• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯學(xué)習(xí)者水平與其翻譯數(shù)據(jù)的相關(guān)性討論

      2021-09-17 20:17:19張曦文周丹丹
      校園英語·下旬 2021年6期

      張曦文 周丹丹

      【摘要】近年來,譯者水平對其翻譯行為的影響引起了較為廣泛的關(guān)注和討論,據(jù)普遍認(rèn)知,不同水平譯者在翻譯過程中將呈現(xiàn)出不同的翻譯行為及最終譯文。本研究運(yùn)用鍵盤記錄軟件Translog收集不同水平的民航翻譯學(xué)習(xí)者的英譯漢翻譯數(shù)據(jù),即譯文數(shù)據(jù)與翻譯過程行為數(shù)據(jù),探索譯者水平與其翻譯數(shù)據(jù)的相關(guān)性。研究發(fā)現(xiàn),高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯總時長、停頓次數(shù)、時間分配及修改行為、譯文質(zhì)量等各項(xiàng)翻譯數(shù)據(jù)均優(yōu)于低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者,且翻譯行為更成熟,民航翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯水平與其翻譯數(shù)據(jù)質(zhì)量呈正相關(guān)。

      【關(guān)鍵詞】翻譯過程;Translog;譯者水平;翻譯數(shù)據(jù)

      【Abstract】In recent years, the influence of translators' proficiency on their translation behavior has aroused wide attention and discussion. It is generally recognized that translators of different proficiency will present different translation behaviors and final translations. In this study, keyboard logging software Translog was used to collect translation data from civil aviation translation learners of different levels, i.e. the data of translation and the behavior of translation process, to explore the correlation between the translator's level and the data. It is found that the translation data of high-level civil aviation translation learners are better than those of low-level civil aviation translation learners in terms of total translation time, frequency of pause, time allocation and modification behavior, translation quality and other aspects. Meanwhile their translation behaviors are more mature. This means that the level of civil aviation translation learners is positively correlated with the quality of translation data.

      【Key words】Translation process; Translog; Translator's level; Translation data

      【作者簡介】張曦文(1999.12-),女,漢族,新疆烏魯木齊人,中國民航大學(xué),本科在讀,研究方向:翻譯實(shí)證研究;周丹丹,中國民航大學(xué),講師,碩士,研究方向:翻譯。

      【基金項(xiàng)目】基于Translog的民航翻譯學(xué)習(xí)者數(shù)據(jù)庫研制與應(yīng)用(項(xiàng)目編號:202010059108)。

      一、簡介

      近年來,中外翻譯研究者逐漸將研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了翻譯過程,在眾多相關(guān)研究角度中,譯者經(jīng)驗(yàn)對其翻譯行為的影響引起了較為廣泛的關(guān)注和討論?;谒鶎W(xué)科目,專業(yè)譯者將針對專業(yè)文本表現(xiàn)出異于普通譯者的翻譯行為,如在中醫(yī)文本漢英翻譯過程中專業(yè)譯者的翻譯單位通常大于學(xué)生譯者。本項(xiàng)研究致力于運(yùn)用鍵盤記錄軟件Translog收集不同水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的譯文本數(shù)據(jù)及翻譯過程行為數(shù)據(jù),借助計(jì)算機(jī)語言處理技術(shù)對數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,進(jìn)而探討翻譯學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu)、心理狀態(tài)等因素對其翻譯實(shí)踐活動的影響,并對比分析得出譯者水平與其翻譯數(shù)據(jù)的相關(guān)性結(jié)論。在得出結(jié)論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探索提升民航翻譯學(xué)習(xí)者翻譯能力的策略與方法,以期為專門領(lǐng)域的翻譯教學(xué)提供建議與啟示。

      二、研究方法

      本項(xiàng)研究共招募不同水平民航翻譯學(xué)習(xí)者60名(低、高水平各30名),通過收集、分析其翻譯行為及譯文質(zhì)量,研究民航翻譯學(xué)習(xí)時間與最終譯文呈現(xiàn)過程的關(guān)系,探討翻譯行為及知識結(jié)構(gòu)對翻譯準(zhǔn)確性的影響,最終得出譯者經(jīng)驗(yàn)與譯文質(zhì)量的相關(guān)性結(jié)論。

