• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新見法藏敦煌出土西夏文獻(xiàn)考釋

      2021-09-16 02:43:31段玉泉馬萬梅
      敦煌研究 2021年4期

      段玉泉 馬萬梅

      內(nèi)容摘要:法國國家圖書館官網(wǎng)公布了27件西夏文文獻(xiàn),它們是伯希和從敦煌莫高窟北區(qū)發(fā)掘而為《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》漏刊的材料。這27件文獻(xiàn)中有17件可以給出準(zhǔn)確的定名,有4件可據(jù)內(nèi)容給出初步擬題,另有6件因殘存字?jǐn)?shù)太少,尚無法辨識。這些材料雖然多是些殘葉、殘片,但也有其他藏卷中未曾見過的孤本文獻(xiàn),更有多種新見校譯本,同時還有一定的綴合及補缺價值。這批材料的編號不符合館藏編號原則,出土洞窟也不明確,存在一定的問題,通過與《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》部分材料的綴合與比較,其編號和出土洞窟是可以部分解決的。

      關(guān)鍵詞:法國國家圖書館;西夏文獻(xiàn);定名;校譯本;編號

      中圖分類號:K870.6;K877.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1000-4106(2021)04-0042-08

      Abstract:The National Library of France recently published twenty-seven manuscripts written in Tangut script on its official website that were unearthed from the Northern area caves at the Dunhuang Mogao Grottoes by Pelliot, but which were not included in the French Collection of Tangut Manuscripts from Dunhuang. Of these manuscripts, seventeen can be accurately identified and four can be given preliminary titles based on their contents, while the other six must remain unidentified because only a few words of their text have been preserved to the present day. Though most of these manuscripts are fragmental, they do contain some text that is not included in other collections of Dunhuang documents and much of the translation content used for proofreading found in the documents is entirely new. For this reason, these documents are extremely helpful for supplementing and splicing together similar Dunhuang documents. Some issues remain, however; for example, the serial numbers on these documents do not conform to the system of numbering generally used for such collections, and it is unknown which cave contained the documents. By splicing and comparing the text of these fragments with that of other documents from the French Collection of Tangut Manuscripts from Dunhuang, this research resolves some of the issues raised by the discovery of these manuscripts.

      Keywords:Northern area at Mogao; National Library of France; Tangut manuscripts; identification; proofreading translation version; serial number

      這里所說的敦煌出土西夏文獻(xiàn),是指1908年伯希和在敦煌莫高窟隨藏經(jīng)洞敦煌文獻(xiàn)一同帶走的北區(qū)石窟出土文獻(xiàn)之一。這批西夏文獻(xiàn)材料的大部分于2007年由上海古籍出版社結(jié)集為《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》刊布。所謂新見材料,是指同在敦煌北區(qū)出土,但為《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》所漏刊、近由法國國家圖書館在其官網(wǎng)(http://gallica.bnf.fr)上刊布的西夏文獻(xiàn)。全部材料共27件,編號Pelliot xixia 1—28,缺Pelliot xixia 2。這27件材料《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)·序言》曾有提及:

      法國國家圖書館原載錄西夏文藏品217件,后繼續(xù)查找出未編號的27件,以及伯希和1938年在中國購買的經(jīng)折裝《華嚴(yán)經(jīng)》1件,木板寫本1件,共著錄了246件文獻(xiàn);對于西夏文材料,有百濟(jì)康義編目的未刊稿,大致包括《華嚴(yán)經(jīng)》《二十一種行》等等……[1]

      核對《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》所刊,總共217件,包括兩件材料的反面以及序言中提到的《華嚴(yán)經(jīng)》1件、木板寫本1件。有一點可以確定,“后繼續(xù)查找出未編號的27件”并未在該書中刊布出來,法國國家圖書館官網(wǎng)新刊的27件應(yīng)該是這批漏刊的材料。

      一 新見文獻(xiàn)的擬題與定名

      判定出土西夏文獻(xiàn)是什么,是整理和研究西夏文獻(xiàn)的首要工作。莫高窟北區(qū)出土西夏文獻(xiàn)總體質(zhì)量不高,幾乎都是殘葉、殘片,甚至有不少殘屑,而且大多缺頭少尾,判定有一定難度。伯希和雖然是首次從北區(qū)石窟中發(fā)掘出西夏文獻(xiàn)者,但其所獲材料質(zhì)量并不比后來發(fā)現(xiàn)者好多少,不過這新公布的27件總體還不錯,除第13—19號之外,多數(shù)材料或整葉或半葉,是可以作出準(zhǔn)確的定名或恰當(dāng)?shù)臄M題。法圖官網(wǎng)所公布圖版中有6個編號已經(jīng)進(jìn)行了定名,它們是:

      PelliotXixia 5 金光明最勝王經(jīng)

      Pelliot Xixia 6 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下校量布施功德緣第十品—地神護(hù)法第十一品

      Pelliot Xixia 10 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下見聞利益品第十二

      Pelliot Xixia 16 地藏菩薩本愿經(jīng)分身集會品第二

      Pelliot Xixia 21 地藏菩薩本愿經(jīng)校量布施功德緣品第十

      Pelliot Xixia 27 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下囑累人天品第十三

      這些定名大多準(zhǔn)確,不清楚由哪位學(xué)者完成的,無論如何這一工作應(yīng)予肯定,但其中的Pelliot Xixia 5定名為《金光明最勝王經(jīng)》是不準(zhǔn)確的。這片文獻(xiàn)所存部分為佛教偈頌(圖1),內(nèi)容并不復(fù)雜,可以初步翻譯如下:

      如是宣說百八名,與咒一同誦持故,

      一切業(yè)障皆除滅,證得無上菩提果。

      □□殊勝百八名,每日三時誦持故,

      □□□□□□□,悉皆成就無不俱。

      □□□□□□□,□叛罪及又十惡,

      □□□□□□□,□□□停皆消離。

      偈頌提到“如是宣說百八名”“與咒一同誦持”可獲諸多功德,表明在這段偈頌之前即是“百八名號”,此外還應(yīng)有相關(guān)陀羅尼(咒)。佛教文獻(xiàn)中有百八名號者不少,如觀音菩薩有百八名、金剛手菩薩有百八名、大吉祥天女有百八名、般若波羅蜜多亦有百八名,這則偈頌所言究竟為何百八名,尚不可知??肌督鸸饷髯顒偻踅?jīng)》雖有“證得無上菩提果”之句與此偈頌相同,但“百八名”一詞無一處提及,故此殘葉斷不可能為《金光明最勝王經(jīng)》。傳世漢文文獻(xiàn)中確有與此“百八名”內(nèi)容比較接近之偈頌,其文見《佛說文殊師利一百八名梵贊》:“我今宣說,文殊師利,一百八名,殊勝功德,一日三時,受持讀誦,所求意愿,決定現(xiàn)前,依法課持,身恒清凈,罪障消除,或入軍陣,諸怖畏中,文殊現(xiàn)身,為作守護(hù),若常誦念,速證菩提?!盵2]二者內(nèi)容雖接近,但差別顯見,無法勘同。此殘葉有可能是類似于《佛說文殊師利一百八名梵贊》的某個“百八名”類文獻(xiàn),也可能是某部文獻(xiàn)中一段關(guān)于“百八名”的材料。這里暫時依據(jù)所存內(nèi)容擬題為“百八名頌殘葉”。

      如同《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》中有不少《地藏菩薩本愿經(jīng)》殘葉,這組材料中屬于《地藏菩薩本愿經(jīng)》的并不限于法圖官網(wǎng)已定名的5件,還有Pelliot xixia4、11、14、25。下面以Pelliot xixia4為例定名考證。此葉文獻(xiàn)存經(jīng)折裝1折,上端殘缺(圖2)。所存文字對譯如下:

      ……最下貧窮乃至眾病言

      ……種種不具足者與遇時

      ……若大慈悲以心下歡

      ……使施言軟以心置

      ……百恒河沙佛于施

      ……此國王等最中

      這段文字合于《地藏菩薩本愿經(jīng)·校量布施功德緣品》下面這段文字的畫線部分:

      佛告地藏菩薩:“南閻浮提,有諸國王、宰輔大臣、大長者、大剎利、大婆羅門等,若遇最下貧窮,乃至癃殘瘖痖,聾癡無目,如是種種不完具者。是大國王等,欲布施時,若能具大慈悲,下心含笑,親手遍布施,或使人施,軟言慰喻。是國王等,所獲福利,如布施百恒河沙佛功德之利。何以故?緣是國王等,于是最貧賤輩,及不完具者,發(fā)大慈心,是故福利,有如此報……”[3]

