• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣文本的日譯策略研究

      2021-09-16 05:26:37
      關(guān)鍵詞:歸化日語語境

      張 波 田 碩

      哈爾濱理工大學(xué) 黑龍江 哈爾濱 150080

      外宣文本是讓世界認(rèn)識中國的一扇窗,是跨越異文化交流障礙的橋梁,外宣文本的翻譯水平直接關(guān)系到國家和民族的形象。在外宣文本漢譯日的翻譯過程中,需充分考慮日本的文化背景和審美習(xí)慣,只有在對譯語境中獲得接受,外宣文本才可能進而發(fā)揮其文化、理念的傳播作用,讓中國聲音受到關(guān)注和認(rèn)可。

      一、把握外宣翻譯的“度”

      隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,對外交流日益加深,我們通過國際會議、互聯(lián)網(wǎng)、報刊、雜志等平臺,將中國的信息、中國的話語、中國的文化,源源不斷地從中文譯成外文,對外傳播,這就是外宣翻譯。外宣文本的翻譯,力求在對譯語語境中同時達到信息傳遞和文化傳播等兩種以上的交際功能,所以,作為譯者首先要明確外宣文本的概念、特點及功能。

      外宣文本廣義上來說,泛指將有關(guān)中國的各種信息從中文譯成外文的所有文本。可以涵蓋政策、科技、文化、教育、旅游宣傳、行業(yè)展覽等諸多方面,內(nèi)容廣博而豐富,包羅萬象。體裁亦多種多樣,既可以是政策文件、經(jīng)貿(mào)函件、新聞報道、也可以是市政建設(shè)宣傳、活動宣傳、旅游手冊、道路標(biāo)識等。外宣類文本是我國對話世界的名片,大到政策法規(guī),小到街道路牌,均可以體現(xiàn)和品味出一個國家或地域的文化內(nèi)涵及文化特色。外宣翻譯的目的就是要宣傳中國,助推中國走向世界。

      因此,外宣翻譯無小事,對譯者亦提出了更高的要求。外宣文本的譯者不僅要有扎實的語言功底,深厚的文化底蘊,還要堅定政治立場,要時刻牢記為中國發(fā)聲。要以目的論為指導(dǎo),針對具體外宣文本的特點,進行譯前理解和消化,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策論,反復(fù)推敲。從源文本和目的受眾不同意識形態(tài)和價值觀出發(fā),衡量政治用詞的意義和影響,有體系、有策略地講好中國事,傳播好中國聲音,把握好外宣翻譯的“度”。

      二、外宣文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      德國著名翻譯學(xué)家凱特琳娜·萊斯(katharinaReiss)既是翻譯功能學(xué)派代表人之一,又是翻譯“目的論”的倡導(dǎo)者。她將文本劃分為信息型、表情型、感染型三大類型。認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略要因文章的類型和功能而定,因文本而異。在翻譯過程中,應(yīng)該將文本題材、語言功能以及語篇類型三方面結(jié)合起來加以考慮。作為外宣類譯本,既要包含豐富的文化信息,還要同時兼具感染力。因此,外宣譯本的優(yōu)劣,應(yīng)當(dāng)基于源語與目的語之間的功能關(guān)系來評價,明確翻譯的目的,知道為何而譯,為誰而譯??梢哉f,文本功能的完美呈現(xiàn),實現(xiàn)中國與世界的交流,才是外宣翻譯的終極目標(biāo)。

      進而,我認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)老先生提出的翻譯理論三標(biāo)準(zhǔn):“信、達、雅”的原則,作為外宣文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)依然適用。在外宣文本的翻譯中,對于“信、達、雅”,可以有新的解讀。“信”依然是忠實,忠實于源文本,不可隨意更改?!斑_”,是要求能夠準(zhǔn)確傳遞源文本的文化和思想?!把拧眲t是運用符合目的語的語言和習(xí)慣的表達方式,對源文本進行解讀,增強代入感,樹立和維護祖國和民族的良好形象和威信。

