劉凡力
東陽竹編是浙江東陽的地方傳統(tǒng)手工藝品,距今已有一千二百多年歷史。據(jù)清代康熙年間《東陽縣志》記載,“笙竹軟可作細篾器,舊以充貢”,說明當時的竹編器物已經(jīng)具備了成熟的技藝。千余年來,這項傳統(tǒng)工藝在代代傳承過程中,又融入了東陽人堅韌不拔、大膽創(chuàng)新的文化基因,形成了自身獨特的藝術(shù)風格。東陽竹編結(jié)合燙金、印花、鏤刻等制作技藝,制作籃、筐、籮、箕等生活用品,完美地展示出竹的韻致和文化品位。它在日常生活使用的基礎上加入藝術(shù)風韻和吉祥寓意,使生活與藝術(shù)得到完美的結(jié)合。
何福禮是當代東陽竹編的代表人物,他功力深厚,經(jīng)驗豐富,作品也極富生命力和創(chuàng)造性。由其創(chuàng)作的《琴女》《三打白骨精》《龍鳳燈》等優(yōu)秀作品,多次受到表彰。1983年,由何福禮主持編織的絕世珍品《九龍壁》,獨創(chuàng)多種編法,更是被載入《東陽市志》。在他的創(chuàng)作中,不僅能看到各種嫻熟的竹編技法,也能清晰窺見各類竹編工藝品生動的神韻,讓人真切地感受到東陽竹編的獨特魅力。
“未來到底該怎樣發(fā)展,才能讓竹編走得更遠、走得更好,這是當前最值得思考的問題?!焙胃6Y表示,要做好文化和傳統(tǒng)技藝的傳承,首先要抓好年輕一代的教育,只要有人愿意學,他就會傾囊相授、毫無保留。匠人前輩的理想和執(zhí)著,終將照耀年輕一代的傳承者繼續(xù)前行。
(感謝浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護中心為本欄目提供支持)
Dongyang Bamboo Weaving: A Thousand-Year Inheritance
By Liu Fanli
One of the traditional handicrafts in Zhejiangs Dongyang city, Dongyang Bamboo Weaving has a history of more than 1,200 years. According to the Annals of Dongyang County, compiled during the reign of Emperor Kangxi (1654-1772), “the bamboos here are soft and can be made into various utensils, which, in the past, were sent to the imperial court as tribute”, a clear indication that the bamboo weaving technique was already quite mature at that time. Over thousands of years, this traditional craft has been passed down from generation to generation, a symbol of Dongyang peoples perseverance and bold innovation. With a unique style, Dongyang Bamboo Weaving combines a range of techniques including heat embossing, printing and engraving to produce daily necessities such as baskets, frames and pans, perfectly showing the charm of the bamboos. These bamboo products are a perfect combination of life and art, as artistic and auspicious meanings are also incorporated.
He Fuli is a representative master of the Dongyang Bamboo Weaving craft. Innovative and highly experienced, He has created many works over the years, some of which, such as Lady with the Zither, Monkey King Subdues the White-Bone Demon and Dragon and Phoenix Lamps have received multiple awards. Nine Dragon Screen, a bamboo weaving work created by He in 1983, was even written into the Annals of Dongyang City, because of the varied weaving techniques and the works uniqueness.
“How to develop the craft, so that bamboo weaving can prosper is a question thats most worth thinking about at present,” said Master He. For He, to pass on traditional culture and crafts, education of the younger generation is the key. As long as people are willing to learn the craft of bamboo weaving, he will teach them everything he knows without reservation. Indeed, it is the ideals, the dedication and the commitment of people like Master He that will eventually encourage the younger generation to carry on Chinas intangible cultural heritage.