      1.受試者。首先,為了保證受試者的英語水平,招募基礎(chǔ)條件為低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的高考英語成績達(dá)到125分及以上、高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者需通過全國大學(xué)英語六級考試;其次,為了保證受試者為不同水平的民航翻譯學(xué)習(xí)者,高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者需為民航英語專業(yè)大三及以上學(xué)生,且需完成《飛機(jī)與飛行(英語)》《空中交通服務(wù)(英語)》等民航翻譯類課程的學(xué)習(xí)。此外,參與本實(shí)驗(yàn)的受試者均能較為熟練地使用計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯,力求最大限度克服因不能熟練使用計(jì)算機(jī)而造成的影響實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的停頓等行為。

      實(shí)驗(yàn)初期共收到107份報(bào)名申請,經(jīng)過初步篩選,招募96名受試者。后期依據(jù)問卷及數(shù)據(jù)質(zhì)量對受試者進(jìn)行二次篩選,最終共篩選出符合條件的低、高水平各30名受試者的數(shù)據(jù)。

      2.數(shù)據(jù)收集工具。本實(shí)驗(yàn)使用Translog軟件收集受試者的翻譯行為數(shù)據(jù)。Translog由丹麥哥本哈根商學(xué)院學(xué)者Jakobsen和Schou開發(fā),于1998年投入使用。由于是記錄翻譯行為的軟件,兩位學(xué)者將其命名為Translog,即由Translation和Log兩個詞組合而成。該軟件包含Translog Supervisor和Translog User兩個子程序,可以實(shí)時記錄譯者的停頓、回刪、修改等翻譯行為,并可以在翻譯結(jié)束后再現(xiàn)整個翻譯過程,同時也可生成相關(guān)線性表示及停頓圖等。

      3.實(shí)驗(yàn)文本。本次實(shí)驗(yàn)共有兩篇文本,非民航類文本及民航類文本各一篇。由于非民航類文本并非本次研究重點(diǎn),僅作為譯者水平的參考標(biāo)準(zhǔn),因此不過多贅述;民航類文本選自民航類課本,保證受試者是初次接觸該文本。確定文本來源及長度后初步篩選出6篇源文本,再根據(jù)12名民航翻譯專業(yè)師生對文本難度的評分(0為無任何難度,10為難度較大)進(jìn)行最終篩選。

      兩篇文本共計(jì)342個單詞,根據(jù)CATTI官網(wǎng)發(fā)布的考試大綱可知,標(biāo)準(zhǔn)英譯漢速度為300-400詞/每小時,因此規(guī)定受試者需在1小時內(nèi)按指定順序完成兩篇文本的英譯漢。整個翻譯過程可以使用紙質(zhì)字典,但不允許使用任何電子設(shè)備。

      4.實(shí)驗(yàn)步驟。實(shí)驗(yàn)前通過Translog Supervisor程序輸入兩篇源文本及一篇測試文本,受試者均在相同的實(shí)驗(yàn)環(huán)境下使用Translog User程序進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。在實(shí)驗(yàn)正式開始前,相關(guān)工作人員帶領(lǐng)所有受試者了解學(xué)習(xí)Translog軟件的功能及使用方法,并在熟練運(yùn)用的基礎(chǔ)上使用測試文本進(jìn)行測試,以最大限度地排除不能熟練運(yùn)用Translog軟件而造成不利于實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)收集的影響。本項(xiàng)研究共收集到120篇文本,翻譯數(shù)據(jù)包含總時長、停頓次數(shù)等。此外,通過調(diào)查問卷及訪談進(jìn)一步了解探究受試者的基本情況及翻譯過程中的心理狀態(tài)等主觀因素,以提升研究結(jié)果的準(zhǔn)確性、全面性。

      三、數(shù)據(jù)分析

      本研究設(shè)置一個對照組,由低、高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的民航譯文及相關(guān)翻譯行為數(shù)據(jù)構(gòu)成。不同水平譯者會在翻譯過程中體現(xiàn)出不同的翻譯及修改行為,因此,我們將從翻譯總時長、停頓次數(shù)及時間、時間分配及修改行為、譯文質(zhì)量等方面討論不同水平民航翻譯學(xué)習(xí)者在翻譯不同類型文本時所表現(xiàn)出的不同行為。

      1.翻譯總時長。譯者水平是影響翻譯速度的重要因素之一。通過觀察不同程度民航翻譯學(xué)習(xí)者翻譯同一文本時的總時長可知,低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者在翻譯民航類文本時普遍花費(fèi)時間較長,平均翻譯總時長為27.50分鐘;而高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者平均翻譯總時長為25.93分鐘,較前者少1.57分鐘。

