王悅
摘? ?要: 文學(xué)是文化的重要交流形式之一,詩歌是一種精致而特殊的文學(xué)體裁,可以幫助讀者了解異國的文化色彩。詩歌翻譯要高于一般文學(xué)作品,在翻譯過程中最難轉(zhuǎn)換的是意美,“歸化”與“異化”策略可以幫助譯者最大限度地保護(hù)源語文本和文化內(nèi)涵。以泰戈?duì)栐娂都村壤窞槔?,從歸化與異化角度進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞;詩歌翻譯? ?泰戈?duì)? ?歸化? ?異化
文學(xué)翻譯是文化傳播與交流的重要介質(zhì)之一,詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的重要體現(xiàn)。由于文化上的差異,詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中最難把握的體裁。詩歌翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng),高質(zhì)量的詩歌翻譯需要達(dá)到音美、形美和意美一致,其中最主要的是意美。意象是意中之象,是通過詩人的情感活動(dòng)創(chuàng)造出來的具有主觀情感色彩的一種藝術(shù)表象。既是一種客觀可見的具體意象,又是一種可以通過主觀思維體會(huì)的抽象意象。詩歌傳達(dá)的不僅是語言與形式上的美,還是詩的精神和文化內(nèi)涵。因此,詩歌翻譯亦可以說是一種意象重構(gòu)。譯者不僅需要堅(jiān)持詩歌客觀格式上的協(xié)調(diào)與對稱及語言特點(diǎn)的轉(zhuǎn)換,還需要讀者和原作者產(chǎn)生同樣的心靈交流,即為意境上的美學(xué)價(jià)值。翻譯的“異化”與“歸化”策略幫助譯者更好地處理源語文本和譯入語文本間的文化差異問題,還原源語文本的意象之美。本文將以印度著名詩人泰戈?duì)柕脑娂都村壤窞槔治霭组_元的漢譯本。
一、泰戈?duì)柡汀都村壤?/p>
《吉檀迦利》是一本抒情詩集,由印度詩人羅賓德拉納特·泰戈?duì)枺?861—1941)所作,他被印度和孟加拉人民虔誠地稱為“詩祖”“詩圣”?!都村壤反蠖酁樽诮淌闱樵姡翘└?duì)栔衅趧?chuàng)作的高峰,泰戈?duì)枌⑵浞g成英文并于1912年出版,并因此成為東方第一個(gè)榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的詩人,從此蜚聲世界文壇。隨后,它被譯成各國文字,也是我國最早譯介的泰戈?duì)栐娂?。“吉檀迦利”是孟加拉語“詩歌”一詞的譯音。《吉檀迦利》分別譯自孟加拉語詩集《獻(xiàn)歌集》(53首)、《歌之花環(huán)集》(16首)、《祭品集》(15首)、《渡口集》(11首)、《兒童集》(3首)及《懷念集》《幻想集》《收獲集》《獻(xiàn)祭集》和劇本《堅(jiān)固堡壘》[1]。
泰戈?duì)杽?chuàng)作的短詩,先受到了日本俳句的影響,后又受到了中國格律詩的影響。同時(shí),他對我國幾代詩人有過不同程度的影響,如郭沫若、冰心、鄭振鐸、陸萍和何鯉等。泰戈?duì)栐谠娭忻鎸ψ约盒叛龅纳?,闡述了宗教哲學(xué)思想和世界觀,傾訴了喜怒哀樂,描繪了向往的理想王國。泰戈?duì)栃哪恐械纳瘢怯《裙偶秺W義書》所說的創(chuàng)造大神“梵天”。他認(rèn)為熱愛生活、崇尚真善美是對神表示虔誠,愛是真正的解脫之路,所以他“要把自己交托給愛”。泰戈?duì)栆载S富的想象力創(chuàng)造了眾多神奇的意境,并嫻熟地運(yùn)用詩歌創(chuàng)作的各種手段,如擬人、排比或遞進(jìn)等手法,使詩歌既生動(dòng)形象富有生命力又節(jié)奏和諧明快、朗朗上口。
《吉檀迦利》的漢譯本至今在我國已有諸多版本,其中最主要的譯本有:冰心1955年譯本,人民文學(xué)出版社出版,此版本為目前最廣為流傳的譯本,被讀者和學(xué)者們共同認(rèn)定為最權(quán)威的版本;吳巖的譯本于1986年由上海文藝出版社出版,此版本有較大的影響力;近年來白開元所譯的《吉檀迦利:泰戈?duì)柺闱樵娰p析》,此譯本翻譯質(zhì)量較高且為近期譯本,故以此作為分析樣本。
二、白開元譯本中的歸化與異化
