成航 張子如
【摘要】 日源外來詞傳入中國(guó)可分為兩個(gè)重要時(shí)期,一個(gè)是19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,即中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,另一個(gè)是1978年之后,即改革開放至今。中日間語言的相互影響是兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化相互交流的一種體現(xiàn),本文著眼于日源外來詞流入的第二個(gè)高潮時(shí)期,從詞性、分布領(lǐng)域、構(gòu)詞類型以及借入類型四個(gè)方面對(duì)日源詞新詞的語言特點(diǎn)進(jìn)行探討分析。
【關(guān)鍵詞】 日源外來詞;改革開放;新時(shí)期;特點(diǎn)
【中圖分類號(hào)】H136 ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)35-0111-03
一、引言
中國(guó)從1978年實(shí)行改革開放以來,距今已走過了40多年的風(fēng)風(fēng)雨雨,其間中國(guó)社會(huì)發(fā)生了天翻地覆的變化,激發(fā)了各行各業(yè)的活力,而信息全球化和社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)使得中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)、政治、教育、科技、文化之間的交流日益加深。國(guó)門打開,來自國(guó)外的新事物也不斷涌現(xiàn),與此同時(shí),作為表達(dá)這些新事物的語言符號(hào),外來詞也流行開來,其中有不少來自日語,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界稱之為日源外來詞。本文著眼于新時(shí)期即1978年改革開放之后傳入中國(guó)大陸的日源詞匯,從四個(gè)方面對(duì)其體現(xiàn)出的語言特點(diǎn)進(jìn)行考察分析。
二、日源外來詞
(一)日源外來詞的概念界定
談及日源外來詞,首先要對(duì)“外來詞”這一概念進(jìn)行界定。學(xué)術(shù)界內(nèi)經(jīng)常將“外來詞”與“借詞”兩種說法進(jìn)行比較。其中高名凱、劉正琰(1958)認(rèn)為:“外來詞是外語來源的本語言的詞;而借詞則是借用外語的詞,詞還是外語的,只是借來用用而已?!?①換言之,外來詞是來源于外國(guó)并且已經(jīng)進(jìn)入本國(guó)語言體系的詞匯,而借詞則指來源于外國(guó)但是沒有進(jìn)入本國(guó)語言體系的詞匯,其本質(zhì)上還是外國(guó)詞匯。相反,對(duì)于此史有為(2000)則指出“‘外來詞’,也叫‘外來語’,在某種意義上可同‘借詞’相當(dāng)。” ②《大辭?!罚?013)中也指出“外來詞,亦稱‘借詞’‘外來語’?!饨柙~’‘固有詞’的對(duì)稱。一種語言從別種語言里吸納來的詞語?!?③也就是說,兩者只是名稱上的差異,并沒有實(shí)質(zhì)性不同。本文由于考慮到“借詞”這一說法語音上的不便以及在《新華外來詞詞典》(2019)、《大辭?!ふZ言學(xué)卷(修訂版)》(2013)中均以“外來詞”為正條,“借詞”為參見條,因此在本文中將這類詞稱為“外來詞”。
關(guān)于“日源外來詞”,在之前的研究中,也有“漢語日來詞”“日源語”“日語借詞”“日語外來語”“日語外來詞”等說法,相比較而言,前兩者均未體現(xiàn)詞語的本質(zhì),詞語的歸屬不甚清晰;而后三者則都缺少明確的詞語流向方向,容易將源語與目的語的概念相混淆。因此本文使用“日源外來詞”這一說法,表示來自日語,傳入漢語且在漢語中使用的詞匯。
(二)日源外來詞傳入的兩次高潮
1.第一次:中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期