      不難發(fā)現(xiàn),除對譯的個別字詞及語序有出入外,兩種文本完全可以勘合,是以可以確定此為《地藏菩薩本愿經(jīng)》卷下之殘片。

      限于篇幅,這里不打算對每個殘葉、殘片逐一考證,目前已經(jīng)辨識出來可以準(zhǔn)確定題的共17件,給出初步擬題的共4件,另有6件因殘存字?jǐn)?shù)太少,尚無法辨識,統(tǒng)一以“未知殘片”擬出,下面給出全部文獻(xiàn)的擬題或定題:

      Pelliot xixia 1 圣觀自在大悲心總持功能依經(jīng)錄?譹?訛

      Pelliot xixia 3 大乘圣無量壽經(jīng)

      Pelliot xixia 4 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下(第十品)

      Pelliot xixia 5 百八名頌殘葉

      Pelliot xixia 6 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下

      Pelliot xixia 7 大白傘蓋陀羅尼經(jīng)發(fā)愿文

      Pelliot xixia 8 大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)卷22

      Pelliot xixia 9 未知殘片

      Pelliot xixia 10 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下

      Pelliot xixia 11 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下

      Pelliot xixia 12 毗耶娑問經(jīng)卷上

      Pelliot xixia 13 未知殘片

      Pelliot xixia 14 地藏菩薩本愿經(jīng)卷上(第二品)

      Pelliot xixia 15 藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)卷下

      Pelliot xixia 16 地藏菩薩本愿經(jīng)卷上(第二品)

      Pelliot xixia 17 未知殘片

      Pelliot xixia 18 未知殘片

      Pelliot xixia 19 未知殘片

      Pelliot xixia 20 未知殘片

      Pelliot xixia 21 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下

      Pelliot xixia 22 佛教偈頌

      Pelliot xixia 23 普賢菩薩行愿品

      Pelliot xixia 24 圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)

      Pelliot xixia 25 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下

      Pelliot xixia 26 藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)卷下

      Pelliot xixia 27 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下

      Pelliot xixia 28? 佛經(jīng)版畫殘片

      二 新見文獻(xiàn)的價值

      這些文獻(xiàn)雖然都是些殘葉、殘片,有些暫時也未能弄清楚到底是什么,但如同敦煌北區(qū)出土的其他西夏文獻(xiàn)同樣給我們帶來不少的驚喜,使我們深感殘片同樣也能作出有益的探索,頗有價值,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

      首先,新見材料中出現(xiàn)了一部其他藏卷未曾見過的西夏文孤本文獻(xiàn)?!斗ú囟鼗臀飨奈奈墨I(xiàn)》有幾種西夏文文獻(xiàn)未曾在其他藏卷中出現(xiàn),雖為殘葉、殘片,但為孤本,具有珍貴的文獻(xiàn)價值。此次又發(fā)現(xiàn)了《毗耶娑問經(jīng)》殘片一件,編號為Pelliot xixia12(圖3)。殘片僅有5字保存完整,逐字漢譯為“色清凈最妙”,傳世漢文佛教文獻(xiàn)中,能與此相合者唯見《毗耶娑問經(jīng)》卷上一段文字,其文如下:

      所謂白色、黑、黃、赤色、毗琉璃色、閻浮汁色、清凈勝妙缽頭摩色、種種雜色、銅色、火色。如是妙鬘,乃至未死不萎、不蔫,常有善香。[4]

      五字之下尚有一殘字,存右邊構(gòu)件“衚”,其左上依稀可見一橫,結(jié)合漢文,原字當(dāng)“缽”之音譯“瞅”pj?匏1;五字之左一行亦殘一字,很明顯其為“篟”(不)字,可對漢文“不萎不蔫”兩“不”之一。綜合這些殘字,此殘片必屬《毗耶娑問經(jīng)》卷上無疑。

      西夏文《毗耶娑問經(jīng)》殘片的辨識,又為出土西夏文文獻(xiàn)增加了新的文獻(xiàn)材料,雖寥寥數(shù)字,但為孤本,彌足珍貴。

      其次,新見材料中出現(xiàn)了多個其他藏卷中未曾出現(xiàn)過的校譯本。西夏文文獻(xiàn)中,同一種文獻(xiàn)可能存在不同的譯本,更多文獻(xiàn)特別是佛教文獻(xiàn)還存在著初譯本與校譯本的差別。這是西夏譯經(jīng)史研究領(lǐng)域特別值得關(guān)注的現(xiàn)象。這批材料中有三件文獻(xiàn)屬于此類情況,它們是:

      Pelliot xixia 26 藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)卷下

      Pelliot xixia 24 圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)

      Pelliot xixia 3? 大乘圣無量壽經(jīng)

      Pelliot xixia 26為經(jīng)折裝之完整一折,刻本,折面7行,稍有殘缺(圖4)。內(nèi)容為《藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)》卷下之《如來定力琉璃光咒》后半部分。俄藏黑水城文獻(xiàn)中雖有這部佛經(jīng),但這段陀羅尼材料正是俄藏所缺部分。就陀羅尼用字而言,其與西夏從漢文所譯陀羅尼用字幾無相同,而與西夏從藏文所譯陀羅尼用字頗為相合。重要的是,這段陀羅尼相對義凈譯本少了一部分,即“薩婆薩埵難者”(sarvasatvan ca),檢各種漢文本,義凈譯本皆如此。然核藏文本phags pa de bzhin gshegs pa bdun gyi sngon gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo,我們找到了缺失的依據(jù)。下面將漢、夏、藏三種文本相關(guān)部分內(nèi)容對照整理如下:

      可以看出,西夏文本缺少的sarvasatva?觡? ca,藏文本同樣缺失??梢哉J(rèn)定,西夏本這則《如來定力琉璃光咒》應(yīng)該是從藏文本譯出的。《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》中所公布的《藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)》殘片不少,文字形制與此頗為相同,又同在莫高窟北區(qū)出土,應(yīng)當(dāng)是同一文獻(xiàn)的不同殘葉。其xixia 924(Grotte 181)033號在經(jīng)題之后殘存“菢綒棋”(大唐三)三字,顯然這是漢文本譯者款題“大唐三藏法師義凈于佛光內(nèi)寺譯”西夏譯文的殘存,這表明此西夏文本乃譯自義凈漢譯本。換言之,從經(jīng)題后的款題來看,這部佛經(jīng)譯自漢文本,但從《如來定力琉璃光咒》來看,則是譯自藏文本。之所以出現(xiàn)這種情況,是因為在仁宗時期出現(xiàn)了一次大規(guī)模的校經(jīng)活動。這次校經(jīng)不是普通的???,而是一次校譯,即在佛經(jīng)正文作正常的??敝?,凡是陀羅尼部分,幾乎參照藏文本中的藏文梵字重新翻譯了一遍。正因為如此,西夏佛教文獻(xiàn)的初譯本與校譯本在陀羅尼用字方面幾乎完全不同。

      Pelliot xixia 24號為寫本殘葉,存9行,內(nèi)容為《圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)》開頭部分。俄藏黑水城文獻(xiàn)亦存此經(jīng),但文本上兩者有多處差別,茲整理如下(表1)。

      這里尤以“敷座而坐”兩者的差別最大。黑水城本顯然是依漢文字面的直譯,意為“鋪坐席坐”;敦煌本增加了動詞前綴,譯出了連動的兩個動作,明確了坐的處所,意為“鋪好坐席,坐于其上”。相比較,前者譯文生硬,后者邏輯關(guān)系明確,也符合西夏語表達(dá)的特點??梢钥隙?,敦煌本《圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)》同樣是一個校譯本。

      Pelliot xixia 3亦為經(jīng)折裝的完整一折,刻本,折面6行(圖5)。為藏傳《大乘圣無量壽經(jīng)》殘葉,內(nèi)容以《無量壽王如來一百八名陀羅尼》為主,存一行經(jīng)文。此經(jīng)早在西夏天祐民安五年(1094)翻譯為西夏文,是最早的一批從藏文翻譯過來的佛經(jīng),俄藏存有此經(jīng)初譯本Инв.№ 812、953、679、6943等,在日本天理圖書館也藏有此部佛經(jīng)諸多殘葉,然陀羅尼用字有不少差別,乃其校譯本,孫穎新曾對這兩種陀羅尼進(jìn)行過比較[6]。今所見法藏本與俄藏差別較大,與日藏本多為接近,但也有以下兩處差別(表2)。

