王萍麗 江宇豪 李彥霖
[關(guān)鍵詞] 語言水平;漢語交際策略;交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)
[摘? 要] 本文以三組語言水平不同的漢語學(xué)習(xí)者為被試,通過一項限定主題的訪談任務(wù)收集語料,并對比語料中三組被試交際策略的使用量和使用傾向,發(fā)現(xiàn):(1)隨著語言水平的上升,學(xué)習(xí)者漢語交際策略的總使用量以及各小類交際策略(求助和回避除外)的使用量會降低。(2)初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者漢語交際策略的使用傾向較為相似。最后,本文討論了以上發(fā)現(xiàn)對構(gòu)建漢語交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)的啟示。
0. 引言
使用交際策略是二語學(xué)習(xí)者目的語輸出的顯著特征之一。為了使聽話者明曉其意,學(xué)習(xí)者常常采用一些策略去指稱自己無法用目的語表達(dá)的事物(包括實體、事件、性質(zhì)、關(guān)系等)①。如漢語學(xué)習(xí)者想要表達(dá)“甘蔗”,但又不知道用漢語怎么說,便通過描述甘蔗的味道、形狀間接地進(jìn)行指稱(江亞靜、王萍麗,2017),如下例劃線部分所示:
(1)但是我聽說了南方人喜歡吃一個甜的,但是不知道,呃,長的。
交際策略的使用與很多因素有關(guān),與二語學(xué)習(xí)者的個體差異(individual difference)尤其相關(guān)(劉乃美,2007)。因此,語言水平作為重要的個體差異因素之一,在第二語言交際策略研究中備受關(guān)注(如Bialystok,1983;Bongaerts,1987等)。交際策略的使用可以從兩個維度進(jìn)行考察,即使用量和使用傾向。前者指的是學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的交際策略的頻率;后者指的是在必須使用交際策略的情境下,學(xué)習(xí)者更傾向于使用哪一類交際策略?,F(xiàn)有的研究大多探索語言水平同交際策略使用傾向的關(guān)系,且有兩種截然相反的發(fā)現(xiàn):(1)語言水平會影響學(xué)習(xí)者交際策略的使用傾向。如Bialystok(1983)發(fā)現(xiàn),隨著語言水平的上升,學(xué)習(xí)者更傾向于使用接近于目的語的策略;(2)語言水平不會影響學(xué)習(xí)者交際策略的使用傾向。如Bongaerts,et al.(1987)發(fā)現(xiàn),無論學(xué)習(xí)者語言水平如何,都傾向于使用類比策略(analogical perspective strategies),而不是解釋策略(literal perspective strategies)②。
上述研究偏好同樣存在于漢語交際策略研究當(dāng)中(梁云、史王鑫磊,2010;劉頌浩等,2002;閆麗萍、雷曄,2011;章文君等,2008),且研究發(fā)現(xiàn)也迥然相異。如劉頌浩等(2002)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的語言水平越低,越傾向于使用減縮策略,而語言水平越高,越傾向于使用成就策略;但閆麗萍、雷曄(2011)則發(fā)現(xiàn),在成就策略、減縮策略的使用上,低年級的學(xué)習(xí)者和高年級的學(xué)習(xí)者不存在顯著差異。除此之外,這些研究還存在一些可以商榷的地方:
(1)其交際策略的分類框架存在一定的問題。該問題為原生性問題。這些研究都是以F?rch & Kasper(1983)的交際策略分類框架為基礎(chǔ)。但作為早期研究,F(xiàn)?rch & Kasper的分類框架較為粗略,很多類別只具其名,不明其意。研究者們雖盡力對這一分類框架做了改進(jìn),但仍存在概念模糊的不足。
