【內(nèi)容提要】世界百年未有之大變局背景下,做好國際傳播十分迫切。作為翻譯傳播的第一本教材,《翻譯傳播學(xué)十講》一書的出版為我們加強(qiáng)翻譯傳播專業(yè)做了開創(chuàng)性工作,為翻譯和傳播專業(yè)響應(yīng)時(shí)代需要,服務(wù)國家大局而轉(zhuǎn)型升級開了好頭。該書提出了翻譯傳播學(xué)的理論框架,梳理了翻譯傳播的環(huán)節(jié)、要素和功能,論述了翻譯傳播的基本規(guī)律和核心理念。
【關(guān)鍵詞】《翻譯傳播學(xué)十講》 翻譯傳播學(xué) 國際傳播高等教育
2021年5月31日,習(xí)近平總書記在主持中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作,展示真實(shí)立體全面的中國。這對全黨全國人民提出了加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。世界百年未有之大變局背景下,做好國際傳播工作十分迫切。
就在這個(gè)時(shí)候,我欣喜地拿到了一本新書《翻譯傳播學(xué)十講》。該書作者從事翻譯傳播學(xué)研究,創(chuàng)辦翻譯研究學(xué)專業(yè),編寫翻譯傳播教材,這些工作對貫徹落實(shí)、加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作無疑是一個(gè)及時(shí)、堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)性工作。
該書的首席作者尹飛舟曾任湖南省新聞出版局副局長,長期從事圖書對外翻譯傳播工作。到齡離開行政領(lǐng)導(dǎo)崗位后,邁入湖南師范大學(xué)的課堂,在校領(lǐng)導(dǎo)的大力支持下,創(chuàng)辦了翻譯傳播博士生課程。另兩位作者余承法、鄧穎玲都是翻譯教育界的知名學(xué)者。三人志同道合,共同努力,填補(bǔ)了外語、翻譯和傳播教育領(lǐng)域的一個(gè)空白,第一次在高校實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科,把翻譯傳播結(jié)合成一個(gè)專業(yè)。他們的成果成為加強(qiáng)國際傳播高等教育的一個(gè)范例。
三位作者十分清楚中國面臨的挑戰(zhàn),他們創(chuàng)辦這個(gè)新型專業(yè)是為了滿足中國面對國際挑戰(zhàn)的特殊需求。中國越是發(fā)展,越是需要強(qiáng)化對外傳播。過去,翻譯和傳播通常被作為兩個(gè)不同的專業(yè),分散在兩個(gè)不同的院系,導(dǎo)致我國高等教育從事翻譯的不講究對外傳播,從事傳播的不善于對外翻譯。今天,中國已經(jīng)被國際輿論逼到一個(gè)無法沉默退卻的境地,國際影響力保衛(wèi)戰(zhàn)需要大量善于利用外語對外講述中國故事的人才。翻譯傳播教育的出現(xiàn)恰逢其時(shí)。湖南師范大學(xué)這一新學(xué)科建設(shè)的創(chuàng)舉令人欽佩。三位作者作為翻譯傳播的博士生導(dǎo)師充分展示了他們的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。他們開創(chuàng)的翻譯傳播專業(yè)既是翻譯專業(yè)在新時(shí)代的必然轉(zhuǎn)型和提升,也是新聞傳播專業(yè)日漸成熟的體現(xiàn)。
作為翻譯傳播的第一本教材,《翻譯傳播學(xué)十講》有哪些看頭呢?第一,作者博覽群書,研讀了大量外國和國內(nèi)作者此前關(guān)于翻譯、傳播以及翻譯傳播的論述,大膽創(chuàng)新,謹(jǐn)慎論證,提出翻譯傳播學(xué)的理論框架,解釋清楚了什么是翻譯,什么是傳播,什么是翻譯傳播,講透了翻譯傳播學(xué)與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系。第二,作者系統(tǒng)地梳理了翻譯傳播的環(huán)節(jié)、要素和功能,內(nèi)容詳實(shí)具體。第三,作者論述了翻譯傳播的基本規(guī)律和核心理念,觀點(diǎn)清晰明確,說服力強(qiáng)。第四,三位作者,特別是首席作者尹飛舟長期從事翻譯傳播,具備豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論基礎(chǔ),具有寬闊的國際視野,對涉及翻譯和傳播的各種要素有清晰的把握。正是因?yàn)樽髡叩拈L期實(shí)踐活動,書中關(guān)于翻譯傳播的闡述言之有理,言之有物。講理論,有根有據(jù),敢于在前人基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新;講要素,如數(shù)家珍,縝密細(xì)致。
當(dāng)前,我國面臨的國際輿論環(huán)境比歷史上任何時(shí)候都更加嚴(yán)峻。我們的國際傳播任務(wù)艱巨緊迫,迫切需要從傳統(tǒng)對內(nèi)宣傳思維拓展到面對世界講話。這需要翻譯傳播專業(yè)的快速成熟。做好國際傳播的一個(gè)重要基礎(chǔ)是對國際話語體系的了解和外國思維的了解,這是翻譯工作者的天然優(yōu)勢。一旦翻譯與國際傳播密切結(jié)合,就能形成鮮活的新文科建設(shè),也讓這兩個(gè)傳統(tǒng)學(xué)科的時(shí)代感撲面而來。
毋庸置疑,做好翻譯傳播學(xué)的建設(shè),培養(yǎng)翻譯傳播需要的大量人才,為對外介紹全面真實(shí)立體的中國,講好中國故事提供人才和智力支撐,任重道遠(yuǎn)。我們需要更多的專著,更多的專業(yè)課程,更大量的實(shí)習(xí)實(shí)踐。這方面需要探討的領(lǐng)域很多,如西方媒體善于設(shè)置話題引導(dǎo)或者誤導(dǎo)他人。而我們講好中國故事,不僅需要勇氣和意志,還需要具備基本技巧,如會辯論而不是叫罵,會講故事而不是空喊口號。
《翻譯傳播學(xué)十講》為我們加強(qiáng)翻譯傳播專業(yè)做了開創(chuàng)性工作,為翻譯和傳播專業(yè)響應(yīng)時(shí)代需要,服務(wù)國家大局而轉(zhuǎn)型升級開了好頭。這本新著值得一讀,這個(gè)專業(yè)值得推廣,這方面的后續(xù)研究值得期待。
黃友義系中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會主任
責(zé)編:譚震