      除陀羅尼外,最后一行正文“穔瑪缞燈缞舅礝秸墅薿磀禿”(爾時九十九百萬億明滿意通),法藏本較俄藏于句首多出一“篎”(復(fù))字,又于“九十九百萬億”多一“礝”(萬)字。因日藏本殘缺,不清楚其是否也多出這二字。就陀羅尼而言,日藏增加一小字“筍”用于對譯梵文前一d,似有意為之。所以法藏應(yīng)是日藏之外的另一個校譯本,只是尚不清楚這兩個校譯本的先后順序。此前,我們清楚西夏文《金光明最勝王經(jīng)》存在著兩次校譯的情況,現(xiàn)在所見藏傳《大乘圣無量壽經(jīng)》也存在著兩次校譯,這于西夏譯經(jīng)史無疑是增添了一條重要文獻(xiàn)。

      再次,這批新見文獻(xiàn)還具有一定的綴合及補缺價值。出土文獻(xiàn)固然有不少完本、足本,但大量資料是以殘本形式呈現(xiàn)的。西夏文文獻(xiàn)亦是如此,很多是通過文獻(xiàn)的綴合和內(nèi)容拼配得以深入解讀的。因此,綴合和拼配是出土文獻(xiàn)整理的重要方式。同在敦煌北區(qū)出土的西夏文文獻(xiàn),不少殘片是同一件甚至同一紙文獻(xiàn)斷裂、殘破的不同部分。這批材料中有多個殘片與《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》所公布的殘片可以綴合,如Pelliot xixia 6號殘片為《地藏菩薩本愿經(jīng)》卷下“校量布施功德緣第十品”至“地神護(hù)法第十一品”,共6行,為經(jīng)折裝一折面的上端,其與《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》中的Pelliot xixia 924(Grotte 181)087、Pelliot xixia 924(Grotte 181)121兩個殘片可以上下綴合,形成一個基本完整的折面。這一折面內(nèi)容又與Pelliot xixia 924(Grotte 181)060相連,可以前后綴合。再如Pelliot xixia 27號存經(jīng)折裝2折面,然缺左、右上兩角,今從《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》中,發(fā)現(xiàn)Pelliot xixia 924(Grotte 181)034恰為其右上角之內(nèi)容(圖6)。下面是右邊一折綴合后的對譯,黑體字為Pelliot xixia 924(Grotte 181)034中內(nèi)容,“[ ]”中是綴合后仍缺的內(nèi)容,余皆為Pelliot xixia27的內(nèi)容:

      [眷屬歡樂],十九[者諸橫銷滅],二十者業(yè)道永除,二十[一者去]處盡通,二十二者夜夢安樂,二十三者先亡離苦,二十四者宿福受生,二十五者諸圣贊嘆,二十六者聰明利根,二十七者慈愍心饒,二十八者畢竟成佛。

      綴合之外,這批材料還具有一定的補缺價值。這里仍以《地藏菩薩本愿經(jīng)》為例。首先需要指出,西夏文本與漢文本分卷不同,今所見漢文本幾乎都為兩卷,唯《閱藏知津》卷5提及有“流通本作三卷”(第821頁),而西夏文本恰為3卷本。2卷本與3卷本分目差別如下:

      西夏本(3卷本)? ? 漢文(2卷本)

      卷上(第一—四品) 卷上(第一—六品)

      卷中(第五—九品)

      卷下(第十—十三品) 卷下(第七—十三品)

      西夏文《地藏菩薩本愿經(jīng)》雖然出土數(shù)量不少,唯有俄藏本卷中部分接近完整,法藏、中藏皆為殘片,卷上、卷下所缺內(nèi)容甚多。這批材料中所見《地藏菩薩本愿經(jīng)》者有:

      Pelliot xixia 4 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下(校量布施功德緣品第十,可與xixia21綴合)

      Pelliot xixia 6 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下(地神護(hù)法品第十一)

      Pelliot xixia10 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下(見聞利益品第十二)

      Pelliot xixia11 地藏菩薩本愿經(jīng)卷上(觀眾生業(yè)緣品第三)

      Pelliot xixia14 地藏菩薩本愿經(jīng)卷上(分身集會品第二)

      Pelliot xixia16 地藏菩薩本愿經(jīng)卷上(分身集會品第二)

      Pelliot xixia 21 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下(校量布施功德緣品第十,可與xixia4綴合)

      Pelliot xixia 25 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下(見聞利益品第十二)

      Pelliot xixia 27 地藏菩薩本愿經(jīng)卷下(囑累人天品第十三)

