哈麗哈西·木哈德斯 阿麗瑪·吾聶爾汗 夏爾巴提·馬黑皮爾 木尼拉·賽提哈力
【摘要】雖然在當(dāng)前的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的影響下,廣播電視臺的功能有所減弱,但互聯(lián)網(wǎng)是不能夠完全替代廣播電視的作用的。廣播電視臺依然是當(dāng)前大眾媒體傳播的主要形式之一。尤其是對于一些少數(shù)民族語言節(jié)目來說,通過廣播電視向更多的人傳播民族文化、民俗風(fēng)情等,是不可缺少的一個途徑。文章通過對新疆廣播電視臺民語翻譯的有效性研究,希望可以讓更多的人關(guān)注少數(shù)民族語言節(jié)目的翻譯工作,促進(jìn)少數(shù)民族廣播電視事業(yè)的蓬勃發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】新疆廣播電視臺;民語翻譯;有效
中圖分類號:TN94? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.15.064
伴隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們的物質(zhì)生活水平得到了很大的提高,同時人們對于精神方面的需求和要求在不斷的提升。廣播電視作為人們現(xiàn)代生活中非常重要的一種媒介形式,在人們的精神生活中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。我國有著56個燦爛的民族文化,每一個民族都有其自己的語言特色和風(fēng)俗習(xí)慣。為了讓新疆各少數(shù)民族及時了解黨和國家的各項(xiàng)政策,了解自治區(qū)的發(fā)展變化,了解更多時事政策,需要將漢語節(jié)目翻譯成民語節(jié)目。新疆廣播電視臺作為我國重要的一個省級廣播電視臺,如何更加有效的進(jìn)行民語翻譯,是當(dāng)前非常受關(guān)注的一個問題。
1. 廣播電視臺民語翻譯的重要意義
我國作為一個多民族的國家,各民族的語言承載著不同的地理環(huán)境和人文歷史,很多民族文化、民俗風(fēng)情等都需要通過廣播電視這種廣泛的媒體形式來進(jìn)行宣傳和傳播。所以,少數(shù)民族語言的運(yùn)用和翻譯也成為了廣播電視臺一項(xiàng)非常重要的工作。在進(jìn)行翻譯的過程中,一定要保證原文的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,要充分表達(dá)出原文的意思和內(nèi)涵,要保證語言的通俗易懂和流暢性,讓更多的人了解到新疆地區(qū)少數(shù)民族的文化和民族特色,這對于推動新疆地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著非常積極的作用。
翻譯指的是把某種語言轉(zhuǎn)化成另一種所需語言的主要手段。民語翻譯也就是把將其他語言類型轉(zhuǎn)化成少數(shù)民族語言的形式和過程。對于一些廣播電視臺,尤其是一些少數(shù)民族語言廣播電視節(jié)目來說,為了讓更多的人了解民族文化、民族特色、風(fēng)土人情等,需要把漢語轉(zhuǎn)化成一些受眾范圍比較小的少數(shù)民族語言從而讓更多的人看見和理解,這無論是對于傳播少數(shù)民族文化還是增加少數(shù)民族語言廣播電視節(jié)目的受眾范圍都是非常有利的。新疆廣播電視臺通過民語翻譯能夠加深少數(shù)民族和更廣大的觀眾的文化交流和情感交流。在全球化不斷深入發(fā)展的情況下,對于廣播電視臺的民語翻譯也有了更高的要求。在進(jìn)行民語翻譯時,翻譯的不僅僅是漢語形式、語言內(nèi)容,更是要將文章的文化、特色等進(jìn)行合理的翻譯,在翻譯過程中,要充分考慮到兩種文化的文化背景和語言背景,準(zhǔn)確的表達(dá)出其真實(shí)的、具體的意思,在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)更有效的民語翻譯,從而達(dá)到更理想的翻譯效果。