      2.停頓次數(shù)及時間。在翻譯過程中存在不可避免的停頓行為,由訪談可知,多數(shù)譯者停頓的原因?yàn)檫M(jìn)行思考或修改。低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者此前未接觸過專業(yè)性較強(qiáng)的民航類文本,因此傾向于在開始翻譯前停頓更長時間,平均停頓時間為60.799秒;相反,高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者因經(jīng)常接觸民航類文本,在開始翻譯前只需花較少的時間瀏覽全文,平均停頓時間為24.881秒。而總停頓次數(shù)可以反映譯者在翻譯時的停頓思考及修改行為,由數(shù)據(jù)可知,低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者平均停頓次數(shù)為109次,且停頓較分散、每次停頓時間較短、停頓總時長較短,平均停頓總時長為639.46秒;而高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的平均停頓次數(shù)為221次,且停頓較為集中、每次停頓時間較長、停頓總時長較長,平均停頓總時長為1508.83秒。

      3.時間分配及修改行為。不同程度民航翻譯學(xué)習(xí)者的線性數(shù)據(jù)體現(xiàn)出不同的時間分配策略,且同一水平譯者的時間分配方式較為相似。翻譯過程中不可避免地會出現(xiàn)修改行為,根據(jù)修改行為出現(xiàn)的時間可以大致分為譯中修改及譯后修改,根據(jù)修改的內(nèi)容可以分為對詞意的修改、對句子結(jié)構(gòu)的修改等。

      結(jié)合訪談可知,多數(shù)低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者翻譯開始前的時間并不是在瀏覽全文,而是處于“不知如何是好” 的狀態(tài)(摘自23號低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的訪談記錄),多以單詞及詞組為單位進(jìn)行翻譯,且單詞與單詞間停頓時間較長,尤其是遇到有不同于其常見含義的學(xué)科專有詞匯時,其停頓時間會加長,會進(jìn)行一些單詞層面的回刪、修改,但修改質(zhì)量不高。

      結(jié)合訪談可知,多數(shù)高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者傾向于在開始前對文本進(jìn)行大體瀏覽,掌握文章大體結(jié)構(gòu)后再開始翻譯。且多以句子為單位進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中不會在詞組間做長時間停頓,但在句子間則會停頓。同時,高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者多選擇在翻譯任務(wù)完成后對全文進(jìn)行檢查,但很少作出修改。

      4.譯文質(zhì)量。整體來看,高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的譯文更流暢、準(zhǔn)確,而低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的譯文則略顯粗糙、凌亂。普通英譯漢任務(wù)對譯者要求為能將英文正確翻譯成中文,而民航類文本的英譯漢任務(wù)的難點(diǎn)在于專有詞匯的翻譯。一些單詞在民航英語中的含義不同于其常見意義,例如,taxi的常見意義為“出租汽車”,而在民航類文本中須被譯為“滑行”。

      雖然在翻譯“甚高頻全向無線電信標(biāo)”等較難詞匯時高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者也出現(xiàn)錯誤,但與標(biāo)準(zhǔn)譯文相差不多,而低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的譯文明顯缺少民航元素。高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯正確率更高。

      四、結(jié)論與啟示

      高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者翻譯時間分配不同于低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者。首先,高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者翻譯速度更快;其次,低、高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者翻譯總時長差值較小、停頓等指標(biāo)差異較大。此結(jié)論與“翻譯初學(xué)者和準(zhǔn)職業(yè)譯者在翻譯總耗時方面差異甚微,在翻譯各階段耗時方面差異顯著”相同。但可知,高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者對專業(yè)知識的掌握與運(yùn)用更為熟練,因此相較于低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者翻譯得更快,而低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者不熟悉此類專業(yè)性較強(qiáng)文本;

      高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯能力強(qiáng)于低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者。低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者有效停頓時間短、多分散在詞與詞之間,由此可知多數(shù)低水平譯者多以單詞或短語為單位進(jìn)行構(gòu)思及翻譯;而高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者停頓時間較長且較為集中,多在句子與句子間停頓,由此可知高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者多以句子為單位進(jìn)行構(gòu)思及翻譯。低、高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者停頓分布的不重合性也說明了低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者并不能準(zhǔn)確地抓住翻譯難點(diǎn)及重點(diǎn);

      高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的修改能力強(qiáng)于低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者。低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的修改行為較多且集中于翻譯過程中,且修改對象主要為單詞及詞組,多數(shù)修改無意義(修改后仍然錯誤);而高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者多在翻譯結(jié)束后對譯文進(jìn)行整體檢查,只進(jìn)行少量對語序及結(jié)構(gòu)的修改,一般不做無意義修改。