詩歌是傳達(dá)詩人思想的一種方式,中西方在語言表達(dá)和文化等方面有著較大差異,為防止讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,詩歌翻譯在譯文處理上需要格外重視。1995年,美國著名翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出翻譯的歸化(Domestication)和異化(Foreignization)。翻譯初始為了促進(jìn)文化交流,譯者們更傾向于以目的語的讀者為中心,在翻譯過程中忽視原文的文化特色與原作者意識(shí),使讀者無法真正學(xué)習(xí)到異國文化的實(shí)質(zhì),失去翻譯的根本意義。歸化與異化不是單一的、絕對的,而是相輔相成、辯證統(tǒng)一的。譯者在翻譯過程中要根據(jù)實(shí)際的主客和客觀因素相互結(jié)合,使譯文兼兩策之長而避其短,使兩者有共同的發(fā)展空間。本章將以白開元的譯本為例,分析研究其譯文中的歸化與異化。
(一)歸化
歸化法要把源語本土化,即采用目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣傳達(dá)原文的內(nèi)容。要求譯者更傾向于目的語的讀者,要像本國作者的說話方式與風(fēng)格,用地道的本國語言使原作者與讀者直接交流,以解決語言表達(dá)和文化差異上的問題,使譯文通順易懂,能更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容和思想,消除文化障礙,避免文化沖突,讓讀者更好地理解原文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,達(dá)到文化交流的目的。
【例1】原文:Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
Ah, the light dances, my daring, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
譯文:光明,我的光明,充滿世界的光明,熱吻眼睛的光明,浸透心靈的光明!
啊,光明,我親愛的,你在我生命的中央跳舞;光明,我親愛的,你撥動(dòng)我愛的心弦;云霽天晴,疾風(fēng)勁吹,笑聲響徹大地。
蝴蝶在光明之海上展開艷翼之帆,百合和茉莉在光明的浪尖上飄蕩。
本段節(jié)選自孟加拉語原作劇本《堅(jiān)固堡壘》,洋溢著喜悅之情的美景,表達(dá)了人們對自由的追求。詩人以神奇的筆觸營造了兩個(gè)宏遠(yuǎn)而幽美的意境,即蝴蝶在光明之海上展開艷翼之帆,百合和茉莉在光明的浪尖上飄蕩。譯文在翻譯過程中很明顯地采用了歸化法,保持源語文本的排比形式,但使用不一樣的句式,文中“the+n.-v.ing light”的排比形式翻譯成“v.+n.+的光明”的形式,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使句子更加靈動(dòng),語勢遞進(jìn)感情升華,詩歌的整體形式并不突兀且更具有特色。四字格詞語為中文特有的語言表達(dá)形式,譯文中用“云霽天晴”“疾風(fēng)勁吹”“艷翼之帆”三個(gè)四字格詞語表達(dá)源語文本中“the sky opens”“the wind runs wild”“spread their sails”的主謂賓結(jié)構(gòu),言簡意賅且更富有詩意?!皃asses over the earth”譯作“響徹大地”,形容“笑聲”,更襯托出詩中歡快的氣氛。譯文中“生命的中央”“撥動(dòng)心弦”“艷翼”“浪尖上飄蕩”“云霽天晴”“疾風(fēng)勁吹”等表達(dá)方式,既直觀又頗有古風(fēng)韻味,展現(xiàn)了中國文化詩意的古風(fēng)色彩,符合中國人對詩的審美。譯文運(yùn)用句式和活潑的語言表達(dá),使讀者從文字上就能夠體會(huì)到春意盎然的意境和激動(dòng)人心的心情。
(二)異化