      外宣文本的翻譯,不容小覷,“信、達、雅”三者缺一不可,稍有不慎,就會導(dǎo)致信息和文化傳遞的南轅北轍。因日語中也存在大量的當(dāng)用漢字,且大量中日同源漢字隨著歷史和時代的變遷,在各自的文化背景中,不斷地發(fā)展,無論是在語義范圍上、聯(lián)想意義上、還是語體色彩上,中日漢字均出現(xiàn)了較大的差別,甚至大相徑庭。所以,如果不根據(jù)語境準(zhǔn)確表達現(xiàn)實意義,極易造成受眾者對于中國文化的誤解。如“小康社會”一詞,是我國特有詞匯,是指一種寬裕,殷實的理想社會狀態(tài)。日語中雖也有“小康”一詞,但表達的含義卻較中文相距甚遠,日語中的“小康”指代病情的暫時好轉(zhuǎn)或社會動蕩后的短暫平穩(wěn)狀態(tài),譯者不可盲目套用。因此,漢語中的“小康社會”一詞在日語中可譯為:“ややゆとりのある社會”。

      由此可見,外宣文本的漢譯日翻譯,切忌停留在字表含義或原生態(tài)意義層面的翻譯。外宣文本的翻譯只有以信和達為基礎(chǔ),結(jié)合文化和時代背景,才有可能做到雅,做到有效傳播信息和文化。

      三、文化負載詞的翻譯

      在外宣文本中,特別是一些政策和新聞文本中,含有大量的文化負載詞。文化負載詞被視為反映了民族特定或獨有文化的一類詞語。這類詞是最易于體現(xiàn)和表達文化差異的。在翻譯領(lǐng)域中,從狹義上說,文化負載詞特指在其它語境中無法對譯的蘊含文化元素的詞語。這類詞與民族歷史、生活習(xí)俗、社會發(fā)展息息相關(guān),在源文本中被賦予了引申、隱喻、聯(lián)想等意義。如何準(zhǔn)確地在另一種語境中呈現(xiàn)其文化伴隨意義,是文化負載詞翻譯的難點,譯好文化負載詞會起到畫龍點睛的作用。

      關(guān)于文化負載詞的翻譯技巧,“歸化”與“異化”歷來是爭論的焦點。漢譯日中的歸化翻譯法,簡言之,就是要盡可能貼近日本受眾的思維習(xí)慣,讓讀者“安居不動”,由譯者悄無聲息地消解文化障礙,以便于讀者直接獲取信息。而異化翻譯法則是打破目的語常規(guī),刻意保留異文化痕跡,讓讀者感受到文化的沖突,產(chǎn)生一探究竟的欲望,使其主動積極地接近文本。如何調(diào)和“歸化”與“異化”的矛盾,為外宣文本的翻譯服務(wù),是對譯者的考驗。

      首先,基于目的論出發(fā),外宣文本在漢譯日翻譯過程中,應(yīng)盡量引導(dǎo)讀者主動接近文本,接近作者,使讀者喜聞樂見,以便于我們通過文本進行信息和文化傳播??梢哉f,面對受眾差異,缺失大量文化背景的思想傳遞是不現(xiàn)實的。因此,對于漢語中的文化負載詞,特別是包含明顯的顯性或隱性內(nèi)涵的詞匯,建議選擇歸化翻譯策略來進行處理,采用目標(biāo)受眾易于理解的方式去獲得認(rèn)同。

      這就要求對源文本要進行語言風(fēng)格、修辭手法及內(nèi)容的整合,以化解文化負載詞的顯性或隱性內(nèi)涵。例如:“短板”一詞,在漢語中有短處,弱點等含義,且表述生動、形象。但日語中就不存在完全的對譯語,因此,可以用日文中的近義詞來替代。將“補齊短板”譯為:“脆弱部分の補強”。“子弟兵”一詞,具有很深的隱性內(nèi)涵,是老百姓對中國人民解放軍的親切稱謂。但日本人看到“子弟兵”這一詞匯,大多會聯(lián)想到“子供たちからなる軍隊”,即孩子組成的軍隊,因此漢語的“子弟兵”一詞在日語中應(yīng)譯為:“人民からなる軍隊”更為準(zhǔn)確,也更便于受眾理解。顯然,上述的歸化翻譯法更易于引起目的語境讀者的共鳴。