2. 新疆廣播電視臺民語翻譯的有效策略
2.1 樹立正確的翻譯價值觀
在翻譯工作中,同樣存在對于翻譯價值觀的理解。當(dāng)翻譯人員對于翻譯這種特殊的語言工作形式產(chǎn)生了正確的認(rèn)識之后,在進(jìn)行翻譯的過程中就會自動的維護(hù)國家的利益、民族的利益和人民的利益。當(dāng)遇到一些不當(dāng)?shù)难哉摵驼Z言表達(dá)時,會主動的摒棄,給人民傳播的永遠(yuǎn)都是積極的能量。在新疆廣播電視臺的民語翻譯工作中,翻譯人員一定要樹立正確的翻譯價值觀,理解翻譯的重要性,更要深刻認(rèn)識到翻譯工作對于新疆人民乃至整個國家的民族團(tuán)結(jié)上的重要作用,通過正確的、積極的語言翻譯來促進(jìn)各個民族之間的文化交流和交流,為廣大的新疆人民帶來黨的問候和國家的關(guān)心。尤其是在新聞翻譯方面,因?yàn)槠渚哂幸欢ǖ臅r效性,所以在進(jìn)行民語翻譯時,一定要避免“為了翻譯而翻譯”的現(xiàn)象,不論何時,都要對原文的思想內(nèi)涵有充分的認(rèn)識和理解,才能進(jìn)行翻譯,確保翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。
2.2 正確理解原文的內(nèi)容
新疆廣播電視臺的工作人員在開展民語翻譯的工作時,必須確保深入理解原文所要表達(dá)的內(nèi)容,充分掌握原文的精神和精髓,這是把原稿翻譯成更為準(zhǔn)確的少數(shù)民族語言的首要條件,也是必要條件。在進(jìn)行少數(shù)民族語言翻譯時,要堅(jiān)持把“破和建”統(tǒng)一起來,在“破”上下功夫,從“建”上看成效。在把漢語稿件翻譯成少數(shù)民族語言時,要突破一些語言限制,尤其是一些民族的習(xí)語、俗語等,一定要了解其文化背景、民族內(nèi)涵,在保持其原文真實(shí)意思的基礎(chǔ)上,突破一些語言的限制,構(gòu)建出更加新穎、有意義的詞匯,從而讓少數(shù)民族群眾更易于理解和接受。
2.3 正確處理原文和譯文的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系
一般情況下,新疆廣播電視臺的民語翻譯工作是把所涉及到的一些漢語語言的具體形式和思想內(nèi)涵全部轉(zhuǎn)變成少數(shù)民族語言的形式和內(nèi)容,在翻譯過程中,從內(nèi)容和思想上來說,都要保持高度的一致性。但我們也都知道,由于民族文化的不同,少數(shù)民族語言和漢語在表達(dá)形式上有很大的差距,語法結(jié)構(gòu)也有所不同。因此,為了更有效的進(jìn)行民語翻譯,新疆廣播電視臺的民語翻譯工作人員一定要正確了解和理解少數(shù)民族語言和要翻譯的漢語文稿的結(jié)構(gòu)形式。比如漢語語法通常是主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)形式,但新疆地區(qū)的一些少數(shù)民族語言可能是主、賓、謂的形式,和漢語是有很大不同。一旦出現(xiàn)一些翻譯上的失誤,很可能會造成詞不達(dá)意、邏輯混亂等問題,這樣就難以保證民語翻譯的準(zhǔn)確性。所以,為了充分保證民語翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,是不能完全按照原文來進(jìn)行翻譯的,要對原文的真實(shí)含義進(jìn)行充分的了解,要積極采用“取長補(bǔ)短”的方法,了解漢語和其他語言的語法結(jié)構(gòu)之間的差異,并能夠根據(jù)實(shí)際的情況合理靈活的運(yùn)用,確保稿件翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。