      這些殘葉殘片皆為卷上卷下部分,且全為目前所刊此經(jīng)所缺的內(nèi)容,是對所刊法藏西夏資料乃至其他藏卷資料的重要補充。

      三 文獻(xiàn)編號及出土地問題

      前文已述,這27件材料,編號為Pelliot xixia 1—28,缺Pelliot xixia 2。參照《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》,可以發(fā)現(xiàn)這27件材料的編號頗有問題。法藏敦煌出土西夏文獻(xiàn)原編號是采用原文獻(xiàn)裝箱編號加出土地(洞窟)編號組合而成,前面冠以“Pelliot Xixia”標(biāo)識。材料主要來自第181窟(今第464窟)和第182窟(今第465窟),裝箱編號分別為第924、925、922、946。具體情況如下:

      Pelliot Xixia 924(Grotte 181)001—137

      共137號,另有紙背1號。

      Pelliot Xixia 925(Grotte 181)001—060

      共60號

      Pelliot Xixia 922(Grotte 182)001—016

      共16號,另有紙背1號。

      Pelliot Xixia 946.1517B

      這新見的27件仍沿用了“Pelliot Xixia”標(biāo)識,直接從1編號至28。這里的“1—28”等數(shù)字有別于前面的924、925、922及946等裝箱號,顯然是無奈之舉,因為不知它們究竟出自哪個洞窟、當(dāng)初又裝入哪些箱中。而且頗為奇怪的是竟然缺少了Pelliot Xixia 2,考慮Pelliot Xixia 1的背面尚有回鶻式蒙古文材料,不知是否將此編作了Pelliot Xixia 2,不過公布的圖版中仍然標(biāo)注為Pelliot Xixia 1。

      事實上,這些材料的編號和出土洞窟是可以部分解決的。以《地藏菩薩本愿經(jīng)》為例,查《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》,Pelliot Xixia 922(Grotte 182)中皆無,其只能是出土于第181窟(今第464窟),只不過因裝入兩箱而編入兩號。前文述及,Pelliot xixia 6號可與Pelliot xixia 924(Grotte 181)087、121、060綴合,那么Pelliot xixia 6必定也出自第924箱,所以可將其劃歸到Pelliot xixia 924(Grotte 181)這個編號系統(tǒng)中;又,Pelliot xixia 27可與Pelliot xixia 924(Grotte 181)034綴合,其同樣也應(yīng)劃歸到Pelliot xixia 924(Grotte 181)這個編號系統(tǒng)中。又考慮Pelliot xixia 924(Grotte 181)所見《地藏菩薩本愿經(jīng)》多為卷上第三品內(nèi)容,卷下內(nèi)容全然未見,可以推斷新見材料的卷下部分應(yīng)該都屬于第924箱。

      由于法藏殘片太多,暫時還未能一一核對綴合,未來對不同文獻(xiàn)的各種殘葉殘片繼續(xù)比較、綴合,這批材料的編號及出土洞窟應(yīng)該都是可以解決的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李偉. 法藏敦煌西夏文文獻(xiàn):序言[M]//西北第二民族學(xué)院,法國國家圖書館,上海古籍出版社. 法藏敦煌西夏文文獻(xiàn). 上海:上海古籍出版社,2007:3.

      [2]佛說文殊師利一百八名梵贊[M]//法天,譯. 大正藏:第20冊. 臺北:佛陀教育基金會出版部,1990:938.

      [3]地藏菩薩本愿經(jīng):卷下[M]//實叉難陀,譯. 大正藏:第13冊. 臺北:佛陀教育基金會出版部,1990:786.

      [4]毗耶娑問經(jīng):卷上[M]//般若流支,譯. 大正藏:第12冊. 臺北:佛陀教育基金會出版部,1990:228.

      [5]林光明. 新編大藏全咒:第1冊[M]. 臺北:嘉豐出版社,2001:467.

      [6]孫穎新. 西夏文《無量壽經(jīng)》研究[D]. 北京:中國社會科學(xué)院研究生院,2013:115.

      中牟县| 桃园县| 邵东县| 双桥区| 乐亭县| 宝应县| 陈巴尔虎旗| 岑溪市| 化隆| 松潘县| 逊克县| 平潭县| 虞城县| 开阳县| 边坝县| 搜索| 金昌市| 留坝县| 莎车县| 嘉义县| 怀柔区| 乌苏市| 紫金县| 宾阳县| 革吉县| 金昌市| 满洲里市| 九江市| 沧州市| 石棉县| 内江市| 浮梁县| 怀仁县| 昭平县| 安陆市| 舞钢市| 大石桥市| 德昌县| 调兵山市| 青铜峡市| 尖扎县|