      其次,外宣文本中有很多固有詞匯,這些詞都具有鮮明的中國特色,難以用“歸化”的翻譯方法來實現(xiàn),翻譯時可利用中文和日文都有漢字的優(yōu)勢,對等地翻譯成日文漢字。例如,“精準(zhǔn)脫貧政策”可譯為:“的確な貧困脫卻政策”?!包h風(fēng)廉政建設(shè)”可譯為:“黨風(fēng)廉潔政治建設(shè)”。對于此類固有政策詞匯,直接采用異化翻譯法處理,恰當(dāng)使用漢語詞匯亦可以著重凸顯有價值信息的地位與分量,突出我國制度的特色,強化政策的嚴(yán)肅性。

      再者,信息化時代,日新月異,應(yīng)現(xiàn)今的國情和國策應(yīng)運而生的新詞匯層出不窮,對新詞的翻譯要反復(fù)推敲。在保證譯文在句式結(jié)構(gòu),語法規(guī)則等方面符合日語讀者的表達習(xí)慣的基礎(chǔ)上,注重活用直譯或音譯,即“零翻譯”的方式,同時可適當(dāng)?shù)靥砑幼⑨尰蛘f明。例如“中國夢”可直接譯為:“中國の夢”。創(chuàng)客可譯為:“創(chuàng)客”(メイカーズ)。通過這些新詞,讓目的語讀者感受中國的蓬勃生機,接觸并理解源文本中的中國特色詞匯及文化內(nèi)涵,耳目一新,實現(xiàn)讓世界認(rèn)識中國的目的。

      最后,注意外宣文化負載詞的翻譯要與時俱進。文化負載詞的翻譯并非一成不變,他會伴隨時代發(fā)展,國情變化而變化。例如“話語權(quán)”一詞,在日文中既可以翻譯為“発言権”又可以譯為“発言力”。早期的“話語權(quán)”一詞,通常對譯為日語中的“発言権”(會議などで発言することのできる権利),強調(diào)的是在會議等公眾場合發(fā)言的權(quán)利。而當(dāng)今社會,我國語境中的“話語權(quán)”更多強調(diào)的是一種對人、對事,乃至對經(jīng)濟策略的影響力,掌控力,應(yīng)譯為日文中的“発言力”(発言によって、人を動かしたり従わせたりするなどの影響力)。可見,外宣文本中的詞匯大多不是孤立存在的,頗具有時效性和相對性,更多反映的是經(jīng)濟發(fā)展的客觀現(xiàn)象或結(jié)果。

      隨著我國綜合國力和經(jīng)濟實力的提升,中國在世界舞臺上也備受關(guān)注,我國文獻的日譯活動進入21世紀(jì),迎來了跨時代發(fā)展期。外宣文本翻譯絕不能單純拘泥和滿足于文字表層含義的傳遞。在把握外宣文本的特點以及文化負載詞翻譯技巧的基礎(chǔ)上,預(yù)設(shè)交際效果,以目的論為導(dǎo)向,實現(xiàn)超越文字層面的語感表達,才能真正實現(xiàn)外宣文本的文化傳播價值。但提升外宣譯文質(zhì)量的策略并不局限于此,要結(jié)合新媒體外宣的特點,以及受眾的特征,不斷優(yōu)化,才能真正實現(xiàn)外宣文本的功能,促進中外交流,讓世界了解中國。

      猜你喜歡
      歸化日語語境
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      娄烦县| 凤凰县| 铜陵市| 建瓯市| 达州市| 城步| 乌拉特后旗| 封开县| 拉萨市| 历史| 喀喇| 蒲城县| 云龙县| 绥滨县| 翁牛特旗| 阜平县| 玉田县| 焦作市| 招远市| 佳木斯市| 泽州县| 东城区| 会宁县| 陆川县| 平谷区| 洛扎县| 平邑县| 阿拉善右旗| 克拉玛依市| 张掖市| 阿城市| 临泽县| 辽阳县| 丘北县| 阳春市| 出国| 吕梁市| 黔江区| 凌源市| 万全县| 兴化市|