李 濛
(黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150000)
翻譯碩士專業(yè)是為培養(yǎng)高層次翻譯專門人才和促進中外交流合作而設立的專業(yè)學位。當今信息化不斷發(fā)展的社會更是賦予翻譯碩士專業(yè)鮮明的時代特征,我國對于專業(yè)水準的高級翻譯人才的需求也更為迫切,因此對翻譯碩士學生應具備的能力也提出了新的時代要求。國內(nèi)對于翻譯碩士學生能力培養(yǎng)方面也存在諸多問題,且當前基于翻譯碩士專業(yè)的人才需求,落實到學生為主體的實證研究還不夠充分,有關翻譯碩士學生能力結(jié)構(gòu)的研究仍需大量論證,要把提升翻譯碩士學生各方面能力及綜合素養(yǎng)擺到更重要的位置。
翻譯碩士學生能力結(jié)構(gòu)培養(yǎng)貫穿于翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)全過程。這是因為,能力結(jié)構(gòu)是檢驗學生能否成為合格譯者的唯一標準,也是評價翻譯碩士培養(yǎng)質(zhì)量的一個重要指標。關于能力結(jié)構(gòu)的研究,心理學研究領域主要有以下幾種:美國心理學家桑代克提出的獨立因素說;21世紀初,英國心理學家和統(tǒng)計學家斯皮爾曼提出的能力的二因素說(黃榮懷和鄭蘭琴,2004),他認為智力包括兩種潛在的因素:一般因素和特殊因素。英國心理學家埠南繼承和發(fā)展了斯皮爾曼的二因素理論,提出能力的層次結(jié)構(gòu)理論。該理論認為:能力是按層次排列的。能力層次結(jié)構(gòu)理論為評價翻譯碩士人才提供了新思路,為評定翻譯碩士學生能力提供了新視角。
綜合考慮翻譯碩士學生的能力狀況、需求和未來職業(yè)生涯中持續(xù)發(fā)展的潛能,在斯皮爾曼的二因素理論和埠南的能力結(jié)構(gòu)理論的基礎上,建立翻譯碩士學生能力結(jié)構(gòu)(圖1)。其中,處于三角形底部的是通用能力,也可稱為基礎能力,這是人們在日常生活交往中必備的能力,比如與他人合作溝通、敢于創(chuàng)新和獨立工作、解決問題和寫作能力等。其次是職業(yè)素養(yǎng)能力,也可稱為適應性能力。對于翻譯碩士學生來說,了解行業(yè)知識、具備強大的心理承受能力和職業(yè)責任感是未來職業(yè)發(fā)展的必要條件。將來學生踏入工作中,會接觸各種各樣的客戶群體,秉承對客戶認真負責的態(tài)度,管控好自己的情緒,才能成長為一名合格的譯者。最后,位于頂部的是專業(yè)能力,即從事某一專業(yè)必須具備的專業(yè)知識和特定技能。翻譯能力是衡量翻譯碩士學生水準的基本專業(yè)能力,這一能力包括雙語能力、翻譯技巧知識、文化背景知識和專業(yè)操作能力等,是需要經(jīng)過培訓和學習才能獲取的能力。
圖1 翻譯碩士學生能力層次結(jié)構(gòu)
本課題組采用結(jié)構(gòu)性訪談、非結(jié)構(gòu)性訪談及問卷調(diào)查法三種方法對黑龍江省三所高校翻譯碩士專業(yè)2019~2020級的研究生的能力狀況進行了調(diào)查與分析。本次調(diào)查高校包括一所綜合類大學、一所師范類大學和一所理工類大學。發(fā)放問卷調(diào)查325份,回收302份,其中有效問卷280份。結(jié)合翻譯碩士學生結(jié)構(gòu)能力圖(圖1),調(diào)查內(nèi)容分為“學生基本情況”“專業(yè)能力”“職業(yè)素養(yǎng)能力”和“通用能力”四大方面。調(diào)查結(jié)果顯示:89.6%的學生認為自己語言水平和文化意識需要加強,口筆譯能力有待提升;94.5%的學生認為責任心、交際能力和查閱能力是翻譯碩士學生應具備的能力;96.3%的學生認為以自己目前的翻譯和口語水平難以勝任專業(yè)性崗位;92.1%的學生認為自己基本具備團隊合作、批判分析、寫作與演講方面的能力。這些都充分表明大部分MTI專業(yè)學生具備基本溝通能力,但具有較高語言水平和完備職業(yè)素養(yǎng)的人較少。
合格的譯員必須了解兩國語言的知識文化背景,嫻熟運用兩種語言,以通俗易懂的方式將源語語言用目的語完整地傳達給讀者。研究者通過半結(jié)構(gòu)訪談的方式得知不同院校的翻譯碩士學生普遍存在著語言轉(zhuǎn)換能力較差、對原文理解不準確,以及專業(yè)術語詞匯掌握程度不夠等現(xiàn)象。此外,學生參與翻譯實踐的機會較少,使得他們學到的翻譯策略和理論知識無法很好地運用到實踐中去,語言能力、文化能力和專業(yè)知識水平都亟須加強。
