葛欣雨
【摘要】隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,我國的旅游業(yè)也逐漸發(fā)展起來。當(dāng)前,國際旅游深受人們的喜愛,因?yàn)樗粌H可以增強(qiáng)處于不同文化背景和生活環(huán)境的人們的交流溝通,而且還能夠促進(jìn)中西方文化的交流。因此,國際旅游算是一種跨文化交際行為。本文主要講述了在不同文化背景下,導(dǎo)游在旅游景點(diǎn)運(yùn)用英語對外國游客展開相應(yīng)的翻譯工作,其中的信息傳播是次要的,主要是為了能夠增強(qiáng)外國游客對中國文化、風(fēng)土人情、自然景觀的了解,從而促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】跨文化意識;旅游景點(diǎn);英語翻譯
一、 不同文化背景對旅游英語翻譯的影響
在不同文化背景的影響下,旅游翻譯會呈現(xiàn)出不同的發(fā)展趨勢。而造成這一現(xiàn)狀的原因是文化環(huán)境背景不同,人們對同一事物的看法也就有所不同。每個國家在歷史發(fā)展的長河中都具有一定的文化內(nèi)涵和歷史背景,他們無疑都是非常獨(dú)特的存在。例如,中國傳統(tǒng)文化擁有五千年的光輝歷史,不僅幅員遼闊,而且隨著時間的推移逐漸形成了獨(dú)具魅力的地域文化和民俗風(fēng)情。而西方國家的人們受當(dāng)?shù)貧v史文化和宗教信仰的影響,會對同一事物展現(xiàn)出不同的想法。因此,在不同的歷史背景和文化環(huán)境下,展開的旅游英語翻譯是具有一定差異的,所以相關(guān)的工作人員在進(jìn)行英語旅游翻譯時應(yīng)該將當(dāng)?shù)氐奈幕厣擅畹厝谌肫渲小?/p>
二、 跨文化意識在旅游翻譯時技巧分析
雙語導(dǎo)游在對游客進(jìn)行旅游景點(diǎn)的翻譯時,首先應(yīng)該尊重他國文化,每個國家都存在一定的文化差異,例如我國認(rèn)為紅色是一個非常喜慶的顏色,古代成親都會百里紅妝,婚服都是紅色。而西方國家則認(rèn)為紅色代表著血腥暴力,而白色代表美麗圣潔,所以結(jié)婚的婚紗是白色。因此,雙語導(dǎo)游在向外國人翻譯我國的旅游景點(diǎn)時可以巧妙地利用翻譯來表達(dá)景點(diǎn)中所具有的文化內(nèi)涵,從而增強(qiáng)外國友人對中國文化認(rèn)識。由此可知,在實(shí)際翻譯過程中應(yīng)該要根據(jù)不同地區(qū)具有的獨(dú)特歷史文化來幫助外國友人理解中國的文化,從而促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。
1. 跨文化意識與旅游翻譯融合策略。(1) 音譯和意譯相結(jié)合策略。通常情況下,外國友人為了更好地了解中國的傳統(tǒng)文化,都會選擇到景區(qū)旅游的方式,而旅游英語中最基本的翻譯學(xué)習(xí)就是對景點(diǎn)的翻譯。它主要包括翻譯景點(diǎn)內(nèi)的各個地名,一般雙語導(dǎo)游都會采用音譯的方式。例如我國的重慶、南京等地區(qū)就可以直接運(yùn)用英語翻譯成Chongqing和Nanjing。但是由于一些地區(qū)無法采用音譯的方式,所以雙語導(dǎo)游在翻譯時可以采用音譯和意譯相結(jié)合的方式來進(jìn)行翻譯,如東寶興路可以被翻譯成Dongbaoxing Road;誰知盤中餐,粒粒皆辛苦可以翻譯成 Who knows that every grain in the bowl,is the fruit of so much pain and toil。除此之外,我國還有許多地方都可以運(yùn)用這種翻譯方法來表示,但是如果我國所有的地區(qū)景點(diǎn)都采用意譯的方式來進(jìn)行翻譯,那么就難以有效地向外國友人傳達(dá)中國特有的信息,而且也不好解釋我國的歷史典故和各種傳說。
(2) 專用地名和通俗地名相結(jié)合策略。當(dāng)前,我國大多數(shù)的旅游景點(diǎn)的名稱都是采用專用地名和通俗地名相結(jié)合的方式。而采用這種翻譯方式的原因是我國景區(qū)可以分為人文、自然這兩種類型,而且不同地區(qū)的旅游景區(qū)名稱各有其特點(diǎn)。比如我國四川地區(qū)的自然景觀九寨溝就可以被翻譯成Jiuzhaigou Valley,其中的 Valley就是通用名稱。而人文景觀就是指受到人類長期影響和作用的,最終使自然面貌發(fā)生顯著變化的景觀。人文景觀的翻譯也可以使用專用地名和通俗地名相結(jié)合的翻譯方式,因?yàn)檫@樣可以幫助外國友人有效地區(qū)分我國旅游景區(qū)的類別,從而增強(qiáng)對我國傳統(tǒng)文化的了解。
