摘要:作為一種社會(huì)文化交流活動(dòng),翻譯與社會(huì)密不可分,社會(huì)全方位,多層次影響著翻譯過(guò)程。 而林譯小說(shuō)作為晚清第三次翻譯高潮的重要組成部分,其研究數(shù)量并不多,從社會(huì)視角分析林譯小說(shuō)的文章更是少之又少。本文分析了社會(huì)思想對(duì)林譯小說(shuō)的影響,經(jīng)過(guò)筆者研究與分析,晚清社會(huì)語(yǔ)境與林譯小說(shuō)存在多元互動(dòng)關(guān)系:首先,晚清社會(huì)語(yǔ)境影響譯者的翻譯目的。其次,晚清社會(huì)語(yǔ)境制約譯者翻譯策略的選擇。最后,林譯小說(shuō)重塑了晚清社會(huì)語(yǔ)境。
關(guān)鍵詞: 社會(huì)意識(shí); 翻譯;林譯小說(shuō)
1.引言
馬祖毅認(rèn)為晚清翻譯活動(dòng)是我國(guó)歷史上第三次翻譯高潮。在這一時(shí)期翻譯文學(xué)逐漸從文學(xué)系統(tǒng)邊緣地位走向中心位置,林譯小說(shuō)則在這一過(guò)程中扮演著不可磨滅的重要角色。林紓雖不懂外文,卻譯作頗豐,林譯小說(shuō)在當(dāng)時(shí)備受吹捧,成為名副其實(shí)的“暢銷(xiāo)書(shū)”,胡適贊其“譯文之精美,感情之真摯,影響之廣泛”,鄭振鐸認(rèn)其為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之先驅(qū),然而五四后的很長(zhǎng)一段時(shí)間翻譯界對(duì)林譯小說(shuō)不屑一顧,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論注重對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的遵守,研究重點(diǎn)放在原作與譯作的文本對(duì)比上,因此林紓因其誤譯,增譯,漏譯,刪譯以及自我發(fā)揮式地譯述而備受傳統(tǒng)翻譯學(xué)家的譴責(zé)與詬病。
目前為止,相比于林紓的譯作,對(duì)林紓翻譯的研究數(shù)量并不多,且角度不夠多元化,大多集中在林紓翻譯思想的總結(jié)與提煉,或運(yùn)用某一翻譯理論解讀林紓的翻譯實(shí)踐。 從社會(huì)文化角度分析林紓翻譯活動(dòng)的文章更是少之又少。
作為一種社會(huì)文化交流活動(dòng),翻譯與社會(huì)文化密不可分。翻譯不僅僅是語(yǔ)言方面字詞,句子篇章的轉(zhuǎn)換,翻譯還涉及到了很多非語(yǔ)言因素,如社會(huì),文化,歷史等?!拔幕D(zhuǎn)向”將翻譯置于社會(huì)文化語(yǔ)境的大背景下,不僅注重翻譯的內(nèi)部研究,而且還注重翻譯的外部研究,即社會(huì)、文化、歷史等對(duì)翻譯過(guò)程的影響。譯者在一定的社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯活動(dòng),必定會(huì)受到譯者所處的社會(huì)的影響。本文將以林譯小說(shuō)為例,探討林譯小說(shuō)如何在晚清的社會(huì)語(yǔ)境下達(dá)到翻譯的社會(huì)功效,重塑晚清社會(huì)。
2.林譯小說(shuō)與晚清社會(huì)的互動(dòng)
譯者不是在真空中進(jìn)行翻譯活動(dòng)的,而是在特定的社會(huì)語(yǔ)境制約下進(jìn)行翻譯操作的。晚清社會(huì)面臨民族“陸沉”危機(jī),翻譯變成為一種引入新思想的重要工具。作為晚清文化啟蒙的一條有效途徑,林譯小說(shuō)中與晚清社會(huì)存在多元互動(dòng)關(guān)系,具體體現(xiàn)在以下幾方面:
2.1 晚清社會(huì)語(yǔ)境制約譯者翻譯目的
首先,晚清社會(huì)語(yǔ)境會(huì)制約譯者的的翻譯目的。任何翻譯行為都有一定的翻譯目的,且任何翻譯行為都是在一定的社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行的。因此譯者的翻譯目的不可避免地受到當(dāng)時(shí)社會(huì)的制約和影響。在當(dāng)時(shí)的晚清社會(huì)語(yǔ)境下,梁?jiǎn)⒊荣Y產(chǎn)階級(jí)維新派認(rèn)識(shí)到“譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一要義”,提出了“小說(shuō)界革命”和“小說(shuō)是民族之魂”等口號(hào),呼吁通過(guò)譯介小說(shuō)來(lái)開(kāi)啟民智,實(shí)現(xiàn)救亡圖存。在這種“愛(ài)國(guó)保種”,“開(kāi)啟民智”,“改良群治”,“西學(xué)中用”為當(dāng)時(shí)社會(huì)主流思潮的晚清社會(huì)文化語(yǔ)境里,小說(shuō)被賦予啟迪民眾,救亡圖存的重任,翻譯西洋小說(shuō)也成為了重塑晚清的重要工具。