(2)其研究方法還存在可以改進(jìn)的地方。交際策略研究常使用的研究方法是語料分析法和問卷調(diào)查法。前者通過學(xué)習(xí)者的外在語言表現(xiàn)來觀察其策略行為,后者則通過學(xué)習(xí)者內(nèi)省式的反思來判定其策略行為。我們認(rèn)為前者更為合理,因為其更客觀,是對學(xué)習(xí)者策略行為的直接觀察。在以上研究中,只有劉頌浩等(2002)的研究使用了語料分析法,其他研究使用的均為問卷調(diào)查法。但劉頌浩等(2002)的語料收集方式也可再完善:首先,其數(shù)據(jù)收集方式是圖片描述任務(wù),是單向的表達(dá)演示活動(presentational mode),并不是交際活動中最為常見的雙向互動活動(interpersonal mode)①;其次,其語料收集是在口語測試中進(jìn)行的,沒有考慮被試的焦慮情緒,言語產(chǎn)出的自然性有一定的欠缺。
盡管這些研究存在一定的問題,但作為漢語交際策略研究的拓荒之作,其理論意義重大,也讓我們深思:要探究語言水平對漢語交際策略使用的影響,我們應(yīng)該何去何從?筆者認(rèn)為,我們應(yīng)該:(1)確立合適的漢語交際策略分類框架;(2)確立合適的研究方法;(3)合理分析語言水平同漢語交際策略使用的關(guān)系。因此,本文以Tarone & Swierzbin (2009)的交際策略分類框架為基礎(chǔ),通過一項限定主題的訪談任務(wù)收集語料,通過對比任務(wù)中初、中、高三組漢語學(xué)習(xí)者交際策略的使用量和使用傾向,發(fā)現(xiàn)語言水平是否對學(xué)習(xí)者漢語交際策略的使用產(chǎn)生影響,且產(chǎn)生什么樣的影響。最后,筆者討論該研究對構(gòu)建漢語交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)的啟示。具體研究問題有二:
(1)語言水平是否對學(xué)習(xí)者漢語交際策略的使用量產(chǎn)生影響?如果有,是何種影響?
(2)語言水平是否對學(xué)習(xí)者漢語交際策略的使用傾向產(chǎn)生影響?如果有,是何種影響?
1. 研究方法
1.1 研究對象
本文的研究對象是中央民族大學(xué)國際教育學(xué)院的外國留學(xué)生。研究者采取便利抽樣的方式,選定了18名外國留學(xué)生作為被試。其中初級組6人,中級組6人,高級組6人,女性11人,男性7人。他們來自不同的國家,母語各異。年齡在18-40歲之間。漢語水平的認(rèn)定主要是基于該學(xué)院對語言生的分班測試結(jié)果,分為初級水平和中級水平。初級水平相當(dāng)于HSK考試的4級,中級水平相當(dāng)于HSK考試的5-6級。而高級組被試是該學(xué)院的在讀外籍碩士或者博士研究生,其水平在HSK6級以上。
1.2 數(shù)據(jù)收集方式
本文通過語料分析法考察學(xué)習(xí)者漢語交際策略的使用情況。我們設(shè)計了一項限定主題的訪談(topic-specific interview)任務(wù)收集語料。該任務(wù)兼具自然語料(naturalistic data)和引發(fā)性語料(prompted production)(Gass & Mackey,2007)的優(yōu)點,既有自然性,又有針對性。其主要形式是一位漢語母語者(即研究者)通過詢問被試(即漢語學(xué)習(xí)者)一些問題,讓其回答,并追問,從而展開口語互動。如漢語母語者L和被試K的會話片段所示:
會話片段1
L:你的家鄉(xiāng)有什么特產(chǎn)?
K:特產(chǎn),是我們的馬。他們是很久,只有我們國家有這樣的馬。很漂亮。
L:它跟別的馬有什么不一樣?
K:他們是MIX。
L:啊,我知道了。
K:嗯,還有他們的頭發(fā),哈哈,可以說頭發(fā)嗎?
