音文字但仍保留了大量的發(fā)音相同相近的漢字詞。到目前為止,根據(jù)詞典統(tǒng)計(jì),漢字詞在朝鮮語(yǔ)中所占大概比例為70%-80%,可以說除了少量固有詞和外來詞外,大多數(shù)的朝鮮語(yǔ)詞匯(漢源詞、日源詞、自創(chuàng)詞)都和漢字有同源關(guān)系,從朝鮮語(yǔ)中漢字詞與漢字之間關(guān)系類型上來看,朝鮮語(yǔ)中的漢字詞大概分為“同形同義”“同形異義”“異形同義”“近形同義(有共同語(yǔ)素)”“逆序”這5種。朝鮮語(yǔ)中大量漢字詞的存在對(duì)于以朝鮮語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯上具有重要促進(jìn)作用但在學(xué)習(xí)中也會(huì)有一定程度的母語(yǔ)負(fù)遷移影響。
朝鮮語(yǔ)中漢字詞的5種類型舉例:
同形同義:漢語(yǔ)的“結(jié)婚”,朝鮮語(yǔ)對(duì)應(yīng)“結(jié)婚”;
同形異義:漢語(yǔ)的“愛人”,朝鮮語(yǔ)對(duì)應(yīng)“愛人|情人”;
異形同義:漢語(yǔ)的“電影”,朝鮮語(yǔ)對(duì)應(yīng)“映畵”;
近形同義(共同語(yǔ)素):漢語(yǔ)的“到達(dá)”,朝鮮語(yǔ)對(duì)應(yīng)“到著”
逆序:漢語(yǔ)的“命運(yùn)”,朝鮮語(yǔ)對(duì)應(yīng)“運(yùn)命”;
二.朝鮮語(yǔ)中漢字詞演化為中介語(yǔ)后對(duì)于朝鮮語(yǔ)語(yǔ)境漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的正負(fù)遷移總結(jié)及現(xiàn)狀反思
在很多以朝鮮語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者中,漢字詞成為了學(xué)習(xí)過程中的主要中介語(yǔ)。由于漢字在朝鮮語(yǔ)語(yǔ)境地區(qū)的普及程度在不同歷史階段有一定差異,同時(shí)朝鮮語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)水平所處階段不同,朝鮮語(yǔ)中的漢字詞作為朝鮮語(yǔ)語(yǔ)境下漢語(yǔ)習(xí)得過程中的中介語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)也具有正負(fù)遷移差異。
2.1“中介語(yǔ)”的概念
中介語(yǔ)一詞最早是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Selinker在1972年著作論文《中介語(yǔ)》中正式提出來的。Selinker認(rèn)為,中介語(yǔ)是指存在于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者使用的介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的一個(gè)連續(xù)體上的,兼有學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的特征,并逐漸向目的語(yǔ)靠近的語(yǔ)言。
2.2“遷移”的概念
所謂“遷移”是指“已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能、學(xué)習(xí)方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。”在二語(yǔ)習(xí)得中,“遷移”分為“正遷移”和“負(fù)遷移”兩種。其中,在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)過程中學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)能夠促進(jìn)其具有良好的心理準(zhǔn)備狀態(tài),達(dá)到更好、更快地學(xué)習(xí)掌握目的語(yǔ)的影響稱之為“正遷移”,反之,母語(yǔ)中與目的語(yǔ)有差異的地方對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)掌握目的語(yǔ)帶來阻礙等負(fù)面作用,稱之為“負(fù)遷移”。
筆者通過搜集大量文獻(xiàn)總結(jié),朝鮮語(yǔ)語(yǔ)境下的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)正遷移影響主要體現(xiàn)在初級(jí)階段的語(yǔ)言詞匯學(xué)習(xí),而進(jìn)入中高級(jí)和高級(jí)階段,朝鮮語(yǔ)語(yǔ)境下學(xué)習(xí)者的優(yōu)勢(shì)就不是那么的明顯,甚至在某種程度上會(huì)產(chǎn)生對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
(1)正遷移表現(xiàn)