明代以來,西方各種新思想、新知識(shí)以各種渠道傳入中國(guó)。在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,這種向西方學(xué)習(xí)的思潮與愛國(guó)主義思想交融在一起,許多中國(guó)的有識(shí)之士都主張“睜眼看世界”。而當(dāng)時(shí)的日本在經(jīng)歷明治維新后一躍成為東亞強(qiáng)國(guó),渴望改變衰落國(guó)運(yùn)的中國(guó)人把目光投向了日本。大批青年學(xué)生東渡日本留學(xué),其中包括文學(xué)家嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若,革命家李大釗等。維新變法運(yùn)動(dòng)失敗后,康有為和梁?jiǎn)⒊魍鋈毡荆谌掌陂g進(jìn)行了大量的創(chuàng)作與翻譯,推進(jìn)了日源詞流入中國(guó)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前30年間,中國(guó)翻譯的日文書籍僅有8種,且全部屬于自然科學(xué)類書籍;而甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后僅五年內(nèi),翻譯日文書籍已達(dá)958種,包括社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)④。
2.第二次:改革開放至今
隨著中國(guó)改革開放政策的實(shí)行,中日兩國(guó)各方面的交往不斷深入,漢語與日語的交流也日漸頻繁。在時(shí)隔近半個(gè)世紀(jì)后,日語再一次走入中國(guó)人生活中,漢語也迎來了繼晚清民國(guó)之后第二個(gè)日源詞匯入的高潮時(shí)期。當(dāng)然,隨著現(xiàn)代漢語的不斷發(fā)展健全,日語對(duì)漢語的影響難以再出現(xiàn)第一個(gè)高潮時(shí)期的壯觀場(chǎng)面。然而,中國(guó)與日本之間不斷密切的經(jīng)濟(jì)往來、中日文化學(xué)術(shù)交流的廣泛與深入、日本娛樂文化對(duì)中國(guó)青少年的影響等因素,日源詞仍應(yīng)是外來詞研究中不可或缺的重要組成部分。
三、新時(shí)期日源外來詞的語言特點(diǎn)
《新華外來詞詞典》是史有為先生主編,于2019年由商務(wù)印書館新出版的詞典,該詞典收錄漢語外來詞共20000余條,其中日源外來詞共3000余條,是筆者目前所見范圍內(nèi)出版年份最新且收錄詞條比較完備的詞典,因此本文以該詞典為語料來源,以1978年為時(shí)間節(jié)點(diǎn),共收集到了40余年來傳入中國(guó)大陸的76個(gè)詞匯和4個(gè)詞綴,分別是:
安樂死、芭拉芭拉舞、暴走、暴走族、爆買、爆笑、必殺技、便當(dāng)、草食男、純生、達(dá)人彈幕、道場(chǎng)、點(diǎn)檢、店長(zhǎng)、對(duì)決、放送、腐女、干物女、干物男、干物族、古著、過勞死、漢方、回轉(zhuǎn)壽司、繪本、火星文、精算、精算師、就學(xué)生、卡拉OK、卡哇伊、蘿莉控、媽媽桑、美白、民宿、納豆、年金、配送、人脈、人氣、三次元、少子化、聲優(yōu)、勝負(fù)手、視覺系、手帳、手足口病、瘦身、熟女、數(shù)獨(dú)、聽覺系、投手、完敗、完勝、舞踏、物流、習(xí)得、小確幸、新登場(chǎng)、新干線、新人類、新新人類、修學(xué)旅行、玄關(guān)、懸念、壓勝、業(yè)態(tài)、夜店、語用學(xué)、御宅族、援助交際、宅男、宅女、治愈系、中古、……控、……桑、……屋、……族
(一)語法特點(diǎn)
詞的語法意義是指詞表示語法作用的意義,即詞在語言結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)出來的類別,也就是常說的詞性。每一個(gè)日源詞新詞都從屬于某種語法關(guān)系的類聚和概括之中,所以它們中的每一個(gè)詞也都具有一定的語法意義⑤。如“納豆”的語法意義是“名詞,可以作主語、定語、賓語”等;“配送”的語法意義是“動(dòng)詞,可以作謂語、定語”等。以詞典中標(biāo)注的詞性為準(zhǔn),對(duì)新時(shí)期日源外來詞的詞性做了統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下:
由上表可以看出,新時(shí)期引入中國(guó)的日源外來詞中的名詞占絕對(duì)多數(shù),單純名詞共54個(gè),雙重詞性的名詞共7個(gè),兩者相加共61詞,約占日源外來詞新詞的80.3%,之后為動(dòng)詞和形容詞。
由此得知,新時(shí)期引入的日源外來詞均為實(shí)詞,其中名詞占絕大多數(shù),動(dòng)詞、形容詞等其他實(shí)詞在日源外來詞新詞中整體比例較小,并且沒有虛詞的出現(xiàn),詞性分布呈現(xiàn)單一化傾向。筆者認(rèn)為之所以出現(xiàn)這種傾向,是因?yàn)樘撛~在漢語中擔(dān)負(fù)著更為繁重的語法任務(wù),起著更為重要的語法作用,而由于外來詞匯的流入引起的漢語詞匯的發(fā)展變化很難對(duì)漢語的語法規(guī)則產(chǎn)生影響,加之現(xiàn)代漢語中虛詞的數(shù)量和類型已經(jīng)十分豐富,無須再?gòu)耐鈦碓~中進(jìn)行補(bǔ)充和完善。
(二)語義特點(diǎn)
沿用崔崟、丁文博(2013)中關(guān)于日源外來詞語義分類類別的設(shè)置,將收集到的76個(gè)詞匯重新做了整理歸類,結(jié)果如下表:
從表2可以看出,新時(shí)期日源外來詞的語義分布較為廣泛,其中,日常生活領(lǐng)域的詞語最多,占總數(shù)的一半之多,其次為文體教育領(lǐng)域,占總數(shù)的25%,之后依次為社會(huì)生產(chǎn)、醫(yī)療衛(wèi)生、經(jīng)濟(jì)商貿(mào)、以及軍事法律,另外,宗教信仰、科學(xué)技術(shù)兩大領(lǐng)域均無新詞。
這與1978年之前日源外來詞幾近半數(shù)集中在政治社會(huì)、軍事法律、思想哲學(xué)領(lǐng)域這一情況不同,出現(xiàn)這種傾向是由當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景所決定的。而新時(shí)期日源外來詞的語義分布之所以變?yōu)橐匀粘I顬橹魇墙?jīng)過40年的改革開放和經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng),中國(guó)的政治制度逐漸完善,綜合國(guó)力日益強(qiáng)盛,人民生活水平大幅提高的緣故。如今中國(guó)從日本吸收的更多的是生活方面的需求,而中日間的詞匯交流也從單向逐漸變?yōu)殡p向,雙方趨于平等化。
(三)構(gòu)詞特點(diǎn)
按構(gòu)詞法將所收集的76個(gè)日源外來詞新詞分為單純?cè)~、復(fù)合詞、派生詞以及詞組四大類,結(jié)果如下:
詞都是由一個(gè)或幾個(gè)語素構(gòu)成的,由一個(gè)語素構(gòu)成的詞叫做單純?cè)~,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的語素構(gòu)成的詞叫做合成詞。合成詞分為復(fù)合詞和派生詞,復(fù)合詞由兩個(gè)詞根構(gòu)成,派生詞由一個(gè)詞根和一個(gè)詞綴構(gòu)成。由表3可以看出,新時(shí)期引入的日源外來詞中復(fù)合詞占多數(shù),達(dá)到總數(shù)的一半,其次為派生詞,占總數(shù)的17.1%,之后為詞組和單純?cè)~。其中單純?cè)~包括音譯詞1個(gè)“卡哇伊”,即其所使用的漢字只是作為日語語音的符號(hào),與字義無關(guān),剩下7個(gè)均為借形詞,且詞義與日語原詞義基本相同,如“玄關(guān)”“便當(dāng)”等。復(fù)合詞包括并列式、偏正式、動(dòng)賓式和主謂式四種。并列式復(fù)合詞指兩個(gè)近義詞根或兩個(gè)反義詞根聯(lián)合形成的詞語,如“美白”“放送”等。偏正式復(fù)合詞指前一詞根對(duì)后一詞根起修飾限制作用的詞語,如“暴走”“達(dá)人”等。動(dòng)賓式復(fù)合詞的前一詞根表示動(dòng)作、行為,后一詞根表示動(dòng)作行為所支配的對(duì)象,主謂式復(fù)合詞是指前后詞根是被陳述和陳述的關(guān)系的詞語,這兩種類型分別只有1詞,為“瘦身”和“物流”。派生詞的構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,包括“前綴+詞根”和“詞根+后綴”,這一類型的詞語也較多,例如:“干物女”“蘿莉控”等。詞組則是指由兩次以上的合成關(guān)系構(gòu)成的語言單位,例如:“精算師”“修學(xué)旅行”等。