      高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的譯文質(zhì)量高于低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者。低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的出錯率較高、譯文質(zhì)量較低;高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者則相反,出錯率較低、譯文質(zhì)量較高。

      由數(shù)據(jù)可知,翻譯學(xué)習(xí)者的水平與其翻譯數(shù)據(jù)的質(zhì)量呈正相關(guān)。因此,對翻譯學(xué)習(xí)者而言,應(yīng)主動學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識以提高自身水平,并積極學(xué)習(xí)高水平譯者的翻譯方法及策略,不斷提高譯文質(zhì)量;對翻譯教學(xué)而言,日常翻譯教學(xué)應(yīng)在注重培養(yǎng)學(xué)生整體翻譯意識的同時培養(yǎng)學(xué)生譯者正確尋找翻譯重難點(diǎn)的能力;對同類型研究而言,在本項(xiàng)目的基礎(chǔ)上仍可進(jìn)一步探索職業(yè)譯者與學(xué)生譯者所表現(xiàn)出的不同翻譯行為及大腦認(rèn)知負(fù)荷。

      五、結(jié)語

      本研究從不同維度探討了低、高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯行為及其譯文質(zhì)量,研究了翻譯學(xué)習(xí)者的語言能力、知識結(jié)構(gòu)等對其翻譯行為及翻譯質(zhì)量的影響。縱觀各項(xiàng)指標(biāo)可知,高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的情況均優(yōu)于低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者,因此能夠初步證實(shí)在翻譯民航類專業(yè)文本的過程中,民航翻譯學(xué)習(xí)者的水平與其翻譯數(shù)據(jù)的質(zhì)量呈正相關(guān)。由此可知,不同水平譯者通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)增加相關(guān)翻譯知識的儲備,同時學(xué)習(xí)相關(guān)的翻譯策略,可以有效提升自己的翻譯水平。

      但本次研究也存在一定局限性,如:樣本量較少、缺少專業(yè)譯者,因此實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)雖能形成一定對比,但沒有形成典型差異,如,在統(tǒng)計(jì)低、高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者民航類文本詞匯翻譯情況時,只有5名高水平民航翻譯學(xué)習(xí)者能完全正確地翻譯出“甚高頻全向無線電信標(biāo)”,與低水平民航翻譯學(xué)習(xí)者的正確翻譯差值僅為5。若進(jìn)行后續(xù)追蹤研究,定能最大限度克服相關(guān)問題。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Jakobsen A L. Translation drafting by professional translators and by translation students[J]. Elena Sánchez Trigo, 2002:89-103.

      [2]Lauffer S. The Translation Process: an analysis of observational methodology[J]. Cadernos De Tradu??o, 2002(10):59-74.

      [3]Englund Dimitrova B, Ebrary I. Expertise and Explicitation in the Translation Process[M]. Benjamins,Amsterdam/Philadelphla,2005.

      [4]O'Brien, Sharon. Cognitive explorations of translation[M]. Continuum International Pub Group, 2011.

      [5]齊熠,李曉莉,都立瀾.基于有聲思維法的中醫(yī)文本漢英翻譯中翻譯單位實(shí)證研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2020(6):834-837.

      [6]聶玉景.基于Translog的翻譯停頓行為研究路徑分析[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2016(9):48-52.

      [7]周歡.基于Translog模式下不同水平譯者翻譯修改模式差異研究[D].北京第二外國語學(xué)院,2016.

      [8]何雯婷.譯者經(jīng)驗(yàn)與翻譯速度之間的關(guān)系[D].上海外國語大學(xué),2014.

      [9]王福祥,徐慶利.翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)關(guān)系的實(shí)證研究:翻譯過程視角[J].外語教學(xué),2018(6):96-101.

      [10]黃笑菡,何培芬.基于Translog程序的不同水平譯者翻譯修改行為模式研究[J].外語電化教學(xué),2017(6):32-39.

      通河县| 社旗县| 屏东县| 佳木斯市| 永昌县| 柳林县| 天长市| 昆明市| 昌吉市| 清水河县| 延寿县| 凉城县| 南川市| 昭通市| 吐鲁番市| 东乡族自治县| 滨州市| 嘉兴市| 津市市| 南通市| 商都县| 犍为县| 兰考县| 凤山市| 桃源县| 内黄县| 青海省| 安庆市| 颍上县| 蓝山县| 清丰县| 巴青县| 唐河县| 建水县| 阿克陶县| 射阳县| 贺州市| 青州市| 吉安县| 徐州市| 克山县|