朝鮮語(yǔ)是阿爾泰語(yǔ)系的表音文字這同作為漢藏語(yǔ)系的象形表意文字的漢語(yǔ)在外形上有很大差異,但由于朝鮮語(yǔ)所處漢字文化圈,受漢字影響較深,在發(fā)音和語(yǔ)義方面與漢字卻有緊密聯(lián)系。朝鮮語(yǔ)語(yǔ)境下的初級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中通過將漢語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)漢字詞在語(yǔ)音語(yǔ)義上產(chǎn)生聯(lián)想,能較快地理解并掌握漢語(yǔ)初級(jí)語(yǔ)音詞匯。相比非漢字文化圈的初級(jí)階段漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,朝鮮語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者可以較快入門。筆者在文獻(xiàn)閱讀中了解到有的研究者將韓國(guó)常用漢字與《漢字大綱》進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)韓國(guó)常用漢字中有1600個(gè)包括在《漢字大綱》中,約占57.14%,由此得出朝鮮語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中“會(huì)取得很大優(yōu)勢(shì)”的結(jié)論。[1]
(2)負(fù)遷移方面表現(xiàn)
當(dāng)朝鮮語(yǔ)語(yǔ)境下的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過程中達(dá)到一定程度時(shí),朝鮮語(yǔ)中的漢字詞對(duì)于語(yǔ)言的組織、交際中漸漸產(chǎn)生了負(fù)遷移的影響。
在字義方面,在漢字中很多同音異義字,對(duì)于朝鮮語(yǔ)語(yǔ)境下的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了一定語(yǔ)音干擾。比如朝鮮語(yǔ)中“bu”的發(fā)音,對(duì)應(yīng)的漢字有“部、否、賦、父、富”,韓國(guó)地名釜山的“釜”在朝鮮語(yǔ)中也用“bu”發(fā)音,這種現(xiàn)象常常是朝鮮語(yǔ)語(yǔ)境下的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在較高級(jí)別的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中易出現(xiàn)大量錯(cuò)別字,在語(yǔ)言溝通交際中產(chǎn)生歧義。同時(shí),在朝鮮語(yǔ)漢字詞和漢語(yǔ)關(guān)系中,學(xué)習(xí)和朝鮮語(yǔ)同形異義和逆序的漢字時(shí),學(xué)習(xí)者需要克服母語(yǔ)中的既定語(yǔ)義和語(yǔ)言習(xí)慣,具有較高難度。
在語(yǔ)音方面,由于在漢語(yǔ)中的部分發(fā)音在朝鮮語(yǔ)中是沒有的,韓國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和漢字詞相關(guān)度較高的漢語(yǔ)詞匯時(shí)發(fā)音大多和朝鮮語(yǔ)相似卻不同。如“釜山”一詞,漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音是“fǔshān”,然而朝鮮語(yǔ)將其讀為“pǔ sàn”,因?yàn)檫@種偏誤發(fā)音和朝鮮語(yǔ)中“釜山”的發(fā)音十分接近且朝鮮語(yǔ)沒有[f]的音,故將漢語(yǔ)中所有[f]都發(fā)做[p]。在日??谡Z(yǔ)交際中,發(fā)生這類偏誤的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒有特別注意規(guī)避這些偏誤,同時(shí)漸漸發(fā)現(xiàn)即便使用錯(cuò)誤的發(fā)音也不會(huì)影響到日??谡Z(yǔ)交際,因此學(xué)習(xí)者放寬對(duì)自己的語(yǔ)音要求,進(jìn)而在未來更高級(jí)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中造成較大負(fù)遷移影響。
筆者通過學(xué)者實(shí)驗(yàn)調(diào)查的研究總結(jié)發(fā)現(xiàn):在學(xué)習(xí)字義上,朝鮮語(yǔ)中的漢字詞和漢語(yǔ)在同形同義詞語(yǔ)具有高度的相似性,學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中表現(xiàn)最好,是完全正遷移,在同形異義(詞義在漢語(yǔ)中有,但在朝鮮語(yǔ)中無,或者在朝鮮語(yǔ)中有而在漢語(yǔ)中無)和逆序的詞語(yǔ)上表現(xiàn)的最差,其他如同形異義,異形同義這樣的朝鮮語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)之間的關(guān)系的詞匯在習(xí)得過程中的表現(xiàn)處于居中的水平。在語(yǔ)音方面,由于朝鮮語(yǔ)中漢字詞和漢語(yǔ)具有很大相似性,在初級(jí)階段開口容易,也由于漢字詞發(fā)音的影響,在較高級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)音偏誤顯現(xiàn)的就越加明顯。
三.結(jié)語(yǔ)及教學(xué)策略建議
3.1國(guó)別化