林紓在這種社會(huì)語(yǔ)境影響下,也開(kāi)始投身于西洋小說(shuō)的譯介中,希望通過(guò)自己的譯著引進(jìn)西學(xué),喚起民眾的愛(ài)國(guó)熱情,他每譯一書(shū),都要鄭重其事,作譯序、跋尾,再三表明他希望勛閥子弟學(xué)習(xí)西學(xué)、救國(guó)保種的良苦用心。 林紓選材廣泛, 不管哪種小說(shuō),他都能找到改良社會(huì),激勸人心的寓意。小說(shuō)《黑奴吁天錄》中美國(guó)黑奴的悲慘遭遇使林紓聯(lián)想到國(guó)人的處境,希望借此書(shū)激發(fā)國(guó)人救國(guó)保種之情。 翻譯軍事小說(shuō),則希望國(guó)人以兵書(shū)讀之。翻譯愛(ài)情小說(shuō),則闡述倡女權(quán)、興女學(xué)和救國(guó)之關(guān)系。即使在翻譯鬼怪小說(shuō)、偵探小說(shuō)時(shí),也不忘讓小說(shuō)“有益世道人心”??梢?jiàn),林紓的小說(shuō)翻譯帶有強(qiáng)烈的政治色彩,和譯以致用的功利主義,每一部小說(shuō)都透露出林紓以西學(xué)為鏡,改良社會(huì)的良苦用心。
2.2晚清社會(huì)語(yǔ)境影響譯者翻譯策略
在當(dāng)時(shí)“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)”的晚清社會(huì)語(yǔ)境下,林紓作為愛(ài)國(guó)者,同時(shí)也作為桐城派文人,遵循本土的社會(huì)文化語(yǔ)境,采用高度歸化的翻譯語(yǔ)言以迎合中國(guó)傳統(tǒng)讀者的閱讀口味。可以說(shuō),林紓正是通過(guò)歸化翻譯來(lái)傳播西學(xué),達(dá)到翻譯救國(guó)的目的。
文學(xué)根植于文化,中西文化差異巨大,尤其是在閉關(guān)鎖國(guó)的清代。林紓在翻譯的過(guò)程中對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行歸化處理,以便讀者接受,符合中國(guó)晚清社會(huì)秩序。 晚清儒家倫理道德文化和秩序已然深入每一位中國(guó)人的骨髓,因此,當(dāng)異質(zhì)文化輸入時(shí),變會(huì)產(chǎn)生文化暴力行為。林紓采取的翻譯策略是在儒家禮教框架內(nèi)消解這種文化暴力。例如:在林譯小說(shuō)《塊肉余生述》中;林紓將書(shū)中女子完全限制在中國(guó)傳統(tǒng)文化的審美價(jià)值框架下,原文中的英國(guó)姑娘只是一個(gè)“good”(善良)、“beautiful”(漂亮)、“earnest”(認(rèn)真)、“disinterested”(無(wú)私)的女子,然而譯文中的英國(guó)女子已經(jīng)被譯文歸化為一個(gè)具有“德言容工”的中國(guó)姑娘。“德言容工”指的是中國(guó)封建社會(huì)婦女的“四德”:婦德、婦言、婦容、婦功。顯然,林紓想消解西方文化輸入時(shí)產(chǎn)生的暴力行為,使譯文符合中國(guó)讀者的閱讀視野及閱讀期待。
林紓翻譯的另一大特點(diǎn)便是對(duì)忠孝之道的推崇,經(jīng)他之手的翻譯小說(shuō),都要?dú)w化成宣揚(yáng)忠孝之道的作品,這可以從他的譯書(shū)名中得到印證,如《英孝子火山報(bào)仇錄》(Montezuma's Daughter)、《孝女耐兒傳》(The Old Curiosity Shop)、《雙孝子噢血酬恩記》(The Martyred Fool)、《孝女履霜記》、《美洲童子萬(wàn)里尋親記》(Jimmy Brown Trying to Find Europe)和《孝友鏡》(Le Gentilhomme Pauvre)等。原著中宣揚(yáng)的內(nèi)容和忠孝之道相去甚遠(yuǎn)也被林紓牽強(qiáng)附會(huì)理解為忠孝之義。梁?jiǎn)⒊f(shuō)林紓在翻譯中往往“因文見(jiàn)道”,指的就是這種情形,譯者自身的“前理解”或“成見(jiàn)”所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化觀,在這里即是中國(guó)的三綱五常等倫理觀,可以說(shuō)還是當(dāng)時(shí)的主流文化一個(gè)組成部分,林紓在譯文中添加這些內(nèi)容,“引導(dǎo)”讀者以為國(guó)外也和中國(guó)一樣信奉綱常名教,所產(chǎn)生的作用是維持或維護(hù)當(dāng)時(shí)的主流文化。