2.4 掌握靈活合理的翻譯技巧
在進(jìn)行民語翻譯時,通過靈活合理的翻譯技巧和翻譯方法可以把原文的意思和內(nèi)容表達(dá)的更準(zhǔn)確,可以幫助廣大觀眾更深層次的理解翻譯的內(nèi)涵。在社會不斷進(jìn)步和科技不斷發(fā)展的今天,越來越多的廣播電視臺已經(jīng)采用各種先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)翻譯方法和手段,并把其合理的運(yùn)用到了政治、經(jīng)濟(jì)和文化的翻譯交流溝通等方面。在這樣的情況下,新疆廣播電視臺的民語翻譯工作人員更要在認(rèn)識到自身翻譯工作的重要性的同時,把民族繁榮和翻譯工作聯(lián)系到一起。為此,新疆廣播電視臺的民語翻譯工作人員在進(jìn)行翻譯的過程中,一定要掌握合理的翻譯技巧,要在熟悉漢語語言特色和少數(shù)民族語言特色的基礎(chǔ)上靈活地運(yùn)用,從這一點(diǎn)上來說,就對新疆廣播電視臺的翻譯人員提出了更高的要求,首先強(qiáng)大的學(xué)習(xí)能力是必須要具備的。新疆廣播電視臺的翻譯工作人員要不斷學(xué)習(xí)漢語以及其他語言的文化背景、風(fēng)俗習(xí)俗等知識,不能只理解漢語的表面意思,在不同的語境中,怎樣翻譯漢語詞語,這是必須要掌握的一項(xiàng)技能。因?yàn)闈h語言知識博大精深,想要做好漢語的翻譯,是必須要深層次的理解漢語和其他語言的知識的。在進(jìn)行民語翻譯時,一定要準(zhǔn)確表達(dá)出其原文的意思,在保證思想正確的基礎(chǔ)上,盡量完整的傳達(dá)原文的信息。比如在進(jìn)行一些漢語的習(xí)語和俗語的翻譯時,如果按照字面的順序來翻譯,難免會影響到原文的生動性,這時就是考驗(yàn)翻譯人員的功力的時候了,要合理運(yùn)用自己的翻譯技巧,讓翻譯變得更加生動和形象,既讓觀眾理解其意思,也讓觀眾能夠感受到民族文化之間的傳播和交流,促進(jìn)民語翻譯的有效性發(fā)展。
3. 結(jié)束語
隨著社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,漢語和其他少數(shù)民族語言之間的相互聯(lián)系和翻譯已經(jīng)成為各少數(shù)民族展開政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流傳播的重要渠道之一,這對于促進(jìn)中華民族之間的文化交流和文化融合起到了巨大的推動作用。為了促進(jìn)新疆廣播電視臺翻譯工作的有效性發(fā)展,需要不斷提高翻譯人員的整體水平,樹立正確的翻譯價值觀、正確理解原文的內(nèi)容、正確處理原文和譯文的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系、掌握靈活合理的翻譯技巧,使其能夠?qū)崿F(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞,進(jìn)而為民族文化的相互交流創(chuàng)造良好的條件,不斷擴(kuò)大新疆廣播電視臺的影響力和傳播力。
參考文獻(xiàn):
[1]程佳玉.國產(chǎn)漢語影視劇劇名維語翻譯存在的問題及對策[J].西部學(xué)刊,2020,(21):26-28.
[2]帕提滿·玉蘇甫.略談漢語新詞語的維吾爾語翻譯[J].記者觀察,2020,(26):94-95.
[3]古麗娜爾.提高翻譯水平對年輕一代少數(shù)民族語電視臺工作者的重要性分析[J].電視指南,2018,(10):215-217.
[4]馬依班肉孜.分析廣播電視臺廣告語言翻譯特點(diǎn)與技巧[J].電視指南,2017,(05):158.
[5]阿依巧麗盼·吐蘭.提高翻譯水平對年輕一代少數(shù)民族語電視臺工作者的重要性[J].電視指南,2017(11):226.