羅 天
(福州大學(xué) 福建 福州 350108)
Andrew Lefevere在他的《翻譯、改寫與文學(xué)名譽(yù)的操縱》一書中說:“在翻譯過程中,如果譯者在權(quán)衡語言和意識(shí)形態(tài)或詩學(xué)的重要性時(shí),譯者會(huì)優(yōu)先考慮意識(shí)形態(tài)”[1]39。從意識(shí)形態(tài)來說,譯者所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)、贊助人的目的及個(gè)人的意識(shí)形態(tài)會(huì)影響譯者所采取的翻譯方法及策略,進(jìn)而使譯者改寫原文。從詩學(xué)方面來看,譯者本人的詩學(xué)觀念及主流的詩學(xué)觀念也會(huì)影響譯者的翻譯。本文以嚴(yán)復(fù)所翻譯的《天演論》為例,旨在證明譯者在翻譯時(shí)會(huì)受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的影響。
Lefevere認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)不僅存在于政治領(lǐng)域,它是能夠指揮我們行動(dòng)的框架及規(guī)范。[2]意識(shí)形態(tài)因素對于嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》的影響如下:
1884年,清朝政府腐朽破敗、社會(huì)動(dòng)蕩,不斷受到殖民侵略。在這種情況下,嚴(yán)復(fù)作為學(xué)貫中西的劃時(shí)代翻譯家及向西方尋求知識(shí)的“先進(jìn)中國人”之一,渴望通過翻譯激發(fā)群眾救亡圖存的意識(shí),實(shí)現(xiàn)自強(qiáng)和改革。于是嚴(yán)復(fù)希望能在譯文中增添更多改革和自強(qiáng)保種的想法和注釋,將赫胥黎所著Evolution and Ethics原文中所用的部分第一人稱替換為第三人稱。正如王克非所說,敘述者總能夠以疏離的態(tài)度用無限的知識(shí)自由地加注。[3]
嚴(yán)復(fù)將原文中的第一人稱“我”改為第三人稱“赫胥黎”。
例1:It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,was in what is called "the state of nature"
——Evolution and Ethics I
赫胥黎獨(dú)處一室,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在機(jī)下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將凱徹未到時(shí),此間有何景物。
——《天演論》
例1中,嚴(yán)復(fù)將原文中第一人稱“I”翻譯為了第三人稱“郝胥黎”。用第三人稱,可以以旁觀者的身份更為自由地介紹社會(huì)變革。
例2:Huxley:since in a large number of cases,the actual poor and convicted animals are neither the weakest nor the worst.
——Evolution and Ethics 17
Yan Fu:何則?今吾群之中,是饑寒罹文網(wǎng)者,尚未為最弱極愚之種,如所謂五十羊者也。且今之競于富貴優(yōu)厚者,黨何如而后勝乎?