(3) 對單詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減翻譯。西方文化與中國文化具有一定的差異,英文主要講究直接簡潔,而中文更多是寫意,會運(yùn)用華麗的詞藻來表達(dá)相應(yīng)的意向。因此,雙語導(dǎo)游在向外國友人翻譯中國旅游景區(qū)文化時,往往會給人很繁瑣的感覺。為了有效地解決這一問題,雙語導(dǎo)游應(yīng)該減少一些不必要的修飾詞,讓英語翻譯變得更加簡潔直觀。外國友人通過簡潔明了的話語就能夠大概地了解曾經(jīng)在旅游景區(qū)發(fā)生的經(jīng)典小故事,從而促進(jìn)中西文化的傳播。而這種翻譯方式不僅能夠科學(xué)合理地保留我國獨(dú)特的傳統(tǒng)文化特色,而且還讓翻譯變得更加簡潔、通俗易懂,增加人們對中國文化的了解。例如,化劍為犁可以翻譯成Turns words into plough。
2. 運(yùn)用跨文化意識對旅游景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯,讓游客體會其內(nèi)涵。由于旅游翻譯這份工作不僅具有一定的嚴(yán)肅性,而且還具有一定的趣味性,所以雙語導(dǎo)游在實(shí)際翻譯的過程中應(yīng)該注重與外國友人的交互求真。其中的交互指的是在翻譯的過程中向外國友人宣傳我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,利用當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)的地域特色來展示真正的中國文化,同時也增強(qiáng)對外國文化的了解。求真就是指雙語導(dǎo)游在翻譯過程中帶有一定的跨文化交流意識,根據(jù)旅游景點(diǎn)帶有的中國文化來向外國友人表達(dá)其中的內(nèi)涵,從而與外國友人做到互通互聯(lián)。另外,如果雙語導(dǎo)游在對旅游景點(diǎn)展開相應(yīng)的翻譯時,采用上文提到的音譯或是意譯是無法向外國友人有效地表達(dá)其中的含義和背后故事的,所以雙語導(dǎo)游在實(shí)際的翻譯工作中應(yīng)該形成跨文化交流意識,巧妙地結(jié)合音譯、意譯和直譯的方式,提升外國友人對中國文化的理解,從而對中國文化產(chǎn)生相應(yīng)的認(rèn)同感。例如,關(guān)于許仙和白娘子斷橋相會的故事被翻譯成:Meet me in The Broken Bridge,但是這種翻譯方式卻沒有表達(dá)出相應(yīng)的意境,因?yàn)檫@一中國經(jīng)典故事具有自己獨(dú)特的文化背景。相傳,有一條白蛇和青蛇先后修煉成人。有一天,她們兩人一同來到西湖游玩,在來到斷橋時遇到了一個清秀的書生,白娘子此時心生情愫,所以小青就施法下雨。而許仙這時正好打著傘到湖邊乘船,發(fā)現(xiàn)白娘子和小青被大雨淋濕,所以就將自己的傘遞過去,自己卻任憑雨淋。最后兩人在小青的撮合下成了親,在西湖邊上開了一家藥店,治病救人。但是時間不長就被金山寺的法海發(fā)現(xiàn),他覺得白娘子會為禍人間,所以將許仙騙去金山寺剃度出家。白娘子為救許仙只能水淹金山寺,但是由于白娘子馬上就要生孩子,所以法力不敵法海,在小青的保護(hù)下逃走,最后白娘子剛生下許士林,就被法海鎮(zhèn)壓到雷峰塔。這一凄美的愛情故事是由在斷橋相遇而開始的,所以斷橋相會逐漸成了西湖主要的打卡地。但是如果斷橋相會翻譯成Meet me in The Broken Bridge就無法體現(xiàn)出其凄美的感覺。
3. 運(yùn)用跨文化意識合理選擇景點(diǎn)翻譯導(dǎo)游詞,使導(dǎo)游詞充滿專業(yè)度和人情味。為了能夠增強(qiáng)旅游景區(qū)的游客量,旅游景區(qū)的文案撰寫應(yīng)該著重突出景區(qū)具有的獨(dú)特文化內(nèi)涵。通常情況下可以引用我國經(jīng)典的神話故事或是真實(shí)傳說等,然后再運(yùn)用優(yōu)美的語句來修飾。而導(dǎo)游在進(jìn)行景區(qū)講解時一般都會以講故事的方式來向游客講述景點(diǎn)的內(nèi)容,但是往往這些故事中會含有我國古典文化的時代背景,所以如果導(dǎo)游只是向游客講述故事,而不講述故事后的文化背景和常識的話,那么游客是無法充分地了解故事背后的內(nèi)涵的。例如泰山景點(diǎn)“十八盤”被翻譯為“18 sets of Tarzan”,但是如果游客還沒有觀看到十八盤的美景,在結(jié)合英文的想象后是無法將這一魅力充分表達(dá)出現(xiàn)的。泰山十八盤作為登泰山路上最險(xiǎn)要的一段路程,總共有1633級臺階,兩邊的山壁仿佛被削去了一塊,陡峭地盤踞在路中間,從遠(yuǎn)處觀看,就像天門云梯。另外,由于中國文化與西方文化的審美差異性,所以在對景點(diǎn)翻譯時也需要考慮到這一點(diǎn)。例如,我國云南風(fēng)景秀美。