摘要:隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流越來(lái)越頻繁和廣泛,電影消費(fèi)在在生活中所占比重也越來(lái)越大,電影不僅可以?shī)蕵?lè)大眾,更有寓教于樂(lè)的作用。電影片名翻譯作為翻譯的一個(gè)類別,甚至商貿(mào)的一項(xiàng)內(nèi)容,具有一定的特殊性要遵循翻譯的一般原則和方法,但它同時(shí)又是電影文化交流。
關(guān)鍵詞:翻譯;差異;內(nèi)地;香港;交流
中圖分類號(hào):A 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):(2021)-27-260
電影消費(fèi)已經(jīng)成為人均消費(fèi)中不可或缺的一項(xiàng)支出了,因其娛樂(lè)放松又不失教育意義的特點(diǎn)使得電影產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,中國(guó)市場(chǎng)因其龐大的消費(fèi)群體,成為電影市場(chǎng)的搶手寶地。隨著大量的國(guó)外影片引入中國(guó),人們的選擇越來(lái)越多,而好的電影片名翻譯,無(wú)疑是為電影增加了一抹亮色。
一、電影片名翻譯方法
1直譯
直譯的翻譯手法最大程度上還原了原語(yǔ)片名的特色及內(nèi)容,也是使用最為廣泛,且最為行之有效的一種翻譯手法。例如Brave heart 譯為《勇敢的心》,Black swan《黑天鵝》,Pride and prejudice 譯為《傲慢與偏見(jiàn)》,這種翻譯方式最為直觀且客觀,不帶有任何譯者的個(gè)人色彩,以翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”中的“信”為主要標(biāo)準(zhǔn)。
2意譯
在片名翻譯的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),因?yàn)槲幕牟町?,有時(shí)一味追求忠于原語(yǔ),反而顯 得死板或詞不達(dá)意。如電影 Waterloo Bridge 直譯應(yīng)為《滑鐵盧橋》,容易讓目的語(yǔ)觀眾認(rèn)為電影內(nèi)容是有關(guān)拿破侖的,然而該電影是講述一段起于滑鐵盧橋又終結(jié)于滑鐵盧橋的悲劇愛(ài)情故事,故其譯名《魂斷藍(lán)橋》顯得格外成功。例如電影Seven,其內(nèi)容是以基督教的七重罪孽為線索而展開(kāi)的一部驚悚懸疑電影,若將其譯為《七》,顯得太為隨意,無(wú)法傳達(dá)電影的主題,讓人一頭霧水,而其譯名《七宗罪》則直接切題,映射出電影中的有宗教有關(guān)的情節(jié)。
3音譯
音譯是根據(jù)原語(yǔ)片名的發(fā)音或發(fā)音特點(diǎn)直接譯出片名,用于人名,地名或有其獨(dú)特意義的名詞翻譯中。例如Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,直接根據(jù)單詞發(fā)音翻譯。還有些片名是音譯與意譯結(jié)合的翻譯方法,我們熟知的《阿甘正傳》的“甘”字就是根據(jù)Forest Gump 中“Gump”的發(fā)音,結(jié)合魯迅先生小說(shuō)《阿Q正傳》的格式翻譯的,更符合目的語(yǔ)受眾的表達(dá)習(xí)慣,是片名翻譯中的經(jīng)典之作。
二、內(nèi)地與香港片名翻譯的異同
1相同之處
兩個(gè)地區(qū)翻譯的手法基本相同,都以直譯為主,盡可能忠實(shí)于原語(yǔ)片名的意義,此外根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等原理,結(jié)合電影內(nèi)容及本土文化進(jìn)行一些再創(chuàng)作,且因?yàn)閮蓚€(gè)地區(qū)相同的文化背景,因此會(huì)出現(xiàn)片名翻譯相同的情況。如 Leon the Professional 《這個(gè)殺手不太冷》,Ghost譯為《人鬼情未了》等。
2不同之處