——《天演論》導(dǎo)言17
胡壯麟指出語言有七大功能,包括傳達(dá)信息功能、行事功能、表情功能等。[4]嚴(yán)復(fù)渴望通過翻譯《天演論》來喚醒民族的危機(jī)意識(shí),實(shí)現(xiàn)救亡圖存的夢想。受到個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)一改源語中語言的傳達(dá)信息功能,將其轉(zhuǎn)化為表情功能。在例2中,原文只是在客觀地傳遞信息,而嚴(yán)復(fù)將這句話處理為“今吾群之中,是饑寒罹文網(wǎng)者,尚未為最弱極愚之種,如所謂五十羊者也。且今之競于富貴優(yōu)厚者,黨何如而后勝乎”,強(qiáng)調(diào)雖然當(dāng)時(shí)中國還不是最弱及最愚鈍的民族,但是危機(jī)就在眼前。
Lefevere認(rèn)為贊助人的意識(shí)形態(tài)可以促進(jìn)或阻礙翻譯。[1]100嚴(yán)復(fù)的贊助人吳汝綸曾先后任李鴻章、曾國藩的幕僚及深州、冀州知州,同時(shí)是清政府改革的支持者。作為嚴(yán)復(fù)的贊助人,他的意識(shí)形態(tài)在嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)對其翻譯影響非常大。吳汝綸認(rèn)為,將原文的“Prolegomena”翻譯成“卮言”不具有典型性,已經(jīng)成為“濫詞”,非常虛妄不實(shí)。他要求嚴(yán)復(fù)在翻譯章節(jié)標(biāo)題時(shí)依諸子舊例,根據(jù)每一個(gè)篇章的內(nèi)容來為擬定,依其原目,質(zhì)譯導(dǎo)言。[5]嚴(yán)復(fù)根據(jù)吳汝綸的這一思想,命名了35個(gè)章節(jié)標(biāo)題,如“蜂群”“人擇”等。
吳汝綸認(rèn)為翻譯的作品要能夠經(jīng)世致用,他提出:“學(xué)有三要:學(xué)為立身,學(xué)為世用,學(xué)為文詞。三者不能兼養(yǎng),則非通才。”[6]吳汝綸這種強(qiáng)調(diào)譯作能夠經(jīng)世致用的意識(shí)形態(tài)深刻影響了嚴(yán)復(fù)。因此,嚴(yán)復(fù)非常希望《天演論》能夠具有一定的社會(huì)作用,于是通過增刪原文來突出強(qiáng)國保種、救亡圖存的思想。
例3:Huxley:one year with another,an average population,the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants,maintained itself.
——Evolution and Ethics 1
Yan Fu:是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然。強(qiáng)者后亡,弱者先絕。年年歲歲,偏有留遺。
——《天演論》導(dǎo)言一《察變》
嚴(yán)復(fù)采用增譯的手段,將例一中的“floating balance”處理為“數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然。強(qiáng)者后亡,弱者先絕”,突出平衡本就很難實(shí)現(xiàn),物競天擇乃是常道,世界在不斷競爭、發(fā)展中,民眾應(yīng)當(dāng)覺醒,認(rèn)識(shí)到自強(qiáng)保種的重要性。
當(dāng)時(shí),掌控國家主流意識(shí)形態(tài)的是管理國家事務(wù)的清朝官員,這些士大夫、文人及有識(shí)之士認(rèn)為文言文才是上流社會(huì)應(yīng)該采用的語言,白話文還不被接受。直到1920年北洋政府統(tǒng)治后,白話文才被承認(rèn)作為官方語言。[7]嚴(yán)復(fù)受這一主流思想的影響,翻譯時(shí)采用文言文。
Lefevere認(rèn)為,詩學(xué)包括兩部分:第一部分是文學(xué)要素,第二部分是功能要素。[1]26文學(xué)要素包括文學(xué)手段、題材、主題、典型人物、情節(jié)和象征的組合;功能要素指的是文學(xué)在社會(huì)系統(tǒng)中扮演的角色。嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)深受個(gè)人詩學(xué)、主流詩學(xué)影響。