L:毛??梢哉f毛。
K:毛很漂亮,比別的健康。
L詢問K她的家鄉(xiāng)有何特產(chǎn),K回答后,L根據(jù)實際語境進(jìn)行追問,形成一個完整的會話片段。
該任務(wù)共有19個問題,其中9個難度較高(如“你的家鄉(xiāng)有什么特產(chǎn)?”),10個難度較低(如“你家鄉(xiāng)的天氣怎么樣?”)。難度較高的問題促使被試使用交際策略。難度較低的問題用來緩和被試實時的口語輸出壓力,使他們的表達(dá)更加真實、自然。這樣的語料收集方式與劉頌浩等(2002)的研究相比,除了保持針對性的特點外,也注重語言的互動性和自然性。
最后,所有訪談任務(wù)的錄音被轉(zhuǎn)寫成文字,共計5,3421字。在刪除漢語母語者的語料后,初級、中級、高級三組被試的口語輸出語料分別為9297字、8804字和1,1807字,共計2,9908字。
1.3 數(shù)據(jù)分析方式
1.3.1 交際策略的分類框架
交際策略研究的分類框架眾多(參看王立非,2000;D?rnyei & Scott,1997 )的研究。本文采取Tarone & Swierzbin(2009)的交際策略分類框架。其將交際策略分為五類,即
a. 轉(zhuǎn)述(paraphrase)
a1. 近似(approximation)
a2. 生造詞(word coinage)
a3. 迂回(circumlocution)
b. 借用(borrowing)
c. 求助(appeal for assistance)
d. 模仿(mime)
e. 回避策略(avoidance)
與F?rch & Kasper (1983)的分類框架相比,其分類具有以下優(yōu)點:(1)概念清楚,在語料中容易辨認(rèn),操作性強。(2)更接近《歐洲語言共同參考框架》(歐洲理事會文化合作教育委員會,2008)中關(guān)于口語交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)的界定,對漢語交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建更具有借鑒作用。
各類交際策略舉例如下:
a. 轉(zhuǎn)述
a1. 近似——學(xué)習(xí)者用指稱相近事物的詞語指稱另一事物。如下例:
(2)K:嗯,還有他們的頭發(fā)……
K想要指稱“(動物的)毛”,但不知道漢語怎么說,便用相近的詞語“頭發(fā)”指稱。
a2. 生造詞——學(xué)習(xí)者自造一個接近目的語的新詞語來指稱某一事物。如下例:
(3)LD:我的老家沒有,別的地方不知道。那,嗯,別的東西。龍水果。
LD本想指稱“火龍果”,但不知道漢語怎么說,便根據(jù)英文“dragon fruit”直接翻譯,生造“龍水果”一詞。
a3. 迂回——學(xué)習(xí)者通過描述某一事物的特征指稱該事物。如下例:
(4)LM:然后再加紅蘿卜,胡蘿卜。然后加一點點水,最后邊加米飯,大概四十分鐘。我不知道怎么說,不是烤,蓋子蓋上。
LM不知道怎么說“燜”這個動作,通過描述其特征來進(jìn)行指稱。
b. 借用——學(xué)習(xí)者用非目的語(母語或者會話雙方都知曉的第三種語言)指稱某一事物。如下例:
(5)LD:嗯,他的武術(shù),嗯,很特別厲害。因為我覺得他是Professional。
LD 使用他的母語(英語)professional來指稱“專業(yè)”這一性質(zhì)。
c. 求助——學(xué)習(xí)者向聽話者或者電子設(shè)備等求助以獲得相關(guān)的目的語知識。如下例:
(6)LM:因為你工作的時候,不睡覺,因為坐飛機。怎么說,你的工作早上或者晚上,不,on the way,怎么說,時間改變。
LM不知道如何用漢語指稱“時差”,因此向聽話者求助。
d. 模仿——學(xué)習(xí)者采用表情、動作等身體語言(body language)來指稱某一事物。如下例:
(7)F:有這樣的感覺(動作)。
F通過摩挲手臂表示夏天上海濕熱的天氣讓皮膚覺得“黏糊糊”。
e. 回避——學(xué)習(xí)者用“我不知道”等方式中斷自己的表達(dá)計劃。如下例:
(8)K:因為他給了我們國家獨立。因為他,我們成為獨立的國家,還有發(fā)展了我們的經(jīng)濟。還有,不知道。
K想要表達(dá)自己對該國總統(tǒng)的觀點,但最后用“不知道”表示放棄。
1.3.2 數(shù)據(jù)分析步驟
本文的數(shù)據(jù)分析分為以下步驟:
(1)分別統(tǒng)計每位被試口語輸出語料中交際策略的總使用量以及各小類交際策略的使用量。在統(tǒng)計使用量時,我們區(qū)分了兩個參數(shù),即頻次和標(biāo)準(zhǔn)化頻次。頻次,即語料中某種交際策略出現(xiàn)的實際次數(shù)。標(biāo)準(zhǔn)化頻次,即語料中平均每100詞中交際策略出現(xiàn)的次數(shù)。比方說,初級組被試1口語輸出語料(詞量為343)中交際策略總共出現(xiàn)了23次,那么其交際策略的總頻次和總標(biāo)準(zhǔn)化頻次分別為23以及23/343*100=6.71,即每100詞6.71次。我們在討論使用量時,主要采用的是標(biāo)準(zhǔn)化頻次。之所以如此,是因為每位被試的語料產(chǎn)出量并不相同,因此用標(biāo)準(zhǔn)化頻次才具有可比性。最后,在統(tǒng)計每一位被試口語輸出語料的詞量時,使用的是詞的類符(type)數(shù)①,因其更能反映被試的詞匯量。類符數(shù)的提取使用的是國家語委現(xiàn)代漢語語料庫的在線分詞軟件,并進(jìn)行了人工校對。
(2)用SPSS進(jìn)行組間的差異性檢驗,考察三組被試交際策略的總使用量、各小類交際策略的使用量是否有顯著差異,從而發(fā)現(xiàn)語言水平是否對學(xué)習(xí)者漢語交際策略的使用量產(chǎn)生影響。
(3)分別統(tǒng)計每位被試口語輸出語料中各小類交際策略的頻次占總頻次的百分比。比方說,初級組被試1共使用交際策略23次,其中轉(zhuǎn)述10次,占43.48%;借用4次,占17.39%;求助5次,占21.74%;模仿3次,占13.04%;回避1次,占4.35%;然后,用SPSS進(jìn)行組內(nèi)的差異性檢驗,發(fā)現(xiàn)每一組被試各小類交際策略的百分比是否有顯著差異,從而發(fā)現(xiàn)該組被試交際策略的使用傾向。最后,對比三組被試交際策略的使用傾向,發(fā)現(xiàn)語言水平是否對學(xué)習(xí)者漢語交際策略的使用傾向產(chǎn)生影響。
最后,考慮到樣本數(shù)量,本研究使用的是SPSS的非參數(shù)檢驗。
2. 研究結(jié)果
2.1 三組被試漢語交際策略的總使用量
表1為三組被試交際策略總標(biāo)準(zhǔn)化頻次的均值和標(biāo)準(zhǔn)差。
從表1可知,初級組、中級組、高級組交際策略總標(biāo)準(zhǔn)化頻次的均值分別為8.17(標(biāo)準(zhǔn)差=2.82)、3.65(標(biāo)準(zhǔn)差=1.38)、1.89(標(biāo)準(zhǔn)差=1.32)。
Kruskal-Wallis檢驗結(jié)果顯示:Chi-Square=13.345,DF=2,P=0.001<0.05,這說明三組被試交際策略的總標(biāo)準(zhǔn)化頻次有顯著差異。Mann-Whitney 檢驗結(jié)果顯示:初級組和中級組交際策略的總標(biāo)準(zhǔn)化頻次有顯著差異(z=-2.882,P=0.004<0.05);中級組和高級組交際策略的總標(biāo)準(zhǔn)化頻次有顯著差異(z=-2.082,P=0.037<0.05);初級組和高級組交際策略的總標(biāo)準(zhǔn)化頻次有顯著差異(z=-2.882,P=0.004<0.05)。再對比三組被試交際策略總標(biāo)準(zhǔn)化頻次的均值,我們可以說:初級組、中級組、高級組交際策略的總使用量呈現(xiàn)出階梯狀的下降趨勢。
2.2 三組被試各小類交際策略的使用量
表2為三組被試各小類交際策略標(biāo)準(zhǔn)化頻次的均值和標(biāo)準(zhǔn)差。具體數(shù)據(jù)不再贅述。
Kruskal-Wallis檢驗結(jié)果顯示:三組被試轉(zhuǎn)述 (Chi-Square=7.490,DF=2,P=0.024<0.05)、借用 (Chi-Square=6.354,DF=2,P=0.042<0.05)、模仿 (Chi-Square=7.006,DF=2,P=0.030<0.05)、回避 (Chi-Square=6.047,DF=2,P=0.049<0.05)的標(biāo)準(zhǔn)化頻次有顯著差異。
Mann-Whitney 檢驗結(jié)果顯示(具體數(shù)據(jù)見表3):就轉(zhuǎn)述、借用、模仿的標(biāo)準(zhǔn)化頻次來講,初級組和中級組無顯著差異(P值均大于0.05);中級組和高級組無顯著差異(P值均大于0.05);但初級組和高級組有顯著差異(P值均小于0.05)。再對比三組被試這三類交際策略標(biāo)準(zhǔn)化頻次的均值,我們可以說:總體來講,從初級組到中級組、高級組,三組被試轉(zhuǎn)述、借用、模仿的使用量呈下降趨勢。就回避的標(biāo)準(zhǔn)化頻次來講,初級組和中級組有顯著差異(P值小于0.05);中級組和高級組無顯著差異(P值大于0.05);初級組和高級組無顯著差異(P值大于0.05)。我們可以說:三組被試回避使用量的變化趨勢尚不明晰。