內(nèi)地片名翻譯很大程度上受主流文化影響,顯得更為保守。其在追求其娛樂(lè)性的同時(shí),也很注重電影帶給觀眾的教育意義,因此譯名常含蓄且以四字格出現(xiàn)。電影Twilight,本意為“暮色”,內(nèi)地譯為《暮光之城》,顯得文藝且具有詩(shī)意,與影片中陰郁卻美麗的情景相得益彰。
香港地區(qū),電影的娛樂(lè)和商業(yè)化特征明顯,故電影片名翻譯常以搏人眼球?yàn)橹?。譯名中大量出現(xiàn)“殺”,“驚”,“神”,“魂”等夸張字眼。例如將Pirates of the Caribbean 譯為《神鬼奇航》,Mr& MrsSmith 譯為《史密夫大戰(zhàn)史密妻》等。
三、造成雙方翻譯差異的原因
1地域文化不同
各自不同的地域文化是造成翻譯差異的主要原因,首先內(nèi)地和香港有著不同意識(shí)形態(tài)。內(nèi)地在電影審查上有著嚴(yán)格的制度規(guī)定,這就導(dǎo)致電影片名翻譯較為保守嚴(yán)謹(jǐn);香港地區(qū)則沒(méi)那么多繁瑣的規(guī)定和限制,譯者在翻譯時(shí)有自由發(fā)揮的余地,為達(dá)到宣傳效果和追求電影譯名的商業(yè)化,常采用一些讓人耳目一新的譯名來(lái)吸引觀眾。例如由迪士尼公司出品的The Princess Diaries 在大陸被譯為《公主日記》,在香港則被譯為《麻雀變公主》,相比之下,香港的譯名顯得較為生動(dòng)形象,更有吸引力。
其次,兩地的文化背景不同。大陸由于深受傳統(tǒng)文化的熏陶,為求忠實(shí)于原文其譯名一般是直譯,比較保守,而香港地區(qū)因政治和地利之便比大陸更容易受到西方文化的影響,因此思想上較為開(kāi)放,在翻譯時(shí)常不拘泥于原文,意譯的成分較多。例如美國(guó)科幻災(zāi)難片 The Day After Tomorrow講述的是溫室效應(yīng)造成地球氣候異變,全球即將陷入第二次冰河紀(jì)的故事,其片名在內(nèi)地被直譯為《后天》,而在香港則被譯為《末日浩劫》,兩者比較,香港譯名更為切題、有吸引力,內(nèi)地的譯名雖忠實(shí)但顯生硬。
2翻譯側(cè)重點(diǎn)不同
翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)不同也是導(dǎo)致兩地不同片名翻譯的原因?!霸谖覈?guó)大陸地區(qū),電影翻譯作為一種文化交流的方式,是影響國(guó)民價(jià)值取向的一種重要的教育手段,電影片名的翻譯除了考慮其商業(yè)價(jià)值外,更注重的是實(shí)現(xiàn)其信息價(jià)值與文化價(jià)值,同時(shí)兼顧審美價(jià)值。”
深受嚴(yán)復(fù)先生“信、達(dá)、雅”翻譯三原則的影響,內(nèi)地譯者在帶給觀眾美感的同時(shí)力求準(zhǔn)確反映原片所要表達(dá)的信息,傳遞其文化內(nèi)涵。而香港娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)較發(fā)達(dá),電影的主要目的是滿足觀眾的娛樂(lè)消遣,翻譯更注重商業(yè)價(jià)值的最大化,電影譯名常以觀眾的喜好為導(dǎo)向,因此英語(yǔ)影片譯名往往與原名相差甚遠(yuǎn),新奇古怪,以此吸引觀眾的眼球。如風(fēng)靡世界的 Pirates of the Caribbean在大陸譯名為《加勒比海盜》,而香港則為《神鬼奇航》。相比大陸的直譯,香港的譯名與原名相去甚遠(yuǎn),但在一定程度上卻更能引發(fā)觀眾觀影的興趣,進(jìn)而拉動(dòng)票房。
四、總結(jié)
電影片名翻譯的主要是為了體現(xiàn)電影片名的廣告、美學(xué)、信息和文化的功能,相比較而言,內(nèi)地和香港地區(qū)的翻譯方法基本一致,但表達(dá)習(xí)慣和商業(yè)化對(duì)電影片名翻譯的影響也不容忽視。希望兩地區(qū)譯者能夠取長(zhǎng)補(bǔ)短,為譯出經(jīng)典電影片名而共同努力。
參考文獻(xiàn)
韓媛媛論電影片名在中國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)的翻譯比較[J]合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(4)
作者信息:王巨鋒,英語(yǔ)教師,研究方向:英美文學(xué);英語(yǔ)翻譯。