嚴(yán)復(fù)的翻譯深受個(gè)人詩學(xué)的影響,其個(gè)人詩學(xué)根植于儒家思想;因此,在翻譯時(shí),也會(huì)受到儒家文化中詩學(xué)影響。儒家著作習(xí)慣用加注的方式評論、注釋。例如,作為儒學(xué)的集大成者朱熹,曾經(jīng)就為了讓新儒學(xué)更廣為人知而為《論語》《大學(xué)》《孟子》《中庸》加注,寫成《四書集注》。[8]于是嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中通過案語的方式為譯文加注,將原文解釋得更為清晰的同時(shí),又增添了自己關(guān)于自強(qiáng)保種的想法。具體來說,在翻譯《天演論》時(shí),嚴(yán)復(fù)采用了文內(nèi)案、文后案和小字案,《天演論》上卷案語達(dá)到10230個(gè)字。[9]
表1 《天演論?卷上》案語分類與分布
除了采用案語,嚴(yán)復(fù)還采用了漢代之前的句法。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。他認(rèn)為,漢代之前的句法在翻譯時(shí)表達(dá)得更為通順明白。因此,他在翻譯時(shí),多用“……者……也”這一句型,如:
例4:故人事者,所以濟(jì)天公之窮也。
例5:其撼之者,猶人情也。
例6:獸之有群者,如鹿如象,如米利堅(jiān)之犎,阿非利加之獼,則尤著者也;昆蟲之有群者,如蟻如蜂。凡此因其有群,以自完于物競之際也。
嚴(yán)復(fù)的翻譯深受當(dāng)時(shí)主流詩學(xué)的影響。1890年,主流詩學(xué)是桐城派,桐城派追求的是“雅潔”的八股文風(fēng)格,用簡單而典雅的文體去討論意義深刻的話題。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)也強(qiáng)調(diào)用語的典雅和簡潔,如在翻譯“evolution”時(shí)將其處理為“天演”?!疤煅荨币辉~來源于中國古代經(jīng)典《莊子?外篇?天運(yùn)》中的天演天運(yùn)說?!肚f子》寫道:“天其運(yùn)乎?地其處乎?日月其爭于所乎?”[10]嚴(yán)復(fù)受到桐城派詩學(xué)思想的影響,將“State of nature”處理為“天造草昧”。State of nature本指大自然最原始的樣子;“天地草昧”源于中國古代經(jīng)典《易·屯》,孔穎達(dá)疏:“言天造萬物于草創(chuàng)之始,如在冥昧之時(shí)也。”[11]
桐城派講究“義法說”,認(rèn)為文章要以經(jīng)為源、以史為范、以子為鑒,因此,嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)用典較多。如:
例7:檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將未到時(shí),此間有何景物?計(jì)惟有天造草昧,人功未施。其借征人境者,不過幾處荒墳,散見彼陀起伏間,而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。
上述加黑詞語均都有典可依,如“歷歷”出自《晉書?劉實(shí)傳》:“歷歷相次,不可得而亂也”;“草昧”出自《易·屯》:“天造草昧”;“蒙茸”出自《詩·邶風(fēng)·旌丘》:“狐裘蒙戎”。
桐城派在詩學(xué)方面還極為贊成“神氣音節(jié)”說,即通過具體的音節(jié)、字句來把握文氣。以劉大櫆為代表的桐城派認(rèn)為,文章要“積字成句、積句成章、積章成篇,合而讀之,音節(jié)見矣;歌而詠之,神氣出矣”[12]。嚴(yán)復(fù)受此影響,舍棄了原文陳述的語氣,喜歡用“與”“乎”“焉”等語氣助詞,讓譯文讀起來更具韻味,如:
今吾術(shù)既用之草木禽獸而大驗(yàn)矣,行之人類,何不可以有功乎?此其說雖若駭人,然執(zhí)其事而責(zé)其效,而確然有必然者。顧惟是擇與留之事,將誰任乎?
——《天演論》導(dǎo)言十 擇難
此所與飛走蠕泳之群同焉者也。然而人蟲之間,卒無以異乎?
——《天演論》導(dǎo)言十二 人群
譯者在翻譯時(shí)不可避免地會(huì)受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的影響而進(jìn)行改寫。通過分析我們不難看出,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)深受當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)、自我意識(shí)形態(tài)及贊助人吳汝綸意識(shí)形態(tài)的影響。這些影響使嚴(yán)復(fù)增刪原文,將赫胥黎的自然歷史進(jìn)化論思想改寫為一種社會(huì)倫理思想,改寫了原文的文體風(fēng)格、敘述者視角等。本文能夠?yàn)檠芯恳庾R(shí)形態(tài)及詩學(xué)對譯者的影響提供一定的借鑒。