2.3 林譯小說(shuō)對(duì)晚清社會(huì)語(yǔ)境的重塑
譯者有時(shí)候故意將不易被傳統(tǒng)讀者所接受的社會(huì)文化保留,通過(guò)譯本生產(chǎn)出與本土社會(huì)文化完全不同的新的思想意識(shí),以加強(qiáng)譯作的暴力性,顛覆原有的文學(xué)秩序和價(jià)值觀,達(dá)到教化啟迪,開(kāi)啟民智的作用。
筆者將以林紓與其合譯者重譯的Joan Haste 的個(gè)案來(lái)說(shuō)明譯者如何通過(guò)譯本生產(chǎn)出新的思想意識(shí),以重塑晚清社會(huì)。《《迦茵小傳》林紓的譯本在1905年出版,在他之前,蟠溪子便曾作過(guò)節(jié)譯,取名《迦因小傳》。蟠溪子順應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德氛圍,在翻譯過(guò)程中,對(duì)原本的內(nèi)容作了取舍,只選擇了原本的下半部;翻譯的結(jié)果是符合當(dāng)時(shí)讀者群的期待視界;同時(shí)也因此遮蔽了原本中內(nèi)在的信息,進(jìn)而導(dǎo)致譯本讀者對(duì)西方文學(xué)的誤讀。
林紓與魏易則相反: 他們明確意識(shí)到蟠溪子的譯本不是“足譯本”后,把整部書(shū)翻譯了出來(lái)。林紓的翻譯沖擊了當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化,全譯本中林紓補(bǔ)回來(lái)了蟠溪子省譯的上半部,在這一部分,眾多情節(jié)有違中國(guó)傳統(tǒng)禮教,特別是女主角迦茵與男朋友亨利相愛(ài)未婚私孕,亨利不顧父母之命與迦茵自由戀愛(ài)等,更是完全挑戰(zhàn)當(dāng)時(shí)的中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德。在蟠溪子筆下,迦茵愿意犧牲自己的感情和生命來(lái)?yè)Q取愛(ài)人的幸福,非常偉大; 但當(dāng)林紓把原著的所有內(nèi)容翻譯出來(lái)后,迦茵在中國(guó)讀者眼中,變成了不知廉恥,破壞禮教之人。這是由于兩種譯本的譯者在翻譯過(guò)程中,面對(duì)與中國(guó)指?jìng)惱淼赖虏灰恢律趸蛳噙`背的內(nèi)容,采取了不同的方法:蟠溪子(1903)刪節(jié)的目的被稱(chēng)為“傳其品”,因此,“故于一切有累于品者,皆刪而不書(shū)”;而林紓保留原文卻被誤解為“傳其淫”、“傳其賤”、“傳其無(wú)無(wú)恥”。 林譯本《迦茵小傳》所傳達(dá)的社會(huì)文化信息與當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的社會(huì)氛圍相對(duì)抗,因而難以為讀者接受。
那么林紓為什么要這樣做呢?難道他不知道全譯本可能會(huì)招致讀者抵制嗎?當(dāng)然不是!事實(shí)上,林紓想借此譯本傳達(dá)出新的社會(huì)思想(即勇敢追求愛(ài)情,追求自由),通過(guò)迦茵這一女性形象,林紓肯定了女性享有愛(ài)情和追求個(gè)人幸福的權(quán)利,這是對(duì)中國(guó)封建社會(huì)“婦女觀”,“婚姻觀”的挑戰(zhàn),為當(dāng)時(shí)女性啟蒙發(fā)揮了積極作用。
林譯小說(shuō),多為言情和神怪等通俗小說(shuō),立意本不高,娛樂(lè)成分更多。但林紓往往拔高其命意,賦予其超越當(dāng)時(shí)腐朽的晚清王朝認(rèn)知的新的,先進(jìn)的社會(huì)文化,稱(chēng)它們不是富含“科學(xué)”之智識(shí),就是“理想”之依托;不是興女權(quán),就是倡五倫。譯者的這種行為一方面加強(qiáng)了本土三綱五常的社會(huì)文化語(yǔ)境,同時(shí)也為晚清龐大而又老邁的軀體注入了新的血液,以達(dá)到“小說(shuō)必須有益世道人心、改良群治”這一宗旨,達(dá)到開(kāi)啟明智,教化民眾,救國(guó)保種的目的,以實(shí)現(xiàn)塑造晚清社會(huì)的終極目標(biāo)。
3.結(jié)語(yǔ)