翻譯是一門專業(yè)性極強的專業(yè),獲取理論知識固然重要,然而讓學生主動參與到雙語交際氛圍中和翻譯實踐活動中去更需重視。當今開設翻譯碩士專業(yè)的院校越來越多,其中很多翻譯課堂不乏傳統(tǒng)的填鴨式和灌輸式教學,研究者本次調(diào)查的三所高校也存在著同樣的問題。傳統(tǒng)教學的局限性限制了學生自主學習能力的發(fā)展,而這門專業(yè)需要學生在課外日積月累中學習專業(yè)領域知識,并進行實踐訓練,培養(yǎng)自主學習意識。
翻譯碩士學生職業(yè)素養(yǎng)涉及職業(yè)精神、職業(yè)道德以及翻譯服務能力,主要指個人素養(yǎng)及服務客戶的能力。MTI專業(yè)學生的職業(yè)精神具體體現(xiàn)在對原文的鉆研精神、團隊合作以及協(xié)調(diào)和組織能力等。在訪談調(diào)查中,研究者收集樣本數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn):85.6%的學生對職業(yè)素養(yǎng)能力認知不清,普遍缺乏對勝任管理組織工作的信心,并且搜索意識匱乏,不能嫻熟掌握辦公室應用軟件。在翻譯時,部分學生認為一些詞語看似認識不需要查證,實則為術語,這便是搜索意識匱乏的體現(xiàn),學生應遵循職業(yè)素養(yǎng)中嚴謹、實事求是的工作態(tài)度。
許多人對于語言學習者都有很大的誤解,認為只要英語底子好、能識讀英文便能做好翻譯。實則不然,尤其對于翻譯碩士學生來說僅僅通過查閱雙語詞典是無法有效進行兩種語言間轉(zhuǎn)換的。學生在進行翻譯時,往往會出現(xiàn)翻譯生搬硬套、晦澀難懂以及詞語亂用等諸多問題。研究者從課程設置、專業(yè)知識、個人成長和職業(yè)操守這四個出發(fā)點就翻譯碩士學生的問題提出針對性建議。
根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果可知,黑龍江省內(nèi)部分MTI院校的MTI課程設置中,翻譯實踐課程設置的比例不合理,學生真正參與到翻譯實踐中的機會很少,部分學校出現(xiàn)重理論、輕實踐的現(xiàn)象,且部分院校設定的翻譯方向并未做到與自身翻譯特色相結(jié)合。黑龍江省MTI院校在課程設置方面應刪除與教學計劃關聯(lián)不大的理論知識課程,增設種類豐富的翻譯實踐課程,讓學生充分了解自己的興趣愛好所在,為未來職業(yè)規(guī)劃做鋪墊。
著名翻譯家張培基曾說過:“以外語為本行卻無心在母語方面下功夫是短期行為,是會吃大虧的?!眱H僅以外語為核心進行翻譯訓練是不夠的,翻譯講究用一門語言準確傳達另一門語言的含義,除了要有能力準確理解原文之外,深厚的中文功底也極為重要。漢語不過關,英語是學不深、參不透的。英漢兩種語言從根上來看,思維方式就存在著巨大差異,因此翻譯也是思維轉(zhuǎn)換的過程,語言學習者必須熟練掌握兩種語言的語用規(guī)則,通過大量閱讀英文書籍、熟悉貫通中文書籍包括一些經(jīng)典古漢語著作,增強對原文的理解,從而有效提高翻譯水平。
語言是在特定文化環(huán)境下形成的,因此受特定文化環(huán)境影響,不同的語言也有著不同的文化背景。能否掌握文化背景知識對翻譯質(zhì)量來說也是舉足輕重的。翻譯碩士學生應對源語及目的語的背景擁有“百科全書式”的了解,掌握專業(yè)領域的文化背景或術語,從而減少翻譯中可能出現(xiàn)的誤差。
職業(yè)道德素養(yǎng)和專業(yè)翻譯技能于一名合格譯員是缺一不可的。迄今為止,國內(nèi)翻譯職業(yè)道德和規(guī)范制定仍相對滯后,且很少關注實際問題,教師的“教”與學生的“學”通常都把重心放在了專業(yè)知識培養(yǎng)和技能訓練上。因此,MTI專業(yè)學生要增強自己的責任感,發(fā)揮自己的主人翁意識一絲不茍地對待原文,從句式、篇章、詞匯、銜接等層面反復檢驗譯文的準確性,養(yǎng)成良好的習慣,朝著優(yōu)秀譯者的方向不斷努力。
文章針對翻譯職業(yè)對于翻譯碩士學生應具備的能力的需求,從翻譯碩士學生的能力構(gòu)成出發(fā),對調(diào)查結(jié)果進行現(xiàn)狀分析,初步提出了適應于翻譯職業(yè)以及在校翻譯碩士學生學習的對策建議,以期MTI專業(yè)學生能更加有針對性、高效地提升自身能力,不斷進取,做出未來職業(yè)規(guī)劃,不斷提升專業(yè)翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)。