最后,Kruskal-Wallis檢驗結(jié)果顯示:三組被試求助(Chi-Square=5.302,DF=2,P=0.071>0.05)的標(biāo)準(zhǔn)化頻次無顯著差異。這說明,三組被試求助的使用量沒有變化。
2.3 三組被試漢語交際策略的使用傾向
表4為三組被試各小類交際策略的頻次占總頻次的百分比數(shù)據(jù)。均值和標(biāo)準(zhǔn)差數(shù)值不再贅述。
Friedman檢驗結(jié)果顯示:初級組各小類交際策略的百分比有顯著差異(Chi-Square=12.410,DF=2,P=0.015<0.05)。Wilcoxon檢驗結(jié)果顯示:五類交際策略的百分比兩兩對比,轉(zhuǎn)述和求助有顯著差異(Z=-2.023,P=0.043<0.05);轉(zhuǎn)述和模仿有顯著差異(Z=-2.023,P=0.043<0.05);轉(zhuǎn)述和回避有顯著差異(Z=-2.201,P=0.028<0.05)。再對比初級組轉(zhuǎn)述與上述三類交際策略百分比的均值,我們可以說:初級組被試更傾向于使用轉(zhuǎn)述。此外,雖然轉(zhuǎn)述和借用的百分比無顯著差異(Z=-0.314,P=0.753>0.05),但借用和求助、模仿、回避的百分比也無顯著差異(具體數(shù)據(jù)不再贅述)。我們?nèi)钥烧J(rèn)為,從整體上講,初級組被試更傾向于使用轉(zhuǎn)述。
Friedman檢驗結(jié)果顯示:中級組各小類交際策略的百分比有顯著差異(Chi-Square=9.704,DF=4,P=0.046<0.05)。Wilcoxon檢驗結(jié)果顯示:五類交際策略的百分比兩兩對比,轉(zhuǎn)述和回避有顯著差異(Z=-1.992,P=0.046<0.05);但轉(zhuǎn)述和求助、模仿無顯著差異(具體數(shù)據(jù)不再贅述)。此外,雖然轉(zhuǎn)述和借用的百分比無顯著差異(Z=-0.674,P=0.500>0.05),但借用和回避的百分比有顯著差異(Z=-2.207,P=0.027<0.05),借用和求助、模仿的百分比無顯著差異(具體數(shù)據(jù)不再贅述)。這說明,中級組被試交際策略的使用傾向尚不明晰。
Friedman檢驗結(jié)果顯示:高級組各小類交際策略的百分比有顯著差異(Chi-Square=13.378,DF=4,P=0.010<0.05)。Wilcoxon 檢驗結(jié)果顯示:五類交際策略的百分比兩兩對比,轉(zhuǎn)述和求助有顯著差異(Z=-2.032,P=0.042<0.05);轉(zhuǎn)述和模仿有顯著差異(Z=-2.023,P=0.043<0.05);轉(zhuǎn)述和回避有顯著差異(Z=-2.023,P=0.043<0.05)。再對比高級組轉(zhuǎn)述與上述三類交際策略百分比的均值,我們可以說:高級組被試更傾向于使用轉(zhuǎn)述。此外,雖然轉(zhuǎn)述和借用的百分比無顯著差異(Z=-1.753,P=0.080>0.05),但借用和求助、模仿、回避的百分比也無顯著差異(具體數(shù)據(jù)不再贅述)。我們?nèi)钥烧J(rèn)為,從整體上講,高級組被試更傾向于使用轉(zhuǎn)述。
綜上所述,我們可以說:初級組和高級組交際策略的使用傾向較為相似,表現(xiàn)在兩組被試都傾向于使用轉(zhuǎn)述。但中級組交際策略的使用傾向仍須進(jìn)一步探索。
2.4 小結(jié)
通過以上研究結(jié)果,鑒于樣本(samples)與整體(population)的關(guān)系,我們可以得出初步的結(jié)論:語言水平對學(xué)習(xí)者漢語交際策略使用的某些方面產(chǎn)生影響。具體而言:
(1)隨著語言水平的上升,學(xué)習(xí)者漢語交際策略的總使用量以及轉(zhuǎn)述、借用、模仿的使用量會降低。這與學(xué)習(xí)者目的語知識的增長有密切聯(lián)系。語言水平越高,學(xué)習(xí)者目的語知識越豐富,表達(dá)更準(zhǔn)確,因此交際策略的使用量會降低。
(2)語言水平不會對求助的使用量產(chǎn)生影響,但其背后原因仍須探索。