晚清社會(huì)巨變,新舊思想不斷碰撞。翻譯域外小說(shuō),成為晚清許多文人參與“新民”的必然選擇,而林譯小說(shuō)堪稱(chēng)這一時(shí)期翻譯小說(shuō)風(fēng)潮的典范。林紓以文化啟蒙者的姿態(tài)走進(jìn)文學(xué)翻譯系統(tǒng),參與構(gòu)建晚清轉(zhuǎn)型時(shí)期社會(huì)體系和文化話(huà)語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建,在這一時(shí)期,文學(xué)審美和文學(xué)藝術(shù)并非是林紓關(guān)注的重點(diǎn),社會(huì)文化上的經(jīng)世濟(jì)民才是主要目的。本文從社會(huì)角度分析了林譯小說(shuō)與晚清社會(huì)語(yǔ)境的多元互動(dòng)關(guān)系:首先,晚清社會(huì)語(yǔ)境制約譯者的翻譯目的。晚清時(shí)期,梁?jiǎn)⒊染S新派提出“小說(shuō)界革命”,呼吁通過(guò)譯介小說(shuō)來(lái)開(kāi)啟民智,實(shí)現(xiàn)救亡圖存。林紓在這一主流社會(huì)思想的影響下,開(kāi)始譯介小說(shuō),投入到行“鼓民力,新民徳”之實(shí)的功利主義的西學(xué)翻譯實(shí)踐中。其次,社會(huì)文化語(yǔ)境影響譯者翻譯策略的選擇。林紓骨子里還是深受中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化的桐城派文人,因此,主要采取歸化的翻譯策略。最后,林譯小說(shuō)實(shí)現(xiàn)了重塑晚清社會(huì)的目的,林紓向晚晴社會(huì)注入新的社會(huì)思想,加強(qiáng)譯作的暴力性,顛覆原有的文學(xué)秩序和價(jià)值觀,達(dá)到教化啟迪,開(kāi)啟民智的作用??傊?,從社會(huì)的新視角研究林譯小說(shuō),擴(kuò)大了林譯小說(shuō)研究的范圍,豐富了林譯小說(shuō)研究的語(yǔ)料。
參考文獻(xiàn)
[1]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:五四以前的部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 2016:8.
[2]胡適.胡適文存[M]. 北京華文出版社,2013:173.
[3]鄭振鐸.林琴南先生[G]//薛綏之,張俊才.林紓研究資料. 北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社.2010:133-146.
[4]李震.“非翻譯家”林紓與“林譯小說(shuō)”訛誤再解讀——從《愛(ài)國(guó)二童子傳》插圖翻譯說(shuō)起[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2020(05):118-126+151.
[5]徐畔,張書(shū)寧.林譯小說(shuō)遺民空間的建構(gòu)與書(shū)寫(xiě)[J].學(xué)習(xí)與探索,2020(09):153-163.
[6]熊建閩.從譯者文化姿態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)看譯者主體性——以林譯小說(shuō)為例[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,21(03):282-286.
[7]林紓:《不如歸·序》,陳平原,夏曉虹:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》(第一卷),北京:北京大學(xué)出版社,1997:355.
[8]胡翠娥. 文學(xué)翻譯與文化參與 — 晚清小說(shuō)翻譯的文化研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:29.
[9]王宏志. 重釋“信達(dá)雅” 二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社2007:147.
[10]林紓.《迦茵小傳》小引, 陳平原,夏曉虹:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》(第一卷),北京:北京大學(xué)出版社,1997: 138
[11]迭更司. 快肉余生述[M]. 林纖、魏易譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
作者簡(jiǎn)介:孫義倩(1995-),女,漢,陜西安康人,研究生在讀。單位: 陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
(陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西西安 710062)