由于國(guó)際漢語(yǔ)教育越來越受到各國(guó)重視的大趨勢(shì),不同國(guó)家的語(yǔ)言所屬系別不同,語(yǔ)言文化習(xí)慣和思維模式不同,“大鍋燉”式的國(guó)際漢語(yǔ)教育弊端已經(jīng)顯現(xiàn)出來。呂叔湘先生曾經(jīng)說過:“把漢語(yǔ)教給英國(guó)人,或者阿拉伯人,或者日本人,或者巴基斯坦人,遇到的問題不會(huì)相同;在國(guó)外教外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)跟在國(guó)內(nèi)教外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ),情況也不完全相同。”[2]因此,針對(duì)不同文化圈群體或國(guó)家進(jìn)行有區(qū)別的國(guó)別化國(guó)際漢語(yǔ)教育勢(shì)必成為未來發(fā)展的大趨勢(shì)。這樣的個(gè)性化教學(xué)更加有利于學(xué)習(xí)者利用本國(guó)語(yǔ)言文化在二語(yǔ)習(xí)得過程中的正負(fù)遷移作用,發(fā)揮長(zhǎng)處、克服短處較好地完成學(xué)習(xí)任務(wù)。
3.2針對(duì)朝鮮語(yǔ)語(yǔ)境下漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯教學(xué)策略建議
(1)針對(duì)朝鮮語(yǔ)境下的漢語(yǔ)教學(xué)師資要求具有朝鮮語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,了解朝鮮語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),最好是精通韓漢雙語(yǔ)的國(guó)際漢語(yǔ)教師。在教師了解學(xué)生的母語(yǔ)背景和民族群體文化的情況下,能夠充分利用朝鮮語(yǔ)背景對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移作用,有針對(duì)性的重點(diǎn)教學(xué)更加有利于教學(xué)的順利進(jìn)行。
(2)朝鮮語(yǔ)語(yǔ)境的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在不同的歷史時(shí)期對(duì)漢字的認(rèn)識(shí)程度也有所不同。北京語(yǔ)言大學(xué)全香蘭教授通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn):“在韓國(guó)漢字教學(xué)沒有注意漢字詞問題,學(xué)生對(duì)朝鮮語(yǔ)漢字詞認(rèn)識(shí)不足。因此,我們不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為漢字詞對(duì)韓國(guó)學(xué)生有幫助,或給學(xué)生帶來負(fù)遷移。據(jù)學(xué)生反映,他們開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之后,才對(duì)漢字詞有了新的了解。”[3]由此看來,韓國(guó)人本身對(duì)于朝鮮語(yǔ)中的漢字詞掌握的程度就有所不同,針對(duì)有漢字詞基礎(chǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者教師可以通過對(duì)比教學(xué)法,利用漢字詞引導(dǎo)發(fā)現(xiàn)和漢語(yǔ)之間的聯(lián)系,進(jìn)而深化學(xué)習(xí)者對(duì)漢字的認(rèn)識(shí),對(duì)于朝鮮語(yǔ)漢字詞知識(shí)薄弱的學(xué)習(xí)者,就漢語(yǔ)講漢語(yǔ),適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者了解相關(guān)的漢字詞,如果生硬的將漢字詞和漢語(yǔ)聯(lián)系起來教學(xué)反倒會(huì)加大學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。
參考文獻(xiàn)
[1]黃貞姬,《漢語(yǔ)水平漢字等級(jí)大綱》中漢字與韓國(guó)教育用漢字比較[A].《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的理論與實(shí)踐》延邊大學(xué)出版社,1997
[2]呂叔湘《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)賀詞》,《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)》1980年第1期
[3]全香蘭《韓語(yǔ)漢字詞對(duì)學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)詞語(yǔ)的影響》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》2006年第一期(總第75期)P81
(作者單位:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院)