引人陶醉,其中的麗江古城、洱海、藍(lán)月谷、玉龍雪山等等都極具中國的審美意境,但是如果不考慮西方國家的文化語境而直接進(jìn)行直譯,那么不僅不符合英文語言的行文習(xí)慣,而且還增加了外國游客的理解難度,這是因?yàn)橥鈬慰驮趦A聽景點(diǎn)講解時,往往會代入自己的知識經(jīng)驗(yàn)或是本國的文化特征來進(jìn)行思考。因此,雙語導(dǎo)游在向外國游客接受相應(yīng)的景點(diǎn)時,應(yīng)該結(jié)合中西文化的語境差異,選擇外國游客能夠輕易理解的詞語來進(jìn)行表述。同時導(dǎo)游還應(yīng)該將自己的導(dǎo)游詞變得更加具有人情味,更加符合特定的預(yù)期。這是因?yàn)橐话銓?dǎo)游詞都具有一定的指向性,導(dǎo)游在向外國游客介紹與其國家不同的文化背景時,就能夠向外國游客傳達(dá)中國特有的歷史文化和風(fēng)土人情。這就對雙語導(dǎo)游的綜合素質(zhì)和專業(yè)技能提出了更高的要求,需要在滿足客戶的需求前提下,向其介紹我國獨(dú)特的歷史文化和人文特色。
4. 運(yùn)用跨文化意識開展景點(diǎn)翻譯文化信息處理工作,減少跨文化傳播中的沖突和隔閡。在旅游文化中最重要的就是宣傳、傳播我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,而外國友人來中國旅游也是為了學(xué)習(xí)了解中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化的。因此,為了能夠增強(qiáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播的有效性,就應(yīng)該消除文化歧視、種族偏見等不良想法,這對雙語導(dǎo)游的翻譯工作提出了更高的要求,不僅需要運(yùn)用跨文化意識開展景點(diǎn)翻譯文化信息處理工作,而且還應(yīng)該盡量減少跨文化傳播中的沖突和隔閡。
5.運(yùn)用跨文化意識翻譯歷史人物和歷史事件,讓游客理解我國的歷史人物和歷史事件。在歷史發(fā)展的長河中,中國擁有著豐富的歷史文化,留下了許多有趣的歷史人物和歷史事件,但是由于中西方生活背景的差異化,所以即使外國游客知道我國相應(yīng)的歷史人物和歷史事件,也無法從中得到一定的啟發(fā)。因此,雙語導(dǎo)游在實(shí)際的翻譯過程中,應(yīng)該加強(qiáng)對外國游客介紹我國經(jīng)典歷史故事的內(nèi)容,但是在實(shí)際講述的過程中導(dǎo)游應(yīng)該以傳播中國傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),采用直譯、音譯、意譯等翻譯方式來展開故事的講述工作。例如在翻譯漢武帝時,由于外國游客不知道漢武帝是誰,不了解當(dāng)時的歷史文化背景,所以導(dǎo)游就可以在翻譯時融入跨文化交流意識,向游客講述與漢武帝相關(guān)的歷史故事,讓游客了解漢武帝在歷史中的地位、身份、功績等等,翻譯成英文就是Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, was the seventh emperor of the Western Han Dynasty. He was an outstanding statesman, strategist and poet。向外國游客這樣介紹漢武帝的身份就可以使其了解到漢武帝在當(dāng)時為人們作出的貢獻(xiàn),同時雙語導(dǎo)游還可以將跨文化交流意識與比較的方式相結(jié)合來展開相應(yīng)的翻譯工作。
三、結(jié)語
綜上所述,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)英語翻譯中帶有跨文化意識是非常必要的,因?yàn)樗粌H能夠增強(qiáng)外國友人對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)識和理解,而且還有利于我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展,從而在一定程度上促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]吳曉娟.旅游英語翻譯過程中的跨文化意識培養(yǎng)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):177-178.
[2]郭燕.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯思考[J].度假旅游, 2018(12):220.
[3]田闊.旅游英語翻譯中的文化意識[J].課程教育研究:外語學(xué)法教法研究,2018(18):6.
[4]劉錦芳.通過旅游景點(diǎn)英語翻譯看中西文化意識[J].校園英語,2017(48):239.