以上可看出,新時(shí)期日源外來詞的構(gòu)詞類型以復(fù)合詞為主,并有多種的構(gòu)成方式,其中以偏正式與并列式居多。派生詞數(shù)量居第二位也充分體現(xiàn)出了詞綴具有較強(qiáng)的造詞能力。
(四)借入類型
參考史有為(2000)對(duì)日源外來詞的分類方法,按照漢字的三要素音形義的特點(diǎn)將收集到的76個(gè)日源詞新詞分為借音詞和借形詞,如下表所示:
借音詞即一般的漢語音譯詞,是中國(guó)模仿日語讀音自行用漢字書寫的詞,數(shù)量極少,只有5詞,為“芭拉芭拉舞”“卡哇伊”“蘿莉控”“媽媽?!薄翱ɡ璒K”,這類詞在日語中一般用假名或假名加漢字標(biāo)記,剩下的71詞皆為借形詞。
由此可見,新時(shí)期傳入國(guó)內(nèi)的日源外來詞以借形詞為主,借音詞只占了很少一部分,表明日本人雖然在漢字的基礎(chǔ)上發(fā)明了假名,但漢字詞仍然在日語中有著不可替代的位置,加之將漢字詞作為外來詞更易被中國(guó)人所接受和使用。
四、結(jié)語
本文對(duì)改革開放后傳入國(guó)內(nèi)的日源外來詞的語言特點(diǎn)從其語法、語義、構(gòu)詞類型、借入類型四方面進(jìn)行了考察。語法上,由于現(xiàn)代漢語語法體系已經(jīng)發(fā)展的比較完善,外來詞的流入很難對(duì)其語法規(guī)則產(chǎn)生影響,故新時(shí)期引入的日源詞均為實(shí)詞,詞性分布呈現(xiàn)單一化傾向;語義上,隨著改革開放政策的實(shí)行,漢語從日語中吸收更多的是關(guān)于日常生活而非社會(huì)、自然科學(xué)方面的詞匯,中日兩國(guó)詞匯交流從單向的日本輸入到中國(guó)逐漸變?yōu)殡p向,兩國(guó)文化交流趨向平等化。構(gòu)詞類型上,新時(shí)期的日源外來詞以復(fù)合詞為主,并有多種構(gòu)成方式,派生詞數(shù)量之多可以體現(xiàn)詞綴具有較強(qiáng)的造詞能力;借入類型上,借形詞占主導(dǎo)表明漢字詞在日語中的地位不可撼動(dòng),其作為外來詞更易被中國(guó)人所接受。對(duì)其語言特點(diǎn)的考察,對(duì)于研究改革開放之后日源外來詞的發(fā)展以及中日之間的文化交流都具有重要意義。另外,由于近年來中國(guó)各行各業(yè)在日本的不斷發(fā)展,現(xiàn)代日語里也出現(xiàn)了很多來自中國(guó)的詞匯,如“銀聯(lián)(ギンレン)”“青椒肉絲(チンジャオロウスー)”“一帯一路(いったいいちろ)”等。
注釋:
①高名凱,劉正琰:《現(xiàn)代漢語外來詞研究》,文字改革出版社1958年版,第13頁。
②史有為:《漢語外來詞》,商務(wù)印書館2000年版,第4頁。
③許寶華,楊劍橋:《大辭?!ふZ言學(xué)卷》(修訂版),上海辭書出版社2013年版。
④熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》,上海人民出版社1994年版,第659頁。
⑤崔崟,丁文博:《日源外來詞探源》,世界圖書出版廣東有限公司2013年版,第90頁。
參考文獻(xiàn):
[1]崔崟,丁文博.日源外來詞探源[M].廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2013.
[2]高名凱,劉正琰.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社:1958.
[3]呂叔湘.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[4]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[5]史有為.新華外來詞詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2019.
[6]許寶華,楊劍橋.大辭?!ふZ言學(xué)卷(修訂版)[M].上海:上海辭書出版社,2013.
[7]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994.