(3)初級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者漢語交際策略的使用傾向較為相似,且更傾向于使用轉(zhuǎn)述。這可能與語言合作原則(Grice,1975)中的方式原則有關(guān)。方式原則要求之一就是說話者要避免晦澀(avoid obscurity)。轉(zhuǎn)述是典型的目的語策略,相較于其他類別的交際策略更有助于聽話者理解,因此學(xué)習(xí)者更傾向于使用這一類策略。
但是,我們應(yīng)該承認(rèn),以上研究結(jié)果尚不能揭示語言水平是否對回避的使用量有影響,也不能揭示中級學(xué)習(xí)者漢語交際策略的使用傾向。
3. 研究啟示
下面我們主要談一談上述結(jié)論對漢語交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建的啟示。
國外關(guān)于語言水平之于交際策略使用的探討直接推動了交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)的建立。一些權(quán)威的外語能力標(biāo)準(zhǔn),如《21世紀(jì)外語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)》、《歐洲語言共同參考框架》、《加拿大語言能力標(biāo)準(zhǔn)》(Center for Canadian Language Benchmarks)對不同等級的學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的交際策略能力進(jìn)行了描述,尤以《歐洲語言共同參考框架》(簡稱為《歐框》)最為詳備。首先,其將語言交際活動分為四大類:輸出活動、輸入活動、互動活動、中介活動。然后,根據(jù)口語和書面兩種交際模式將四大類活動分為八小類。最后,具體探討在每一小類語言交際活動中學(xué)習(xí)者應(yīng)該會使用的交際策略。每一小類語言交際活動又因?qū)W習(xí)者語言水平(分為A1級/入門級、A2級/初級、 B1級/中級、B2級/中高級、C1級/高級、C2級/精通級六個等級)的不同而涵蓋不同的策略項目。我們根據(jù)其口語輸出活動(也是口語互動活動的一部分)的交際策略能力標(biāo)準(zhǔn),可以看出:
在初級水平A2,《歐框》要求學(xué)習(xí)者會使用模仿。而在中級水平B1,要求學(xué)習(xí)者會使用借用和轉(zhuǎn)述(迂回+近似)。在中級水平B2至精通級C2,要求學(xué)習(xí)者會使用轉(zhuǎn)述(迂回+近似)??偟膩碚f:(1)隨著學(xué)習(xí)者語言水平的上升,其要求學(xué)習(xí)者使用的交際策略類別并不相同。在初級水平,其要求學(xué)習(xí)者使用非語言類策略,即模仿。而中級水平以上要求學(xué)習(xí)者使用語言類策略的不同類別;(2)不要求學(xué)習(xí)者使用回避策略。
相比之下,漢語交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)仍然非常稚嫩,只有《國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》(國家漢辦,2007)提及的片言只語。《國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》將語言活動也分為輸出活動、輸入活動、互動活動、中介活動,并區(qū)分口語和書面兩種交際模式。其將語言水平分為5級,但并沒說明這五個級別分別對應(yīng)“初級”、“中級(中高級)”、高級(精通級)”中哪個等級(徐海冰、程燕,2011)。在總體能力、口語輸出/互動活動的能力標(biāo)準(zhǔn)中,《國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》提到了交際策略。
在漢語總體能力描述中,關(guān)于交際策略,其內(nèi)容提到:
一級 借助肢體語言或者其他手段的幫助,能用非常有限的簡單詞匯介紹自己或與他人溝通。(模仿、求助)
二級 有時需借助肢體語言或其他手段的幫助。(模仿、求助)
三級 無
四級 會使用基本的交際策略。
五級 能使用多種交際策略較自如地參與多種話題。
在口語輸出活動的能力描述中,關(guān)于交際策略,其內(nèi)容提到:
一級 經(jīng)常停頓且依賴肢體語言(模仿)
二級 有停頓且依賴肢體語言(模仿)