異化法更傾向于源語文本作者,讓讀者向作者靠攏。譯者要吸納源語中的語言表達(dá)習(xí)慣,遷就外來文化的語言特點(diǎn),傳達(dá)原文文本的意境與韻味,為讀者保留異國情調(diào)。但在追求意義上等效的同時(shí)減少讀者因文化差異所產(chǎn)生的距離感,將讀者帶入異國文化之中,使目的語的讀者可以清晰地看到這種文化與語言上的不同,更好地了解外國文化,考慮民族文化差異性,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,通過譯文讓讀者更加接近原作者。
【例2】原文:If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveler, whose sack of provision is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
譯文:如果白晝消逝,鳥兒不再唱歌,倦風(fēng)不再吹拂,請用彌漫的濃密黑暗將我的全身蓋住,就像你用睡夢輕輕地遮嚴(yán)廣袤大地,以夜色輕輕地合上午夜之蓮的花瓣。
旅行尚未結(jié)束,旅客筋疲力盡,他的糧袋已空,破爛的衣服沾滿塵土。請你打消他的羞怯,消除他的貧乏,讓他的生命像花兒一樣在你仁慈的夜幕下重又朝氣蓬勃。
本篇選自孟加拉語原作《獻(xiàn)歌集》的第157首。譯文還原了源語文本排比、比喻的形式和句型,并傳達(dá)了詩人所展現(xiàn)的意境。詩中的“你”,意指梵天。譯文中以“睡夢輕輕地遮嚴(yán)廣袤大地”和“以夜色輕輕地合上午夜之蓮的花瓣”還原了原詩中兩個(gè)闊大而深邃的意境,表現(xiàn)了詩人在不受任何侵?jǐn)_的情況下安然入睡的愿望。在第二段中詩人想到了旅途中筋疲力盡的旅客,真誠地希望梵天能讓他們在他“仁慈的夜幕下重又朝氣蓬勃”,體現(xiàn)了詩人心中無時(shí)不裝著天下寒士的胸懷。
【例3】原文:Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
譯文:苦難的女神在叩你的門,她說你的薄迦梵大神已經(jīng)蘇醒,午夜一片漆黑,他召喚你赴愛的幽會(huì)。
本段節(jié)選自孟加拉語原作《獻(xiàn)歌集》第17首中的第三段。本首詩體現(xiàn)了詩人的創(chuàng)作背景是黑暗的,當(dāng)時(shí)的殖民地印度正遭受著苦難,在漫漫長夜中見不到一絲光明,但它仍然堅(jiān)定地相信愛可以點(diǎn)燃光明驅(qū)走黑暗。文中“thy lord”譯成“你的薄迦梵大神”,采用的是異化法?!氨″辱蟆币鉃椤坝钪嫒f物之主”,即為詩人所一直信仰的“梵天”。譯者用全稱再加上“大神”更體現(xiàn)了“l(fā)ord”一詞所表達(dá)的尊敬與高貴之意,更顯莊嚴(yán)。同時(shí),本節(jié)譯文改變了原文語序,使讀者閱讀起來更通順,采用的是歸化法。短短一句詩中包含了歸化和異化兩種翻譯策略,這恰恰充分體現(xiàn)了一部好的翻譯作品是需要?dú)w化與異化相互作用和融合的。通過歸化法貼近讀者,體現(xiàn)句式上的審美價(jià)值;異化法則將讀者帶入異國文化,體現(xiàn)精神上的審美價(jià)值,實(shí)現(xiàn)文化上的交流。
三、結(jié)語
翻譯在中外文化交流中扮演著重要角色,詩歌翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,還是文化交流的重要途徑。譯者如何完成高質(zhì)量的詩歌翻譯,重構(gòu)詩的三美,歸化與異化起到了重要的輔助作用。詩歌就像一件藝術(shù)品,詩歌翻譯則是一種藝術(shù)活動(dòng)。譯者將藝術(shù)品回爐重造,讓異國讀者能夠讀懂看懂且不被認(rèn)成高仿,是一件需要下功夫的事情。譯者在翻譯過程中始終面臨歸化與異化的選擇,無論選擇哪一方都不能使作者和讀者距離太遠(yuǎn),要選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)摹叭诤宵c(diǎn)”。即歸化時(shí)不失去原文的原汁原味,異化時(shí)不阻礙譯文的通順易懂。譯者要了解中外語言表達(dá)習(xí)慣和文化差異,不斷提高翻譯素養(yǎng),合理運(yùn)用“歸化”與“異化”策略,促進(jìn)中外文化的交流與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]白開元,譯.吉檀迦利:泰戈?duì)柺闱樵娰p析[M].北京:中國廣播電視出版社,2006.