三級 有時借助手勢或者相關(guān)輔導(dǎo)材料 (模仿、求助)
四級 無
五級 無
在口語互動活動的能力描述中,關(guān)于交際策略,其內(nèi)容提到:
一級 話語中可能夾雜母語,或借助肢體語言表達(dá)自己的意思。(借用、模仿)
二級 無
三級 無
四級 能使用基本的交際策略就這些話題與他人進(jìn)行交流。
五級 無
可以看出,與《歐框》相比,《國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》對漢語交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)的描述有以下特點:(1)不要求學(xué)習(xí)者使用回避策略。(2)描述的交際策略項目較少,只有模仿、求助、借用三種。有時只提到了使用交際策略,但并未提到是什么樣的交際策略。
那么,本文的結(jié)論如何應(yīng)用到漢語交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建當(dāng)中?我們有以下觀點:
(1)既然隨著語言水平的提高,學(xué)習(xí)者漢語交際策略的總使用量會降低,因此語言水平更高的學(xué)習(xí)者口語輸出/互動活動中的交際策略總使用量應(yīng)該降低。這一點必須在漢語交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)中有所體現(xiàn)。這種觀點在《國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》中已有萌芽,如在口語輸出活動關(guān)于交際策略的描述中,其用“經(jīng)?!薄ⅰ坝袝r”等頻率副詞表示交際策略的使用量。
(2)雖然本研究沒有完全揭示語言水平對學(xué)習(xí)者漢語交際策略使用傾向的影響,但是我們看到,每個水平的學(xué)習(xí)者絕非像《歐框》和《國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》所要求的那樣只會使用某一類或幾類策略,而是會使用所有類別的交際策略。因此,我們認(rèn)為,Tarone & Swierzbin(2009)分類框架中的交際策略,不同語言水平的漢語學(xué)習(xí)者應(yīng)該都會使用,且在初級和高級階段,轉(zhuǎn)述的比重更高。
當(dāng)然,如何將上述觀點落實到漢語交際策略能力的描述當(dāng)中,以及是否要分成1-5級,我們?nèi)孕枵遄谩4送?,是否像《歐框》那樣將“回避”排除在交際策略能力之外也須探討。最后,我們也深知,本文的研究結(jié)論還需通過更多類似研究得以證實。后續(xù)研究也應(yīng)探究中級學(xué)習(xí)者漢語交際策略的使用傾向以及入門級學(xué)習(xí)者漢語交際策略的使用情況。而在漢語交際策略研究方面,仍有不少問題值得我們探索。比方說,影響漢語交際策略使用的其他因素、漢語交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建、漢語交際策略能力與交際能力(Canale & Swain,1980)其他組成部分(語言學(xué)能力、社會語言學(xué)能力、語篇能力)的關(guān)系等。我們也希望本研究以螢燭之光,引起更多學(xué)者對漢語交際策略、漢語交際策略能力標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建,乃至漢語交際策略教學(xué)等一系列問題的重視。唯有如此,我們才能構(gòu)建漢語交際策略能力的合理標(biāo)準(zhǔn)并且進(jìn)行完整有效的漢語交際策略教學(xué)。
[參考文獻(xiàn)]
江亞靜,王萍麗 2017 中級漢語學(xué)習(xí)者交際策略的分類及分布研究[J]. 漢語國際傳播研究(1).
梁 云,史王鑫磊 2010 新疆少數(shù)民族理科生漢語交際策略研究——以新疆師范大學(xué)理科實驗班為例[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(4).
劉乃美 2007 交際策略研究三十年:回顧與展望[J]. 中國外語(5).
劉頌浩,錢旭菁,汪 燕 2002 交際策略與口語測試[J]. 世界漢語教學(xué)(2).
羅青松 2006 美國《21世紀(jì)外語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)》評析——兼談《全美中小學(xué)中文學(xué)習(xí)目標(biāo)》的作用與影響[J]. 世界漢語教學(xué)(1).
歐洲理事會文化合作教育委員會 2008 歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評估[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
王立非 2000 國外第二語言習(xí)得交際策略研究述評[J]. 外語教學(xué)與研究(2).
王若江 2006 關(guān)于美國AP漢語與文化課程中三種交際模式的思考[J]. 語言文字應(yīng)用(1).
徐海冰,程 燕 2011 《國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》中值得商榷的地方——兼與《歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評估》比較[J]. 廣東海洋大學(xué)學(xué)報(5).
閆麗萍,雷 曄 2011 漢語口語交際策略使用的差異性研究——以吉爾吉斯斯坦奧什國立大學(xué)漢語學(xué)習(xí)者為例[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(4).
章文君,梁 麗,陳新芳 2008 外國留學(xué)生漢語口語交際策略調(diào)查[J]. 金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(2).
中國國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室 2007 國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
Bialystok, E. 1983 Some factors in the selection and implementation of communication strategies[A].? In C. F?rch & G. Kasper (eds.),? Strategies in Interlanguage Communications[C].? Harlow, UK: Longman.
Bongaerts, T., E. Kellerman & A. Bentlage 1987 Perspective and proficiency in L2 referential communication[J].? Studies in Second Language Acquisition 9(2).
Canale, M. & M. Swain 1980 Theoretical bases of communicative approach to second language teaching and testing[J].? Applied Linguistics 1(1).
D?rnyei, Z. &? M. L. Scott? 1997? Commutation strategies in a second language: Definitions and taxonomies [J].? Language Learning 47(1).
F?rch, C. & G. Kasper 1983 Plans and strategies in foreign language communication[A].? In C. F?rch & G. Kasper (eds.),? Strategies in Interlanguage Communication[C].? Harlow, UK: Longman.
Gass, S. & A. Mackey 2007 Data Elicitation for Second and Foreign Language Researches [M].? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Grice, H. P. 1975 Logic and conversation[A].? In P. Cole & J. Morgan (eds.),? Syntax and Semantics[C].? New York: Academic Press.
Tarone, E. & B. Swierzbin 2009 Exploring Learner Language[M].? Oxford: Oxford University Press.